Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-03-11 14:21:56 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent db0ec9528e
commit f1b2909e04

249
po/gl.po
View File

@ -13,14 +13,15 @@
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-10 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-11 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -68,93 +69,93 @@ msgstr "Mostrar versión"
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír" msgstr "Mostrar información da versión e saír"
#: gio/gapplication-tool.c:52 #: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications" msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicacións" msgstr "Listar aplicacións"
#: gio/gapplication-tool.c:53 #: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "" msgstr ""
"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" "Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:55 #: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application" msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar unha aplicación" msgstr "Iniciar unha aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:56 #: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)" msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:57 #: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]" msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FICHEIRO...]" msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:59 #: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action" msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción" msgstr "Activar unha acción"
#: gio/gapplication-tool.c:60 #: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application" msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar unha acción na aplicación" msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:61 #: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:63 #: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions" msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
#: gio/gapplication-tool.c:64 #: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "" msgstr ""
"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)" "Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID" msgid "APPID"
msgstr "APPID" msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224 #: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE" msgstr "ORDE"
#: gio/gapplication-tool.c:70 #: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for" msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
#: gio/gapplication-tool.c:71 #: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "" msgstr ""
"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" "Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE" msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO" msgstr "FICHEIRO"
#: gio/gapplication-tool.c:72 #: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:73 #: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION" msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN" msgstr "ACCIÓN"
#: gio/gapplication-tool.c:73 #: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke" msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar" msgstr "O nome de acción a invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:74 #: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER" msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO" msgstr "PARÁMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:74 #: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unknown command %s\n" "Unknown command %s\n"
@ -163,26 +164,26 @@ msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n" "Orde «%s» descoñecida\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101 #: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n" msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n" msgstr "Uso:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694 #: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n" msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n" msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]" msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:134 #: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format #, c-format
msgid "Commands:\n" msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n" msgstr "Ordes:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146 #: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
@ -191,7 +192,7 @@ msgstr ""
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n" "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165 #: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n" "%s command requires an application id to directly follow\n"
@ -200,13 +201,13 @@ msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n" "A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171 #: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n" msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n" msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182 #: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"“%s” takes no arguments\n" "“%s” takes no arguments\n"
@ -215,21 +216,21 @@ msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n" "«%s» non recolle argumentos\n"
"\n" "\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266 #: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286 #: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format #, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317 #: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n" msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n" msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325 #: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"invalid action name: “%s”\n" "invalid action name: “%s”\n"
@ -238,25 +239,25 @@ msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n" "nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344 #: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format #, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356 #: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411 #: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id" msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación" msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:421 #: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format #, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n" msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466 #: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"unrecognised command: %s\n" "unrecognised command: %s\n"
@ -266,8 +267,8 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format #, c-format
msgid "Too large count value passed to %s" msgid "Too large count value passed to %s"
@ -278,11 +279,11 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
msgid "Seek not supported on base stream" msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198 #: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou" msgstr "O fluxo xa se pechou"
@ -978,9 +979,12 @@ msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2488 #. Translators: Both placeholders are file paths
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: gio/gdbusprivate.c:2494
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " #, c-format
#| msgid "Unable to load %s: %s"
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1562 #: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format #, c-format
@ -1625,7 +1629,7 @@ msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is #. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when #. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one #. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation" msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
@ -2906,9 +2910,9 @@ msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr "" msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves " "Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando " "«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
"a sobrescrita para esta chave." "para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format #, c-format
@ -2916,9 +2920,9 @@ msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves " "Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"localizadas «%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict " "«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
"foi especificado; saíndo." "especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format #, c-format
@ -2927,8 +2931,8 @@ msgid ""
"%s. Ignoring override for this key." "%s. Ignoring override for this key."
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a " "especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
"sobrescrita para esta chave." "para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format #, c-format
@ -2937,8 +2941,8 @@ msgid ""
"%s. --strict was specified; exiting." "%s. --strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " "Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi " "especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
"especificado; saíndo." "saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format #, c-format
@ -2946,9 +2950,9 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key." "range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr "" msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita " "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita " "está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
"para esta chave." "esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format #, c-format
@ -2956,8 +2960,8 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting." "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita " "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; " "está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
"saíndo." "saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
@ -2966,9 +2970,9 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key." "list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr "" msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita " "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"«%s» non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para " "non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
"esta chave." "chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format #, c-format
@ -2976,9 +2980,8 @@ msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting." "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr "" msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita " "A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"«%s» non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; " "non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
"saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
@ -3054,7 +3057,7 @@ msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
#: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename" msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido" msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
@ -3140,9 +3143,9 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
msgid "Cant move directory over directory" msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1079
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1093 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
@ -3181,7 +3184,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
msgid " (invalid encoding)" msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)" msgstr " (codificación non válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
@ -3296,76 +3299,75 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from file: %s" msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing file: %s" msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type" msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "" msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado" "predeterminado"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format #, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s" msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s" msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format #, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s" msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1208
#, c-format #, c-format
msgid "Error truncating file: %s" msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1189 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s" msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory" msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio" msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file" msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:984
msgid "The file was externally modified" msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
@ -5882,83 +5884,83 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: glib/gspawn.c:323 #: glib/gspawn.c:318
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:468 #: glib/gspawn.c:465
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:553 #: glib/gspawn.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329 #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
#: glib/gspawn.c:1069 #: glib/gspawn.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1076 #: glib/gspawn.c:1169
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1083 #: glib/gspawn.c:1176
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
#: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: glib/gspawn.c:1806 #: glib/gspawn.c:2069
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1922 #: glib/gspawn.c:2186
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381 #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2087 #: glib/gspawn.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2097 #: glib/gspawn.c:2366
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" "Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2106 #: glib/gspawn.c:2375
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2114 #: glib/gspawn.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
#: glib/gspawn.c:2138 #: glib/gspawn.c:2407
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "" msgstr ""
@ -5985,27 +5987,27 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)"
msgid "Invalid program name: %s" msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s" msgstr "Nome de programa non válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s" msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721 #: glib/gspawn-win32.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid working directory: %s" msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:783 #: glib/gspawn-win32.c:815
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056 #: glib/gspawn-win32.c:1042
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -6013,21 +6015,21 @@ msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " "Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo" "fillo"
#: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
msgid "Empty string is not a number" msgid "Empty string is not a number"
msgstr "A cadea baleira non é un número" msgstr "A cadea baleira non é un número"
#: glib/gstrfuncs.c:3359 #: glib/gstrfuncs.c:3362
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not a signed number" msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» non é un número con signo" msgstr "«%s» non é un número con signo"
#: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
#, c-format #, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]" msgstr "O número «%s» está fóra de rango [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3463 #: glib/gstrfuncs.c:3466
#, c-format #, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number" msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» non é un número sen signo" msgstr "«%s» non é un número sen signo"
@ -6314,5 +6316,8 @@ msgstr "%.1f PB"
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar" #~ msgstr "Erro descoñecido ao conectar"