QA of Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-01-27 00:37:03 +01:00
parent 1e5916ffae
commit cddf27de94

198
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
"de datos"
"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname"
@ -572,32 +572,32 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
#: ../glib/gmarkup.c:378
#: ../glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../glib/gmarkup.c:394
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:498
#: ../glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:582
#: ../glib/gmarkup.c:637
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
#: ../glib/gmarkup.c:594
#: ../glib/gmarkup.c:649
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -617,24 +617,24 @@ msgstr ""
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:620
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:658
#: ../glib/gmarkup.c:713
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:666
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:671
#: ../glib/gmarkup.c:726
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -642,11 +642,11 @@ msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1018
#: ../glib/gmarkup.c:1077
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1126
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#: ../glib/gmarkup.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#: ../glib/gmarkup.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#: ../glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1429
#: ../glib/gmarkup.c:1487
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1465
#: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -710,25 +710,25 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1476
#: ../glib/gmarkup.c:1534
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1485
#: ../glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1652
#: ../glib/gmarkup.c:1711
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: ../glib/gmarkup.c:1666
#: ../glib/gmarkup.c:1725
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#: ../glib/gmarkup.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -746,21 +746,21 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688
#: ../glib/gmarkup.c:1747
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1699
#: ../glib/gmarkup.c:1758
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1705
#: ../glib/gmarkup.c:1764
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -768,18 +768,18 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1728
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)"
@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format
@ -1111,8 +1111,7 @@ msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era "
"«%s»)"
"O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
msgstr "[OPCIÓN]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
@ -1301,8 +1300,7 @@ msgstr "Opción %s descoñecida"
#: ../glib/gkeyfile.c:363
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
"busca"
"Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
#: ../glib/gkeyfile.c:398
msgid "Not a regular file"
@ -1436,7 +1434,7 @@ msgstr "A operación foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
@ -1487,7 +1485,7 @@ msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
"chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
@ -1708,7 +1706,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
@ -1753,16 +1751,15 @@ msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
"cliente"
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co "
"camiño %s"
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
#, c-format
@ -1798,7 +1795,7 @@ msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468
#, c-format
@ -1877,20 +1874,19 @@ msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
"punto foi «%s»"
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
"desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format
@ -1902,8 +1898,8 @@ msgstr "«%s» non é un nome válido"
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
"2<<26 bytes (64 MiB)."
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
@ -1925,21 +1921,21 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"encontrouse 0x%02x"
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da "
"mensaxe está baleiro"
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format
@ -2159,7 +2155,7 @@ msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
@ -2182,12 +2178,12 @@ msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
@ -2215,7 +2211,7 @@ msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
@ -2231,7 +2227,7 @@ msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
@ -2247,7 +2243,7 @@ msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
#, c-format
@ -2603,12 +2599,12 @@ msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño"
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
@ -2630,12 +2626,12 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»"
msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
@ -2735,7 +2731,7 @@ msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas"
msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
@ -2767,7 +2763,7 @@ msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
@ -2782,8 +2778,8 @@ msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
"predefinido"
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
@ -2841,11 +2837,11 @@ msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1856
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
@ -2987,7 +2983,7 @@ msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
@ -3015,8 +3011,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predefinido"
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
@ -3247,6 +3243,7 @@ msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
#, fuzzy
msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
@ -3256,6 +3253,7 @@ msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
#, fuzzy
msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
@ -3264,6 +3262,7 @@ msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
#, fuzzy
msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
@ -3273,10 +3272,12 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
#, fuzzy
msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
#, fuzzy
msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
@ -3285,14 +3286,17 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
#, fuzzy
msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
#, fuzzy
msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, fuzzy
msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@ -3338,15 +3342,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n"
" gsettings ORDE [ARGUMENTOS]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n"
@ -3354,7 +3358,7 @@ msgstr ""
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
@ -3403,12 +3407,12 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
@ -3455,7 +3459,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: "
@ -3634,7 +3638,7 @@ msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se encontrou ningún certificado PEM codificado"
msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
@ -3739,7 +3743,7 @@ msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
@ -3790,6 +3794,10 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
#~| msgid "Print XML"
#~ msgid "Print help"
#~ msgstr "Imprimir axuda"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"