mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-24 21:16:15 +01:00
Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
056d0dc7f3
commit
f61187428e
299
po/ca.po
299
po/ca.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 12:41+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-19 13:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
@ -61,7 +61,8 @@ msgstr "Reemplaça la instància en execució"
|
||||
msgid "Print help"
|
||||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||||
msgid "[COMMAND]"
|
||||
msgstr "[ORDRE]"
|
||||
|
||||
@ -133,15 +134,16 @@ msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
|
||||
msgid "FILE"
|
||||
msgstr "FITXER"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||||
msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||||
msgid "ACTION"
|
||||
@ -159,7 +161,8 @@ msgstr "PARÀMETRE"
|
||||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||||
msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unknown command %s\n"
|
||||
@ -401,8 +404,8 @@ msgid ""
|
||||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||||
"keys)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
|
||||
"directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
|
||||
"L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir "
|
||||
"-directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
|
||||
@ -446,11 +449,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||||
"“%s”"
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element"
|
||||
" “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
|
||||
"parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
|
||||
"S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la"
|
||||
" parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -477,7 +480,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:651
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
|
||||
"formatat"
|
||||
@ -544,8 +548,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
"— unknown value “%s”"
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable"
|
||||
" — unknown value “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
|
||||
"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
|
||||
@ -576,10 +580,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: "
|
||||
"%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
|
||||
"%s) (hi ha disponibles: %s)"
|
||||
"S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat:"
|
||||
" %s) (hi ha disponibles: %s)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauth.c:1171
|
||||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||||
@ -622,7 +627,8 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a llegir-lo: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:426 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -642,7 +648,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is "
|
||||
"malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
|
||||
"contingut «%s» no està ben formatat"
|
||||
@ -811,16 +818,16 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1356
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value "
|
||||
"/org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
|
||||
"«/org/freedesktop/DBus/Local»"
|
||||
"Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat"
|
||||
" «/org/freedesktop/DBus/Local»"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1364
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
|
||||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Missatge SIGNAL: el camp de capçalera INTERFACE utilitza el valor reservat "
|
||||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -843,7 +850,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
|
||||
"l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
|
||||
@ -868,7 +876,8 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
|
||||
"MiB)."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"S'ha trobat una matriu de llargada %u byte. La llargada màxima és de 2<<26 "
|
||||
"bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -897,7 +906,8 @@ msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
|
||||
"tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
|
||||
@ -952,8 +962,8 @@ msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
|
||||
"al format de cable D-Bus"
|
||||
"No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s»"
|
||||
" al format de cable D-Bus"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2835
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1008,8 +1018,8 @@ msgstr "(Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra)\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
|
||||
"ha funcionat"
|
||||
"El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no"
|
||||
" ha funcionat"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2394
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1088,8 +1098,7 @@ msgstr ""
|
||||
" emit Emet un senyal\n"
|
||||
" wait Espera que aparegui un nom de bus\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en "
|
||||
"particular.\n"
|
||||
"Utilitzeu «%s ORDRE --help» per a veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
|
||||
@ -1266,8 +1275,7 @@ msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1193
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1322,8 +1330,8 @@ msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:2204
|
||||
msgid ""
|
||||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||||
"(default)"
|
||||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout"
|
||||
" (default)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
|
||||
"d'espera (predeterminat)"
|
||||
@ -1353,12 +1361,12 @@ msgstr "Error: massa arguments.\n"
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||||
msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:203
|
||||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||||
msgstr "No esteu autoritzat a canviar la configuració de depuració"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5099
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5101
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sense nom"
|
||||
|
||||
@ -1370,29 +1378,29 @@ msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3619
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
|
||||
"%s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3623
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3865 gio/gdesktopappinfo.c:3889
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3867 gio/gdesktopappinfo.c:3891
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4125
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4261
|
||||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definició personalitzada per a %s"
|
||||
@ -1464,7 +1472,6 @@ msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
|
||||
#. Translators: This is an error message when
|
||||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||||
#.
|
||||
#: gio/gfile.c:1579
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
|
||||
@ -1501,7 +1508,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3174
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||
msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3179
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||||
@ -1839,7 +1847,8 @@ msgstr "Conserva tots els atributs"
|
||||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||||
msgid "Backup existing destination files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
|
||||
"Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de "
|
||||
"destinació"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||||
@ -1979,10 +1988,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gio info és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
||||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
|
||||
"poden\n"
|
||||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només "
|
||||
"el\n"
|
||||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
|
||||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon o usant només el\n"
|
||||
"nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs"
|
||||
|
||||
#. Translators: commandline placeholder
|
||||
@ -2050,8 +2057,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"gio list és similar a l'eina tradicional ls, però usant ubicacions GIO\n"
|
||||
"en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
|
||||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer "
|
||||
"poden\n"
|
||||
"smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els atributs de fitxer poden\n"
|
||||
"especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
|
||||
|
||||
#. Translators: commandline placeholder
|
||||
@ -2116,7 +2122,8 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
|
||||
"S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||||
msgid "Create parent directories"
|
||||
@ -2333,12 +2340,14 @@ msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
|
||||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||||
msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
||||
#. been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||||
msgid "Print new etag at end"
|
||||
msgstr "Mostra la nova etag al final"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
||||
#. been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||||
msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
|
||||
@ -2351,7 +2360,8 @@ msgstr "ETAG"
|
||||
msgid "Error reading from standard input"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has
|
||||
#. been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||||
msgid "Etag not available\n"
|
||||
msgstr "L'etag no està disponible\n"
|
||||
@ -2414,8 +2424,8 @@ msgid ""
|
||||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||||
"directory)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el "
|
||||
"directori si cal)"
|
||||
"Restaura un fitxer de la paperera a la ubicació original (i torna a crear el"
|
||||
" directori si cal)"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-trash.c:106
|
||||
msgid "Unable to find original path"
|
||||
@ -2486,7 +2496,6 @@ msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
|
||||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||||
#. * %s is a command line tool
|
||||
#.
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2510,15 +2519,15 @@ msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
|
||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||
msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||||
msgid "Show program version and exit"
|
||||
msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:820
|
||||
msgid "Name of the output file"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer de sortida"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:821
|
||||
msgid ""
|
||||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||||
"directory)"
|
||||
@ -2526,49 +2535,49 @@ msgstr ""
|
||||
"Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
|
||||
"directori actual)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||||
msgid "DIRECTORY"
|
||||
msgstr "DIRECTORI"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
|
||||
"de destinació"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||||
msgid "Generate source header"
|
||||
msgstr "Genera la capçalera del codi"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genera el codi font que es fa servir per a enllaçar el fitxer de recurs amb "
|
||||
"el codi"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||||
msgid "Generate dependency list"
|
||||
msgstr "Genera una llista de dependències"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||||
msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||||
msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||||
msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||||
"instead"
|
||||
@ -2576,12 +2585,16 @@ msgstr ""
|
||||
"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està "
|
||||
"enllaçat externament"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||||
msgstr "El compilador C de destinació (per defecte: la variable d'entorn CC)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:858
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||||
@ -2591,7 +2604,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
|
||||
"i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||||
#: gio/glib-compile-resources.c:880
|
||||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||||
msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
|
||||
|
||||
@ -2774,7 +2787,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||||
msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2872,14 +2886,14 @@ msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
|
||||
"llista"
|
||||
"El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una"
|
||||
" llista"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||||
"does not extend “%s”"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s”"
|
||||
" does not extend “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
||||
"però «%s» no amplia «%s»"
|
||||
@ -2897,11 +2911,11 @@ msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, "
|
||||
"“/desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
|
||||
"apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
|
||||
"Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb "
|
||||
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2948,8 +2962,8 @@ msgstr "S'està ignorant aquest fitxer."
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||||
"override for this key."
|
||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring"
|
||||
" override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
||||
"sobreescriptura «%s»; s'ignora la sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||||
@ -2958,8 +2972,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||||
"strict was specified; exiting."
|
||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and "
|
||||
"--strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
|
||||
"sobreescriptura «%s» i s'ha especificat --strict; se surt."
|
||||
@ -2967,22 +2981,22 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||||
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
|
||||
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
|
||||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
|
||||
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»); s'ignora la "
|
||||
"sobreescriptura d'aquesta clau."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||||
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s» "
|
||||
"a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat --"
|
||||
"strict; se surt."
|
||||
"No es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de la clau traduïda «%s»"
|
||||
" a l'esquema «%s» (fitxer de sobreescriptura «%s») i s'ha especificat "
|
||||
"--strict; se surt."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3001,8 +3015,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
|
||||
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict; "
|
||||
"se surt."
|
||||
"especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s. S'ha especificat --strict;"
|
||||
" se surt."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3041,8 +3055,8 @@ msgid ""
|
||||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
|
||||
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat --"
|
||||
"strict; se surt."
|
||||
"sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids i s'ha especificat "
|
||||
"--strict; se surt."
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
@ -3098,7 +3112,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#.
|
||||
#: gio/glocalfile.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||||
@ -3889,8 +3902,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ordres:\n"
|
||||
" help Mostra aquesta informació\n"
|
||||
" list-schemas Llista els esquemes instal·lats\n"
|
||||
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de "
|
||||
"lloc\n"
|
||||
" list-relocatable-schemas Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
|
||||
" list-keys Llista les claus d'un esquema\n"
|
||||
" list-children Llista els fills d'un esquema\n"
|
||||
" list-recursively Llista les claus i els valors recursivament\n"
|
||||
@ -3922,8 +3934,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
||||
msgstr " DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:722
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4210,8 +4221,8 @@ msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||||
"GLib."
|
||||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by"
|
||||
" GLib."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
|
||||
"encara no està implementat a la GLib."
|
||||
@ -4415,7 +4426,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero "
|
||||
"bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'esperava llegir un sol byte per a rebre les credencials però s'han llegit "
|
||||
"zero bytes"
|
||||
@ -4441,7 +4453,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
|
||||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
|
||||
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
|
||||
|
||||
@ -4594,8 +4606,8 @@ msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
|
||||
"«%s»"
|
||||
"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès"
|
||||
" «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4655,7 +4667,8 @@ msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
|
||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the
|
||||
#. time
|
||||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
@ -4694,7 +4707,6 @@ msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||||
#. * complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
@ -4771,7 +4783,6 @@ msgstr "desembre"
|
||||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
@ -4918,7 +4929,6 @@ msgstr "dg."
|
||||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||||
#. * standalone and complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "January"
|
||||
@ -4995,7 +5005,6 @@ msgstr "de desembre"
|
||||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
@ -5122,12 +5131,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5167,7 +5178,8 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
@ -5179,7 +5191,8 @@ msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:794
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:831
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
@ -5353,8 +5366,8 @@ msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
"S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: & ""
|
||||
" < > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5377,8 +5390,8 @@ msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an"
|
||||
" element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
|
||||
"nom d'element"
|
||||
@ -5440,8 +5453,8 @@ msgid ""
|
||||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||||
"allowed character is “>”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
|
||||
"caràcter permès és «>»"
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El"
|
||||
" caràcter permès és «>»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5741,7 +5754,6 @@ msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
|
||||
|
||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gregex.c:407
|
||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||
msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
|
||||
@ -5768,8 +5780,7 @@ msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:429
|
||||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
|
||||
msgstr "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:432
|
||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||
@ -5858,8 +5869,8 @@ msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
|
||||
#: glib/gregex.c:496
|
||||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
|
||||
"amb JavaScript"
|
||||
"el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat"
|
||||
" amb JavaScript"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:499
|
||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||
@ -5963,8 +5974,8 @@ msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
|
||||
"%lu: %s"
|
||||
"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter"
|
||||
" %lu: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:96
|
||||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||||
@ -5973,8 +5984,8 @@ msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
||||
#: glib/gshell.c:186
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
||||
"text entre cometes"
|
||||
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre"
|
||||
" text entre cometes"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:592
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6401,11 +6412,13 @@ msgid_plural "%s bits"
|
||||
msgstr[0] "%s bit"
|
||||
msgstr[1] "%s bits"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||||
#. Translators: this is from the deprecated function
|
||||
#. g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been
|
||||
#. preserved for reasons of
|
||||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using
|
||||
#. this deprecated function.
|
||||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||||
#.
|
||||
#: glib/gutils.c:3065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user