Update Catalan translation

This commit is contained in:
Jordi Mas 2022-02-20 08:58:58 +01:00
parent 056d0dc7f3
commit f61187428e

299
po/ca.po
View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 12:41+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:48+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
@ -61,7 +61,8 @@ msgstr "Reemplaça la instància en execució"
msgid "Print help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDRE]"
@ -133,15 +134,16 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
msgstr ""
"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
@ -159,7 +161,8 @@ msgstr "PARÀMETRE"
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532
#: gio/gsettings-tool.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
@ -401,8 +404,8 @@ msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
"-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
@ -446,11 +449,11 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:520
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
" “%s”"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
" parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
@ -477,7 +480,8 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:651
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid ""
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
"formatat"
@ -544,8 +548,8 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
" — unknown value “%s”"
msgstr ""
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
@ -576,10 +580,11 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
"%s)"
msgstr ""
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
" %s) (hi ha disponibles: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
@ -622,7 +627,8 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:426 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
@ -642,7 +648,8 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:776
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
"malformed"
msgstr ""
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
"contingut «%s» no està ben formatat"
@ -811,16 +818,16 @@ msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1356
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
"/org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
" «/org/freedesktop/DBus/Local»"
#: gio/gdbusmessage.c:1364
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
"org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
"org.freedesktop.DBus.Local"
@ -843,7 +850,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
"“%s”"
msgstr ""
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
@ -868,7 +876,8 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[0] ""
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
@ -897,7 +906,8 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida
#: gio/gdbusmessage.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
"format"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
@ -952,8 +962,8 @@ msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
"al format de cable D-Bus"
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
" al format de cable D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2835
#, c-format
@ -1008,8 +1018,8 @@ msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
"ha funcionat"
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
" ha funcionat"
#: gio/gdbusprivate.c:2394
#, c-format
@ -1088,8 +1098,7 @@ msgstr ""
" emit Emet un senyal\n"
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
"\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
"particular.\n"
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
@ -1266,8 +1275,7 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1167
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1193
#, c-format
@ -1322,8 +1330,8 @@ msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2204
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
" (default)"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
"d'espera (predeterminat)"
@ -1353,12 +1361,12 @@ msgstr "Error: massa arguments.\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:203
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:357
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5099
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5101
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
@ -1370,29 +1378,29 @@ msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3619
#: gio/gdesktopappinfo.c:3621
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
"%s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3623
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3865 gio/gdesktopappinfo.c:3889
#: gio/gdesktopappinfo.c:3867 gio/gdesktopappinfo.c:3891
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4125
#: gio/gdesktopappinfo.c:4127
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4261
#: gio/gdesktopappinfo.c:4263
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
@ -1464,7 +1472,6 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1579
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
@ -1501,7 +1508,8 @@ msgstr ""
#: gio/gfile.c:3174
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
msgstr ""
"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
#: gio/gfile.c:3179
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
@ -1839,7 +1847,8 @@ msgstr "Conserva tots els atributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr ""
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
"destinació"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
@ -1979,10 +1988,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
"el\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
#. Translators: commandline placeholder
@ -2050,8 +2057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
"poden\n"
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
@ -2116,7 +2122,8 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
@ -2333,12 +2340,14 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Mostra la nova etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
@ -2351,7 +2360,8 @@ msgstr "ETAG"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
#. been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "L'etag no està disponible\n"
@ -2414,8 +2424,8 @@ msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
"directori si cal)"
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
" directori si cal)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
@ -2486,7 +2496,6 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
@ -2510,15 +2519,15 @@ msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:820
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
#: gio/glib-compile-resources.c:821
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
@ -2526,49 +2535,49 @@ msgstr ""
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
"directori actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
"de destinació"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera la capçalera del codi"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
"el codi"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera una llista de dependències"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
@ -2576,12 +2585,16 @@ msgstr ""
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
"enllaçat externament"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:858
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -2591,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
#: gio/glib-compile-resources.c:880
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
@ -2774,7 +2787,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
@ -2872,14 +2886,14 @@ msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
"llista"
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
" llista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
" does not extend “%s”"
msgstr ""
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
"però «%s» no amplia «%s»"
@ -2897,11 +2911,11 @@ msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
"“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
@ -2948,8 +2962,8 @@ msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
" override for this key."
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
@ -2958,8 +2972,8 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
"--strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
@ -2967,22 +2981,22 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
"sobreescriptura d'aquesta clau."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
"strict; se surt."
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
"--strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
@ -3001,8 +3015,8 @@ msgid ""
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
"se surt."
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
" se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
@ -3041,8 +3055,8 @@ msgid ""
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
"strict; se surt."
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
"--strict; se surt."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
@ -3098,7 +3112,6 @@ msgstr ""
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
@ -3889,8 +3902,7 @@ msgstr ""
"Ordres:\n"
" help Mostra aquesta informació\n"
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
"lloc\n"
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
@ -3922,8 +3934,7 @@ msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
#: gio/gsettings-tool.c:722
msgid ""
@ -4210,8 +4221,8 @@ msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
" GLib."
msgstr ""
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
"encara no està implementat a la GLib."
@ -4415,7 +4426,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
#: gio/gunixconnection.c:582
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
"bytes"
msgstr ""
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
"zero bytes"
@ -4441,7 +4453,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
msgid "Filesystem root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
@ -4594,8 +4606,8 @@ msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
"«%s»"
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
" «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
@ -4655,7 +4667,8 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
#. time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
@ -4694,7 +4707,6 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
@ -4771,7 +4783,6 @@ msgstr "desembre"
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
@ -4918,7 +4929,6 @@ msgstr "dg."
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
@ -4995,7 +5005,6 @@ msgstr "de desembre"
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
@ -5122,12 +5131,14 @@ msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
@ -5167,7 +5178,8 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
msgstr ""
"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
@ -5179,7 +5191,8 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:794
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
#: glib/gkeyfile.c:831
msgid "Not a regular file"
@ -5353,8 +5366,8 @@ msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot;"
" &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
@ -5377,8 +5390,8 @@ msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
" element name"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
"nom d'element"
@ -5440,8 +5453,8 @@ msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
"caràcter permès és «>»"
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
" caràcter permès és «>»"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
@ -5741,7 +5754,6 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
@ -5768,8 +5780,7 @@ msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
#: glib/gregex.c:429
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
#: glib/gregex.c:432
msgid "recursive call could loop indefinitely"
@ -5858,8 +5869,8 @@ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
#: glib/gregex.c:496
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
"amb JavaScript"
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
" amb JavaScript"
#: glib/gregex.c:499
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
@ -5963,8 +5974,8 @@ msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
"%lu: %s"
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
" %lu: %s"
#: glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
@ -5973,8 +5984,8 @@ msgstr "El text citat no comença amb cometes"
#: glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
"text entre cometes"
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
" text entre cometes"
#: glib/gshell.c:592
#, c-format
@ -6401,11 +6412,13 @@ msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. Translators: this is from the deprecated function
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
#. preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
#. this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3065
#, c-format
msgid "%.1f KB"