Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-07-30 02:42:30 +02:00
parent 8abfe528b7
commit c3154cc48e

344
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:05+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -30,24 +30,24 @@ msgstr ""
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
@ -130,13 +130,13 @@ msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
#: ../gio/gdbusaddress.c:318
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#: ../gio/gdbusaddress.c:176
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
@ -144,27 +144,27 @@ msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#: ../gio/gdbusaddress.c:189
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#: ../gio/gdbusaddress.c:453
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#: ../gio/gdbusaddress.c:474
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#: ../gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#: ../gio/gdbusaddress.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
@ -191,99 +191,88 @@ msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#: ../gio/gdbusaddress.c:602
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#: ../gio/gdbusaddress.c:616
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#: ../gio/gdbusaddress.c:630
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
"unha vez ou está mal formado"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#: ../gio/gdbusaddress.c:651
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#: ../gio/gdbusaddress.c:659
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#: ../gio/gdbusaddress.c:695
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#: ../gio/gdbusaddress.c:713
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#: ../gio/gdbusaddress.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#: ../gio/gdbusaddress.c:740
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
#: ../gio/gdbusaddress.c:1287
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
#: ../gio/gdbusaddress.c:1412
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
#: ../gio/gdbusaddress.c:1433
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
#: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -292,7 +281,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -300,7 +289,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
#: ../gio/gdbusaddress.c:1551
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
@ -959,40 +948,40 @@ msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
@ -1004,19 +993,19 @@ msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
#: ../gio/gdrive.c:440
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
#: ../gio/gdrive.c:521
#: ../gio/gdrive.c:513
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
#: ../gio/gdrive.c:728
#: ../gio/gdrive.c:716
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
#: ../gio/gdrive.c:831
#: ../gio/gdrive.c:815
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
@ -1052,15 +1041,15 @@ msgstr ""
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
#: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
#: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
#: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
#: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
#: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
#: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
#: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
#: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
@ -1073,58 +1062,58 @@ msgstr "Operación non permitida"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
#: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2475
#: ../gio/gfile.c:2431
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
#: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: ../gio/gfile.c:2501
#: ../gio/gfile.c:2457
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2761
#: ../gio/gfile.c:2717
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
#: ../gio/gfile.c:2765
#: ../gio/gfile.c:2721
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
#: ../gio/gfile.c:2912
#: ../gio/gfile.c:2868
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: ../gio/gfile.c:3501
#: ../gio/gfile.c:3452
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: ../gio/gfile.c:3595
#: ../gio/gfile.c:3546
msgid "Trash not supported"
msgstr "Non se asiste o Lixo"
#: ../gio/gfile.c:3644
#: ../gio/gfile.c:3595
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
#: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
#: ../gio/gfile.c:6188
#: ../gio/gfile.c:6136
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
@ -1133,11 +1122,11 @@ msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
@ -1150,22 +1139,22 @@ msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
@ -1240,47 +1229,47 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1395
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1378
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
@ -1289,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
@ -1298,31 +1287,31 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
msgid "name of the output file"
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
@ -1330,40 +1319,40 @@ msgstr ""
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
"actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxetivo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -1374,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
@ -1979,14 +1968,14 @@ msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
#: ../gio/gmount.c:438
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
#: ../gio/gmount.c:515
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
@ -1994,28 +1983,28 @@ msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
#: ../gio/gmount.c:599
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
#: ../gio/gmount.c:685
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
#: ../gio/gmount.c:765
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
#: ../gio/gmount.c:850
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
@ -2050,36 +2039,36 @@ msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: ../gio/gresolver.c:937
#: ../gio/gresolver.c:922
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:987
#: ../gio/gresolver.c:972
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
#: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
#: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
#, c-format
msgid "Incomplete data received for '%s'"
msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
@ -2851,14 +2840,14 @@ msgstr ""
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
#: ../gio/gvolume.c:408
#: ../gio/gvolume.c:404
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
#: ../gio/gvolume.c:480
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
@ -3806,7 +3795,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
#: ../glib/goption.c:1970
#: ../glib/goption.c:1966
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
@ -4141,43 +4130,43 @@ msgstr ""
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2337
#: ../glib/gregex.c:2340
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: ../glib/gregex.c:2353
#: ../glib/gregex.c:2356
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2393
#: ../glib/gregex.c:2396
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2402
#: ../glib/gregex.c:2405
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: ../glib/gregex.c:2409
#: ../glib/gregex.c:2412
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: ../glib/gregex.c:2420
#: ../glib/gregex.c:2423
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
#: ../glib/gregex.c:2438
#: ../glib/gregex.c:2441
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2500
#: ../glib/gregex.c:2503
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
#: ../glib/gregex.c:2504
#: ../glib/gregex.c:2507
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:2514
#: ../glib/gregex.c:2517
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
@ -4209,107 +4198,127 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: ../glib/gspawn.c:210
#: ../glib/gspawn.c:216
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:351
#: ../glib/gspawn.c:359
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:436
#: ../glib/gspawn.c:444
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:878
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:885
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
#: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1260
#: ../glib/gspawn.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1418
#: ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1428
#: ../glib/gspawn.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1437
#: ../glib/gspawn.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1445
#: ../glib/gspawn.c:1543
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1469
#: ../glib/gspawn.c:1567
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
#: ../glib/gspawn-win32.c:288
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#: ../glib/gspawn-win32.c:450
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
#: ../glib/gspawn-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
#: ../glib/gspawn-win32.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#: ../glib/gspawn-win32.c:789
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
#: ../glib/gspawn-win32.c:1003
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
@ -4410,6 +4419,13 @@ msgstr[1] "%s bytes"
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"