mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-09-30 10:56:37 +02:00
Updated Serbian translation
This commit is contained in:
committed by
Miloš Popović
parent
649fcd10f1
commit
c6df60f912
212
po/sr.po
212
po/sr.po
@@ -13,16 +13,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||||
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није прона
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
|
||||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||||
@@ -57,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
||||
msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||||
@@ -70,32 +71,32 @@ msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
|
||||
msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста"
|
||||
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
|
||||
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
|
||||
msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
|
||||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
|
||||
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||||
@@ -109,61 +110,61 @@ msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||||
msgstr "Грешка приликом претварања: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||||
|
||||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1922
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2043
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||||
|
||||
@@ -171,13 +172,13 @@ msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
msgstr "ПрП"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
msgstr "ПоП"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
@@ -424,7 +425,7 @@ msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
||||
@@ -492,7 +493,7 @@ msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u бајт"
|
||||
msgstr[1] "%u бајта"
|
||||
msgstr[2] "%u бајта"
|
||||
msgstr[3] "један бајт"
|
||||
msgstr[3] "Један бајт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -562,7 +563,7 @@ msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s бајт"
|
||||
msgstr[1] "%s бајта"
|
||||
msgstr[2] "%s бајтова"
|
||||
msgstr[3] "један бајт"
|
||||
msgstr[3] "Један бајт"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -600,12 +601,12 @@ msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
||||
@@ -695,8 +696,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног "
|
||||
"елемента „%s“"
|
||||
@@ -924,7 +925,7 @@ msgstr "непознат знак након (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе"
|
||||
msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
@@ -975,11 +976,11 @@ msgstr "очекивана је тврдња након (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "непознат назив POSIX класе"
|
||||
msgstr "непознат назив ПОСИКС класе"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи"
|
||||
msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
@@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Грешка приликом претраживања регуларн
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
|
||||
msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
@@ -1150,17 +1151,17 @@ msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Није успело читање података из потпроцеса"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||||
@@ -1221,32 +1222,32 @@ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Није успео fork() (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
||||
@@ -1446,10 +1447,11 @@ msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђ
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Ток је већ затворен"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Радња је прекинута"
|
||||
|
||||
@@ -1637,7 +1639,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај "
|
||||
"оперативни систем)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@@ -1646,7 +1648,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@@ -1672,8 +1674,8 @@ msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (с
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: "
|
||||
"%s)"
|
||||
"Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: %"
|
||||
"s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||
@@ -1757,89 +1759,89 @@ msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључ
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
|
||||
msgid "The connection is closed"
|
||||
msgstr "Веза је затворена"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
|
||||
msgid "Timeout was reached"
|
||||
msgstr "Време је истекло"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је "
|
||||
"„%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property `%s'"
|
||||
msgstr "Нема особине „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||
msgstr "Особина „%s“ није читљива"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||
msgstr "Није могуће писање особине „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s'"
|
||||
msgstr "Нема интерфејса „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
|
||||
msgid "No such interface"
|
||||
msgstr "Нема таквог интерфејса"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method `%s'"
|
||||
msgstr "Нема метода „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||
msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||
msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||
msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Поддрво је већ извезено за %s"
|
||||
@@ -1881,13 +1883,13 @@ msgstr ""
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr[0] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
|
||||
msgstr[1] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
|
||||
msgstr[2] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
|
||||
msgstr[3] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио EOF"
|
||||
msgstr[0] "Покушао сам да читам %lu бајт, али сам добио ЕОФ"
|
||||
msgstr[1] "Покушао сам да читам %lu бајта, али сам добио ЕОФ"
|
||||
msgstr[2] "Покушао сам да читам %lu бајтова, али сам добио ЕОФ"
|
||||
msgstr[3] "Покушао сам да читам један бајт, али сам добио ЕОФ"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1914,22 +1916,20 @@ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
"Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
"Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||||
"Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||
@@ -1970,13 +1970,13 @@ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан Д-бус потпис (за тело поруке)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||||
msgstr[1] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||||
msgstr[2] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||||
msgstr[3] "Нема потписа заглавља у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||||
msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт"
|
||||
msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта"
|
||||
msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова"
|
||||
msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
@@ -1990,11 +1990,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Грешка при серијализацији GVariant-а са типом ниске „%s“ у Д-бус жични формат"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
"descriptors"
|
||||
msgstr "Порука има %d fds-а, али заглавље указује на %d fds-а"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача "
|
||||
"датотеке"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
@@ -2008,8 +2010,8 @@ msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недост
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||
@@ -2026,7 +2028,7 @@ msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
msgstr "Не могу да учитам /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
|
||||
@@ -2325,7 +2327,7 @@ msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисни
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2691,8 +2693,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али "
|
||||
"„%s“ не проширује „%s“"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> проширује <schema id='%s' list-of='%s'> али „%"
|
||||
"s“ не проширује „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2762,8 +2764,8 @@ msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||
"s. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци "
|
||||
"замене „%s“: %s. "
|
||||
@@ -2869,9 +2871,8 @@ msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји"
|
||||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер назив датотеке већ посотоји"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
@@ -3674,9 +3675,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Име домаћина „%s“ је предугачко за SOCKSv5 протокол (максимум је %i бајтова)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "Овај SOCKSv5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
|
||||
msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||||
@@ -3736,16 +3736,20 @@ msgid ""
|
||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||
"is locked out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ "
|
||||
"буде закључан."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||
"out after further failures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити "
|
||||
"закључан након будућих неуспеха."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Унешена лозинка је погрешна."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||||
#, c-format
|
||||
|
247
po/sr@latin.po
247
po/sr@latin.po
@@ -13,16 +13,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 05:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||||
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
|
||||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||||
@@ -57,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
|
||||
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||||
@@ -70,32 +71,32 @@ msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
|
||||
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
|
||||
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||||
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
|
||||
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
|
||||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
|
||||
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||||
@@ -109,61 +110,61 @@ msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
|
||||
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
||||
|
||||
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1893
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1922
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2043
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||||
|
||||
@@ -171,13 +172,13 @@ msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
msgstr "PrP"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
msgstr "PoP"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
@@ -424,7 +425,7 @@ msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
||||
@@ -492,7 +493,7 @@ msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||||
msgstr[1] "%u bajta"
|
||||
msgstr[2] "%u bajta"
|
||||
msgstr[3] "jedan bajt"
|
||||
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -562,7 +563,7 @@ msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||||
msgstr[1] "%s bajta"
|
||||
msgstr[2] "%s bajtova"
|
||||
msgstr[3] "jedan bajt"
|
||||
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -600,12 +601,12 @@ msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
||||
@@ -689,14 +690,14 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
|
||||
"njime početi"
|
||||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
|
||||
"početi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
|
||||
"elementa „%s“"
|
||||
@@ -742,8 +743,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
|
||||
"znak je „>“"
|
||||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
|
||||
"je „>“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -924,7 +925,7 @@ msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
|
||||
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
@@ -975,11 +976,11 @@ msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
|
||||
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
|
||||
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
@@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
|
||||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
@@ -1150,17 +1151,17 @@ msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
||||
@@ -1221,32 +1222,32 @@ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
||||
@@ -1326,8 +1327,7 @@ msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
|
||||
"pretrage"
|
||||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
@@ -1447,10 +1447,11 @@ msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Tok je već zatvoren"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Radnja je prekinuta"
|
||||
|
||||
@@ -1544,8 +1545,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||||
"`%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, "
|
||||
"„%s“, u elementu adrese „%s“"
|
||||
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
|
||||
"u elementu adrese „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1598,8 +1599,8 @@ msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“:
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano "
|
||||
"16 bajtova, a dobijeno %d"
|
||||
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
|
||||
"bajtova, a dobijeno %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1638,7 +1639,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
|
||||
"operativni sistem)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@@ -1647,7 +1648,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@@ -1673,8 +1674,8 @@ msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
|
||||
"%s)"
|
||||
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
|
||||
"s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||
@@ -1713,8 +1714,7 @@ msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije isp
|
||||
msgid ""
|
||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
|
||||
"ispravan"
|
||||
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1742,8 +1742,7 @@ msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1760,89 +1759,89 @@ msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
|
||||
msgid "The connection is closed"
|
||||
msgstr "Veza je zatvorena"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
|
||||
msgid "Timeout was reached"
|
||||
msgstr "Vreme je isteklo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen "
|
||||
"je „%s“"
|
||||
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
|
||||
"„%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property `%s'"
|
||||
msgstr "Nema osobine „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s'"
|
||||
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
|
||||
msgid "No such interface"
|
||||
msgstr "Nema takvog interfejsa"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method `%s'"
|
||||
msgstr "Nema metoda „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
|
||||
@@ -1884,13 +1883,13 @@ msgstr ""
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
|
||||
msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
|
||||
msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajt, ali sam dobio EOF"
|
||||
msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajta, ali sam dobio EOF"
|
||||
msgstr[2] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
|
||||
msgstr[3] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
|
||||
msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1917,22 +1916,20 @@ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||||
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||
@@ -1973,13 +1970,13 @@ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||||
msgstr[1] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||||
msgstr[2] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||||
msgstr[3] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||||
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
|
||||
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
|
||||
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||||
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
@@ -1993,11 +1990,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
"descriptors"
|
||||
msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
|
||||
"datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
@@ -2011,8 +2010,8 @@ msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||
@@ -2029,7 +2028,7 @@ msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
|
||||
@@ -2058,8 +2057,8 @@ msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
|
||||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju "
|
||||
"sa serverom"
|
||||
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
|
||||
"serverom"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2149,8 +2148,7 @@ msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne "
|
||||
"postoji\n"
|
||||
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2329,7 +2327,7 @@ msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2695,8 +2693,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
|
||||
"„%s“ ne proširuje „%s“"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
|
||||
"s“ ne proširuje „%s“"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -2766,8 +2764,8 @@ msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||
"s. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
|
||||
"zamene „%s“: %s. "
|
||||
@@ -2873,9 +2871,8 @@ msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
|
||||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||||
@@ -3669,8 +3666,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka "
|
||||
"pogrešni."
|
||||
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -3679,7 +3675,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
|
||||
|
||||
@@ -3741,16 +3736,20 @@ msgid ""
|
||||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||
"is locked out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
|
||||
"bude zaključan."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||
"out after further failures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
|
||||
"zaključan nakon budućih neuspeha."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user