mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-28 05:02:10 +01:00
Update Galician translation
This commit is contained in:
parent
db0ec9528e
commit
f1b2909e04
249
po/gl.po
249
po/gl.po
@ -13,14 +13,15 @@
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 15:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -68,93 +69,93 @@ msgstr "Mostrar versión"
|
||||
msgid "Print version information and exit"
|
||||
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||||
msgid "List applications"
|
||||
msgstr "Listar aplicacións"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:54
|
||||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||||
msgid "Launch an application"
|
||||
msgstr "Iniciar unha aplicación"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:58
|
||||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||||
msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||||
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||||
msgid "Activate an action"
|
||||
msgstr "Activar unha acción"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:62
|
||||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||||
msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||||
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||||
msgid "List available actions"
|
||||
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:66
|
||||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
||||
msgid "APPID"
|
||||
msgstr "APPID"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
||||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||||
msgid "COMMAND"
|
||||
msgstr "ORDE"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||||
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||||
msgid "FILE"
|
||||
msgstr "FICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||||
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||||
msgid "ACTION"
|
||||
msgstr "ACCIÓN"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||||
msgid "The action name to invoke"
|
||||
msgstr "O nome de acción a invocar"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||||
msgid "PARAMETER"
|
||||
msgstr "PARÁMETRO"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||||
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unknown command %s\n"
|
||||
@ -163,26 +164,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Orde «%s» descoñecida\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:103
|
||||
msgid "Usage:\n"
|
||||
msgstr "Uso:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||||
msgid "Arguments:\n"
|
||||
msgstr "Argumentos:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
||||
msgid "[ARGS…]"
|
||||
msgstr "[ARGS...]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Commands:\n"
|
||||
msgstr "Ordes:\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||||
@ -191,7 +192,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||||
@ -200,13 +201,13 @@ msgstr ""
|
||||
"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||||
msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||||
@ -215,21 +216,21 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» non recolle argumentos\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||||
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||||
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:319
|
||||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||||
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||||
@ -238,25 +239,25 @@ msgstr ""
|
||||
"nome da acción non válido: «%s»\n"
|
||||
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||||
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:358
|
||||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||||
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:413
|
||||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||||
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:423
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||||
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"unrecognised command: %s\n"
|
||||
@ -266,8 +267,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
|
||||
#: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||||
@ -278,11 +279,11 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||||
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
||||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
|
||||
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||||
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
|
||||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||||
@ -978,9 +979,12 @@ msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
|
||||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2488
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
||||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2494
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1625,7 +1629,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
||||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||||
#. * already an operation running against this stream when
|
||||
#. * you try to start one
|
||||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||||
#: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
||||
|
||||
@ -2906,9 +2910,9 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves "
|
||||
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando "
|
||||
"a sobrescrita para esta chave."
|
||||
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
|
||||
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
|
||||
"para esta chave."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2916,9 +2920,9 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves "
|
||||
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict "
|
||||
"foi especificado; saíndo."
|
||||
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
|
||||
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
|
||||
"especificado; saíndo."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2927,8 +2931,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||||
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a "
|
||||
"sobrescrita para esta chave."
|
||||
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
|
||||
"para esta chave."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2937,8 +2941,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
|
||||
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi "
|
||||
"especificado; saíndo."
|
||||
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
|
||||
"saíndo."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2946,9 +2950,9 @@ msgid ""
|
||||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
|
||||
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita "
|
||||
"para esta chave."
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||||
"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
|
||||
"esta chave."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2956,8 +2960,8 @@ msgid ""
|
||||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
|
||||
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||||
"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
|
||||
"saíndo."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||||
@ -2966,9 +2970,9 @@ msgid ""
|
||||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
|
||||
"«%s» non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para "
|
||||
"esta chave."
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||||
"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
|
||||
"chave."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2976,9 +2980,8 @@ msgid ""
|
||||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita "
|
||||
"«%s» non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; "
|
||||
"saíndo."
|
||||
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
|
||||
"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
@ -3054,7 +3057,7 @@ msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
||||
msgid "Invalid filename"
|
||||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||||
|
||||
@ -3140,9 +3143,9 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
|
||||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||||
msgid "Backup file creation failed"
|
||||
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
||||
|
||||
@ -3181,7 +3184,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
msgstr " (codificación non válida)"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
|
||||
@ -3296,76 +3299,75 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
||||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
||||
msgid "Target file is a directory"
|
||||
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
||||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||||
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||||
msgid "The file was externally modified"
|
||||
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
|
||||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
|
||||
@ -5882,83 +5884,83 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:323
|
||||
#: glib/gspawn.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:468
|
||||
#: glib/gspawn.c:465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:553
|
||||
#: glib/gspawn.c:550
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||||
#: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1069
|
||||
#: glib/gspawn.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1076
|
||||
#: glib/gspawn.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||||
#: glib/gspawn.c:1176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||||
#: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1806
|
||||
#: glib/gspawn.c:2069
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1922
|
||||
#: glib/gspawn.c:2186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
|
||||
#: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2087
|
||||
#: glib/gspawn.c:2356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2097
|
||||
#: glib/gspawn.c:2366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2106
|
||||
#: glib/gspawn.c:2375
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2114
|
||||
#: glib/gspawn.c:2383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2138
|
||||
#: glib/gspawn.c:2407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -5985,27 +5987,27 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
|
||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:815
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1042
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@ -6013,21 +6015,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
||||
"fillo"
|
||||
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
|
||||
msgid "Empty string is not a number"
|
||||
msgstr "A cadea baleira non é un número"
|
||||
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3359
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||||
msgstr "«%s» non é un número con signo"
|
||||
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||||
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
|
||||
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3463
|
||||
#: glib/gstrfuncs.c:3466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||||
msgstr "«%s» non é un número sen signo"
|
||||
@ -6314,5 +6316,8 @@ msgstr "%.1f PB"
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||||
#~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user