mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
4065bdd345
Fri Mar 8 10:58:28 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * ======== Released 2.0.0 ========
520 lines
17 KiB
Plaintext
520 lines
17 KiB
Plaintext
# glib fr.po.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2001-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3.15\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 10:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 23:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Séquence d'octets invalide en entrée du convertisseur"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erreur durand la conversion : %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolu utilisant le schema de fichier"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI « %s » est invalide"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est invalide"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement invalide"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte invalide"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Échec de lecture depuis le fichier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec d'obtention des attributs du fichier « %s » : échec de fstat() : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier « %s » : échec de fdopen() : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Le modèle « %s » est invalide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Échec de création du fichier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Taille de message incorect"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Erreur de socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1290
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
|
|
"caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre "
|
|
"une entité, échappez le comme &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
|
|
"un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
|
|
"comme &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de l'analyse de « %s », qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de "
|
|
"la référence de caractère (ê par exemple) - Peut-etre que le nombre est "
|
|
"trop grand"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
|
|
"vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une "
|
|
"entité - échappez l'esperluette comme &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Texte encodé UTF-8 invalide"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
|
|
"semble pas commencer un nom d'élément"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
|
|
"début de l'élément « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de "
|
|
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
|
|
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-"
|
|
"être que vous utilisez un caractère invalide dans un nom d'attribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe "
|
|
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
|
|
"ne peut commencer un nom d'élément"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « "
|
|
"%s » ; la caractère autorisé est « > »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
|
|
"» était le dernier élément ouvert"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
|
|
"fermeture pour la balise <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
|
|
"d'élément"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom "
|
|
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
|
|
"valeur d'attribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
|
|
"pour l'élément « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
|
|
"instruction de traitement"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
|
|
"autre texte shell rapporté"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
|
|
"texte était « %s »)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Échec de la lecture des données depuis le processus fils"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur innatendu dans g_io_channel_win32_poll() durand la lecture des "
|
|
"données depuis un processus fils"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Échec de lecture depuis un tube fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Échec au changement de répertoire « %s » (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Échec à l'exécution du processus fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec à la création du tube de communication avec le processus fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Échec à la lecture des données depuis le processus fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur innatendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
|
|
"fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erreur innatendue dans waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Échec au fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Échec à l'exécution du processus fils « %s » (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de la redirection de l'entrée ou la sortie du processus fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Échec au fork du processus fils (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lire suffisemment de donnée depuis le tube du processus de pid "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Séquence invalide dans la conversion de l'entrée"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
|