mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-26 05:56:14 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
8abfe528b7
commit
c3154cc48e
344
po/gl.po
344
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 14:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:05+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-30 02:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 02:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -30,24 +30,24 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
||||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||||
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
||||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
||||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
|
||||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
|
||||
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
|
||||
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||||
|
||||
@ -57,8 +57,8 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "A operación foi cancelada"
|
||||
@ -130,13 +130,13 @@ msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
|
||||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||||
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||||
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||||
@ -144,27 +144,27 @@ msgstr ""
|
||||
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
|
||||
"chaves abstractas)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||||
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||||
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||||
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||||
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||||
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
|
||||
"de igual"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||||
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, "
|
||||
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||||
@ -191,99 +191,88 @@ msgstr ""
|
||||
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
|
||||
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||||
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||||
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
|
||||
"unha vez ou está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:651
|
||||
msgid "Error auto-launching: "
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||||
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:695
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
|
||||
"16 bytes, obtivéronse %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
||||
"ao fluxo:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
|
||||
msgid "The given address is empty"
|
||||
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
||||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||||
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||||
msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||||
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||||
"para este SO)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -292,7 +281,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -300,7 +289,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
||||
@ -959,40 +948,40 @@ msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
|
||||
msgid "Monitor a remote object."
|
||||
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sen nome"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
|
||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||
@ -1004,19 +993,19 @@ msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for drive objects that
|
||||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:440
|
||||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||||
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:513
|
||||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||||
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:716
|
||||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||||
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:815
|
||||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||||
msgstr "a unidade non implementa a detención"
|
||||
|
||||
@ -1052,15 +1041,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||||
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
|
||||
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
|
||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Operación non permitida"
|
||||
@ -1073,58 +1062,58 @@ msgstr "Operación non permitida"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2475
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2431
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2501
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2457
|
||||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2761
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2717
|
||||
msgid "Splice not supported"
|
||||
msgstr "Non se admite a unión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2765
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2912
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2868
|
||||
msgid "Can't copy special file"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3501
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3452
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3595
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3546
|
||||
msgid "Trash not supported"
|
||||
msgstr "Non se asiste o Lixo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3644
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6188
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6136
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
|
||||
|
||||
@ -1133,11 +1122,11 @@ msgid "Enumerator is closed"
|
||||
msgstr "O enumerador está pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||||
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
||||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||||
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
||||
|
||||
@ -1150,22 +1139,22 @@ msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
||||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||||
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
|
||||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
|
||||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||||
msgstr "O fluxo non permite query_info"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
|
||||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
|
||||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||||
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
|
||||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||||
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
|
||||
|
||||
@ -1240,47 +1229,47 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
||||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||||
#. * already an operation running against this stream when
|
||||
#. * you try to start one
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:1395
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:1378
|
||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||||
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» en calquera carpeta fonte"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar «%s» no cartafol actual"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||||
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||||
@ -1289,7 +1278,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con xmllint:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||||
@ -1298,31 +1287,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao procesar o ficheiro de entrada con to-pixdata:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error compressing file %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
||||
msgid "name of the output file"
|
||||
msgstr "o nome do ficheiro de saída"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
|
||||
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
||||
msgid "FILE"
|
||||
msgstr "FICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
||||
msgid ""
|
||||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||||
"directory)"
|
||||
@ -1330,40 +1319,40 @@ msgstr ""
|
||||
"O cartafol da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o cartafol "
|
||||
"actual)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||||
msgid "DIRECTORY"
|
||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
|
||||
"obxetivo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||||
msgid "Generate source header"
|
||||
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||||
msgid "Generate dependency list"
|
||||
msgstr "Xerar lista de dependencias"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||||
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
||||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||||
msgstr "O nome identificador C usado para xerar o código fonte"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||||
@ -1374,7 +1363,7 @@ msgstr ""
|
||||
"xml,\n"
|
||||
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||||
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
|
||||
@ -1979,14 +1968,14 @@ msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for mount objects that
|
||||
#. * don't implement eject.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||||
#: ../gio/gmount.c:438
|
||||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||||
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for mount objects that
|
||||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||||
#: ../gio/gmount.c:515
|
||||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
|
||||
@ -1994,28 +1983,28 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for mount objects that
|
||||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||||
#: ../gio/gmount.c:599
|
||||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||||
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for mount objects that
|
||||
#. * don't implement remount.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||||
#: ../gio/gmount.c:685
|
||||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||||
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for mount objects that
|
||||
#. * don't implement content type guessing.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||||
#: ../gio/gmount.c:765
|
||||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||||
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for mount objects that
|
||||
#. * don't implement content type guessing.
|
||||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||||
#: ../gio/gmount.c:850
|
||||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||||
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
||||
|
||||
@ -2050,36 +2039,36 @@ msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
|
||||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||||
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
||||
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
|
||||
msgid "Source stream is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:937
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:922
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:987
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:972
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1190 ../gio/gresolver.c:1389
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||||
msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1195 ../gio/gresolver.c:1394
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||||
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1200 ../gio/gresolver.c:1399
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1228 ../gio/gresolver.c:1289
|
||||
#: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||||
msgstr "Datos recibidos incompletos para «%s»"
|
||||
@ -2851,14 +2840,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
|
||||
"sistema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||||
#: ../gio/gvolume.c:404
|
||||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for volume objects that
|
||||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||||
#: ../gio/gvolume.c:480
|
||||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||||
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
|
||||
|
||||
@ -3806,7 +3795,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1970
|
||||
#: ../glib/goption.c:1966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||||
@ -4141,43 +4130,43 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2337
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2340
|
||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2353
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2356
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2393
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2396
|
||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2402
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2405
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2409
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2412
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2420
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2423
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2438
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2441
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2500
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2503
|
||||
msgid "stray final '\\'"
|
||||
msgstr "'\\' final perdido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2504
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2507
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4209,107 +4198,127 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:210
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:351
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:436
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1192 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:878
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:885
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1260
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1408 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1418
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1428
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1437
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1445
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1469
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1542 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
|
||||
"fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:288
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:450
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1003
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@ -4410,6 +4419,13 @@ msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user