QA of Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-01-27 00:37:03 +01:00
parent 1e5916ffae
commit cddf27de94

198
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»" msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
@ -54,8 +54,8 @@ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios " "Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
"de datos" "datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format #, c-format
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format #, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»" msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format #, c-format
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
#: ../glib/gconvert.c:2031 #: ../glib/gconvert.c:2031
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto" msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:2041 #: ../glib/gconvert.c:2041
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
@ -572,32 +572,32 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
#: ../glib/gmarkup.c:378 #: ../glib/gmarkup.c:428
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» non é un nome válido" msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../glib/gmarkup.c:394 #: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:498 #: ../glib/gmarkup.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:582 #: ../glib/gmarkup.c:637
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr ""
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa " "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis" "grande de máis"
#: ../glib/gmarkup.c:594 #: ../glib/gmarkup.c:649
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -617,24 +617,24 @@ msgstr ""
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;" "como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:620 #: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:658 #: ../glib/gmarkup.c:713
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; " "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;" "&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:666 #: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:671 #: ../glib/gmarkup.c:726
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -642,11 +642,11 @@ msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;" "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1018 #: ../glib/gmarkup.c:1077
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1058 #: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento" "nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1126 #: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»" "elemento baleiro «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1210 #: ../glib/gmarkup.c:1269
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -672,7 +672,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»" "elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1251 #: ../glib/gmarkup.c:1310
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo" "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1295 #: ../glib/gmarkup.c:1354
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1429 #: ../glib/gmarkup.c:1487
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode " "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento" "comezar o nome dun elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1465 #: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -710,25 +710,25 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'" "carácter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1476 #: ../glib/gmarkup.c:1534
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1485 #: ../glib/gmarkup.c:1543
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1652 #: ../glib/gmarkup.c:1711
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: ../glib/gmarkup.c:1666 #: ../glib/gmarkup.c:1725
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi " "O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi "
"o último elemento aberto" "o último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1682 #: ../glib/gmarkup.c:1741
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -746,21 +746,21 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que " "O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>" "'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1688 #: ../glib/gmarkup.c:1747
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1694 #: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1699 #: ../glib/gmarkup.c:1758
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "" msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento." "elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1705 #: ../glib/gmarkup.c:1764
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -768,18 +768,18 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo" "nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1712 #: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo" msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1728 #: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»" "elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 #: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:348 #: ../glib/gregex.c:348
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:351 #: ../glib/gregex.c:351
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:407 #: ../glib/gregex.c:407
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente" msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
#, c-format #, c-format
@ -1111,8 +1111,7 @@ msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era " "O texto terminou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
"«%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578 #: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
@ -1245,7 +1244,7 @@ msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:760 #: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]" msgstr "[OPCIÓN]"
#: ../glib/goption.c:866 #: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
@ -1301,8 +1300,7 @@ msgstr "Opción %s descoñecida"
#: ../glib/gkeyfile.c:363 #: ../glib/gkeyfile.c:363
msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de " "Non é posíbel atopar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
"busca"
#: ../glib/gkeyfile.c:398 #: ../glib/gkeyfile.c:398
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
@ -1436,7 +1434,7 @@ msgstr "A operación foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized" msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
@ -1487,7 +1485,7 @@ msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
msgid "" msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "" msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou " "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou "
"chaves abstractas)" "chaves abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
@ -1708,7 +1706,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format #, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format #, c-format
@ -1753,16 +1751,15 @@ msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
msgid "" msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "" msgstr ""
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte " "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
"cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "" msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co " "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"camiño %s" "%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
#, c-format #, c-format
@ -1798,7 +1795,7 @@ msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s" msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
#, c-format #, c-format
@ -1877,20 +1874,19 @@ msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no " "Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero atopáronse bytes non válidos no byte "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese " "desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese punto "
"punto foi «%s»" "foi «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "" msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
"Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido" msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
#, c-format #, c-format
@ -1902,8 +1898,8 @@ msgstr "«%s» non é un nome válido"
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "" msgstr ""
"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é " "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"2<<26 bytes (64 MiB)." "bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format #, c-format
@ -1925,21 +1921,21 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x" "0x%02x"
msgstr "" msgstr ""
"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"encontrouse 0x%02x" "atopouse 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d" "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da " "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"mensaxe está baleiro" "está baleiro"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
#, c-format #, c-format
@ -2159,7 +2155,7 @@ msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:531 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on" msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método" msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
#: ../gio/gdbus-tool.c:532 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name" msgid "Method and interface name"
@ -2182,12 +2178,12 @@ msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n" msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n" msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format #, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n" msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format #, c-format
@ -2197,7 +2193,7 @@ msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format #, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n" msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format #, c-format
@ -2215,7 +2211,7 @@ msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect" msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar" msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML" msgid "Print XML"
@ -2231,7 +2227,7 @@ msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor" msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar" msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object." msgid "Monitor a remote object."
@ -2247,7 +2243,7 @@ msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo" msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
#, c-format #, c-format
@ -2603,12 +2599,12 @@ msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con un camiño" msgstr "Non pode ser unha lista de esquemas con unha ruta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format #, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con un camiño" msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format #, c-format
@ -2630,12 +2626,12 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format #, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra" msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format #, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o camiño dunha lista debe rematar con «:/»" msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format #, c-format
@ -2735,7 +2731,7 @@ msgstr "DIRECTORIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas" msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ao encontrar calquera erro nos esquemas" msgstr "Abortar ao atopar calquera erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgid "Do not write the gschema.compiled file"
@ -2767,7 +2763,7 @@ msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format #, c-format
msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: "
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: " msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format #, c-format
@ -2782,8 +2778,8 @@ msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local " "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do directorio local "
"predefinido" "predeterminado"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format #, c-format
@ -2841,11 +2837,11 @@ msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1856 #: ../gio/glocalfile.c:1856
msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo" msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo" msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo"
#: ../gio/glocalfile.c:1989 #: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format #, c-format
@ -2987,7 +2983,7 @@ msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema" msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format #, c-format
@ -3015,8 +3011,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local " "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predefinido" "predeterminado"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
@ -3247,6 +3243,7 @@ msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
#, fuzzy
msgid "Lists the keys in SCHEMA" msgid "Lists the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA" msgstr "Lista das chaves en ESQUEMA"
@ -3256,6 +3253,7 @@ msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
#, fuzzy
msgid "Lists the children of SCHEMA" msgid "Lists the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA" msgstr "Lista dos fillos de SCHEMA"
@ -3264,6 +3262,7 @@ msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo" msgstr "Lista das chaves e valores, recursivo"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
#, fuzzy
msgid "Gets the value of KEY" msgid "Gets the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CHAVE" msgstr "Obtén o valor de CHAVE"
@ -3273,10 +3272,12 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
#, fuzzy
msgid "Queries the range of valid values for KEY" msgid "Queries the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE" msgstr "Consulta o rango de valores válidos de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
#, fuzzy
msgid "Sets the value of KEY to VALUE" msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR" msgstr "Estabelece o valor de CHAVE a VALOR"
@ -3285,14 +3286,17 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR" msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
#, fuzzy
msgid "Resets KEY to its default value" msgid "Resets KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado" msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predeterminado"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
#, fuzzy
msgid "Checks if KEY is writable" msgid "Checks if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel" msgstr "Comproba se a CHAVE é escribíbel"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Monitors KEY for changes.\n" "Monitors KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@ -3338,15 +3342,15 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uso:\n" "Uso:\n"
" gsettings ORDE [ARGUMENTOS...]\n" " gsettings ORDE [ARGUMENTOS]\n"
"\n" "\n"
"Ordes:\n" "Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n" " help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n" " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reposicionábeis\n"
" list-keys Mostra as chaves nun esquema\n" " list-keys Mostra as chaves nun esquema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" " list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-recursively Lista de chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n" " range Consulta o rango dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha chave\n" " get Obtén os valores dunha chave\n"
" set Estabelece o valor dunha chave\n" " set Estabelece o valor dunha chave\n"
@ -3354,7 +3358,7 @@ msgstr ""
" writable Comproba se a chave é escribíbel\n" " writable Comproba se a chave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n" " monitor Monitoriza cambios\n"
"\n" "\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter axuda máis extensa.\n" "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n" "\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
@ -3403,12 +3407,12 @@ msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiros"
#: ../gio/gsocket.c:277 #: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized" msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou" msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gsocket.c:284 #: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s" msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292 #: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
@ -3455,7 +3459,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1544 #: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s" msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1661 #: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: " msgid "Error connecting: "
@ -3634,7 +3638,7 @@ msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found" msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non se encontrou ningún certificado PEM codificado" msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
@ -3739,7 +3743,7 @@ msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application" msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo" msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format #, c-format
@ -3790,6 +3794,10 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
msgid "Invalid compressed data" msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido" msgstr "O nome do host non é válido"
#~| msgid "Print XML"
#~ msgid "Print help"
#~ msgstr "Imprimir axuda"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Commands:\n" #~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n" #~ " help Show this information\n"