glib/po/sr.po
Goran Rakic e6c78e177f Updated Serbian translation
svn path=/branches/glib-2-18/; revision=7517
2008-09-20 00:36:23 +00:00

1808 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:33+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са подацима"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:431
#: ../glib/gconvert.c:509
#: ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: ../glib/gconvert.c:435
#: ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:632
#: ../glib/gconvert.c:1017
#: ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372
#: ../glib/giochannel.c:2216
#: ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:944
#: ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669
#: ../glib/gutf8.c:951
#: ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: ../glib/gdir.c:110
#: ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:557
#: ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737
#: ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:947
#: ../glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554
#: ../glib/giochannel.c:1812
#: ../glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
#: ../glib/giochannel.c:1635
#: ../glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: ../glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:269
#: ../glib/gmarkup.c:285
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка у реду %d. знак %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:483
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
#: ../glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
#: ../glib/gmarkup.c:575
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: ../glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: ../glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Недовршена референца ентитета"
#: ../glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Недовршена знаковна референца"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису предугачка секвенца"
#: ../glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
#: ../glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме почети"
#: ../glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања празне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у имену атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак је „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: ../glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1867
#: ../glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу заграду која затвара ознаку <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1898
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; вредност атрибута није наведена"
#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморије"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:1981
msgid "internal error"
msgstr "интерна грешка"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ на крају обрасца"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ на крају обрасца"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "непрепознат знак следи за „\\“"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ниске за промену величине слова (\\l, \\L, \\u, \\U) овде нису дозвољене"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "бројеви нису по редоследу у бројачу „{}“"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "број је превелики у бројачу „{}“"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "недостаје завршно „]“ у класи знакова"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неисправна избегавајућа ниска у класи знакова"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "опсег је ван редоследа у класи карактера"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "недостаје субјект за понављање"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "непрепознат знак након „(?“"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непрепознат знак након „(?<“"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непрепознат знак након „(?P“"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Именоване класе по Посиксу су подржане само унутар класе"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "недостаје завршно „)“"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без почетног „(“"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "након „(?R“ или „(?[+-]цифре“ мора ићи „)“"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "недостаје „)“ након коментара"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "регуларни израз је превелики"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспешно прибављање меморије"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "провера погледа у назад нема одређену дужину"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неисправан број или име након „(?(“"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условна група садржи више од две гране"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "провера је очекивана након „(?(“"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име класе по Посиксу"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи за ређање по Посиксу нису подржани"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "вредност знака у ниски „\\x{...}“ је превелика"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неисправна услов „(?(0)“"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "„\\C“ није дозвољено као провера у назад"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурзивни позив би могао ићи у недоглед"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "недостаје граничник у имену подобрасца"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именована подобрасца имају исто име"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неисправна ниска за „\\P“ или „\\p“"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име особине након „\\P“ или „\\p“"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "име подобрасца је предугачко (највише 32 знакова)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "превише именованих подобразаца (највише 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "октална вредност је већа од „\\377“"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "„DEFINE“ група садржи више од једне гране"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "понављање „DEFINE“ групе није дозвољено"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неусаглашене опције за „NEWLINE“"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "„\\g“ није праћено именом у заградама или опционо бројем различитим од нуле у загради"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочекивано понављање"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "прекорачење кода"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "прекрчен радни простор за компајлирање"
# bug(горан): Шта је ово ког врага?
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "претходно проверен позвани подобразац није пронађен"
#: ../glib/gregex.c:526
#: ../glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
#: ../glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
#: ../glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
#: ../glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
#: ../glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
#: ../glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
#: ../glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
#: ../glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#: ../glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:336
#: ../glib/gspawn-win32.c:344
#: ../glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:367
#: ../glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373
#: ../glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неисправно име програма: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:727
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:742
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из потпроцеса"
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: ../glib/gutf8.c:1123
#: ../glib/gutf8.c:1132
#: ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273
#: ../glib/gutf8.c:1414
#: ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
#: ../glib/gutf8.c:1425
#: ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: ../glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
#: ../glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Помоћне опције:"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
#: ../glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
#: ../glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Опције програма:"
#: ../glib/goption.c:849
#: ../glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:859
#: ../glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
#: ../glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
#: ../glib/goption.c:1260
#: ../glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
#: ../glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Датотека је празна"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу или примедбу"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправно име групе: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1112
#: ../glib/gkeyfile.c:1272
#: ../glib/gkeyfile.c:2490
#: ../glib/gkeyfile.c:2558
#: ../glib/gkeyfile.c:2693
#: ../glib/gkeyfile.c:2828
#: ../glib/gkeyfile.c:2981
#: ../glib/gkeyfile.c:3168
#: ../glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1386
#: ../glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1406
#: ../glib/gkeyfile.c:1519
#: ../glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:2109
#: ../glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
#: ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2708
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485
#: ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325
#: ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691
#: ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Превелика избројана вредност прослеђена ка „%s“"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872
#: ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Ток је већ затворен"
#: ../gio/gcancellable.c:295
#: ../gio/glocalfile.c:1974
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операција је отказана"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "непозната врста"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "врста датотеке „%s“"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "врста „%s“"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочекивани рани крај тока"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:435
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:612
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Датотека покретача не одређује поље „изврши“ (енгл. Exec)"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:906
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не могу да пронађем терминал потребан за програм"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1138
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“ са корисничким поставкама програма: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1142
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“ са корисничким МИМЕ поставкама: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не могу да направим покретач „%s“"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Посебна дефиниција за %s"
#: ../gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "уређај не дефинише избацивање"
#: ../gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "уређај не дефинише захтев за медијумом"
#: ../gio/gfile.c:825
#: ../gio/gfile.c:1055
#: ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426
#: ../gio/gfile.c:1480
#: ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620
#: ../gio/gfile.c:2686
#: ../gio/gfile.c:2740
#: ../gio/gfile.c:2871
#: ../gio/gfile.c:2911
#: ../gio/gfile.c:3238
#: ../gio/gfile.c:3640
#: ../gio/gfile.c:3724
#: ../gio/gfile.c:3807
#: ../gio/gfile.c:3887
#: ../gio/gfile.c:4217
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операција није подржана"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311
#: ../gio/glocalfile.c:1064
#: ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прикључена тачка монтирања не постоји"
#: ../gio/gfile.c:1963
#: ../gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не могу да умножим преко директоријума"
#: ../gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/gfile.c:2031
#: ../gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Циљна датотека постоји"
#: ../gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не могу да рекурзивно умножим директоријум"
#: ../gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Наведена је неисправна вредност симболичке везе"
#: ../gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "Смеће није подржано"
#: ../gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Име датотеке не може да садржи „%c“"
#: ../gio/gfile.c:4985
#: ../gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "уређај не подржава монтирање"
#: ../gio/gfile.c:5093
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ниједан програм „%s“ није пријавио да барата овом датотеком"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Бројчаник је затворен"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Бројчаник датотека има операцију у току"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Бројчаник датотека је већ затворен"
#: ../gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr "датотека"
#: ../gio/gfileicon.c:145
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Датотека садржи иконицу"
#: ../gio/gfileinputstream.c:157
#: ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Ток не подржава „query_info“"
#: ../gio/gfileinputstream.c:339
#: ../gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Кретање по току није подржано"
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Пражњење одсецањем није дозвољено на улазном току"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Пражњење одсецањем није подржано на току"
#: ../gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Улазни ток не одређује читање"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911
#: ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Већ постоји операција на току"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не могу да откријем врсту надгледања локалних директоријума"
#: ../gio/glocalfile.c:601
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неисправно име датотеке „%s“"
#: ../gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при пропитивању система датотека: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не могу да преименујем коренски директоријум"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку, име већ постоји"
#: ../gio/glocalfile.c:1139
#: ../gio/glocalfile.c:2003
#: ../gio/glocalfile.c:2032
#: ../gio/glocalfile.c:2186
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неисправно име датотеке"
#: ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименовању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не могу да отворим директоријум"
#: ../gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при уклањању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при бацању датотеке у смеће: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не могу да пронађем горњи директоријум за смеће"
#: ../gio/glocalfile.c:1819
#: ../gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не могу да пронађем директоријум за смеће"
#: ../gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о ставци у смећу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1898
#: ../gio/glocalfile.c:1973
#: ../gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не могу да бацим датотеку у смеће: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка при изради директоријума: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при поставци симболичке везе: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2096
#: ../gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при премештању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/glocalfile.c:2146
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Израда резервне копије није успела"
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при уклањању циљне датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Премештање између тачака монтирања није подржано"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Вредност атрибута не сме бити „NULL=ништа“"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекивана је ниска)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неисправно име проширеног атрибута"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при поставци проширеног атрибута „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Грешка при опипавању датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неисправна кодна страна)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при опипавању дескриптора датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекиван је „uint32“)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекиван је „uint64“)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекивана је бајтовска ниска)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при поставци дозвола: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при поставци власника: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сим. веза не сме бити „NULL=ништа“"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при поставци сим. везе: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при поставци сим. везе: датотека није сим. веза"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux контекст не сме бити „NULL=ништа“"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при постаци SELinux контекста: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux није омогућен на систему"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Поставка атрибута „%s“ није подржана"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при читању из датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при кретању кроз датотеку: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затварању датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не могу да пронађем врсту подразумеваног монитора локалних датотека"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при писању у датотеку: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при уклањању старе везе резервне копије: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при изради резервне копије: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименовању привремене датотеке: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при пражњењу датотеке одсецањем: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Циљна датотека је директоријум"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Датотека је промењена са стране"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Прослеђен је неисправан „GSeekType“"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неисправан захтев за кретање кроз"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Није могуће пражњење одсецањем за „GMemoryInputStream“"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Достигнут је максимум низа података"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Величина излазног тока меморије није променљива"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не могу да променим величину излазног тока меморије"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "монтирани објекат не дефинише демонтирање"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "монтирани објекат не дефинише избацивање"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "монтирани објекат не дефинише поновно монтирање"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтирани објекат не дефинише погађање врсте"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтирани објекат не дефинише синхронизовано погађање врсте"
#: ../gio/goutputstream.c:211
#: ../gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Излазни ток не дефинише писање"
#: ../gio/goutputstream.c:372
#: ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Ток извора је већ затворен"
#: ../gio/gthemedicon.c:210
msgid "name"
msgstr "име"
#: ../gio/gthemedicon.c:211
msgid "The name of the icon"
msgstr "Име иконице"
#: ../gio/gthemedicon.c:222
msgid "names"
msgstr "имена"
#: ../gio/gthemedicon.c:223
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Низ који садржи имена иконица"
#: ../gio/gthemedicon.c:248
msgid "use default fallbacks"
msgstr "користи подразумевано у случају грешке"
#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr "Одређује да ли ће користити подразумевану вредност добијену краћењем имена на „-“ знакова. Занемарује имена након првог ако је наведно више имена."
#: ../gio/gunixinputstream.c:201
#: ../gio/gunixinputstream.c:221
#: ../gio/gunixinputstream.c:299
#: ../gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Грешка при читању са уникса: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:254
#: ../gio/gunixinputstream.c:436
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Грешка при затварању уникса: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1779
#: ../gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корен система датотека"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189
#: ../gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Грешка при писању на уникс: %s"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "уређај не дефинише избацивање"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Не могу да пронађем програм"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Адресе нису подржане"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Измена придруживања није подржана на win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Одређивање придруживања није подржано на win32"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "не скривај уносе"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "користи дугачки запис списка"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"