2003-05-05 13:45:22 +00:00
# Serbian translation of glib
2008-09-20 00:36:23 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2004-02-11 23:42:01 +00:00
#
2003-05-05 13:45:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2004-02-11 23:42:01 +00:00
#
2003-05-05 13:45:22 +00:00
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2006-01-31 23:20:16 +00:00
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
2007-09-06 19:10:40 +00:00
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2008-09-20 00:36:23 +00:00
"Project-Id-Version: 2.14\n"
2004-08-01 03:51:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-19 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:33+0100\n"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано ј е „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 00:45:03 +00:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да нађем исправну датотеку с а обележивачима међу фасциклама с а подацима"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2007-09-06 19:10:40 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Н е могу да проширим комадну линију „%s“ с а везом ка „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:431
#: ../glib/gconvert.c:509
#: ../glib/giochannel.c:1158
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:435
#: ../glib/gconvert.c:513
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2004-04-28 23:12:56 +00:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Н е могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:632
#: ../glib/gconvert.c:1017
#: ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372
#: ../glib/giochannel.c:2216
#: ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:944
#: ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2228
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:669
#: ../glib/gutf8.c:951
#: ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296
#: ../glib/gutf8.c:1400
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2003-08-15 23:47:33 +00:00
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2003-08-15 23:47:33 +00:00
# ово претпостављам да с е односи на делимичан У Т Ф8 запис
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:919
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Н е може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1737
2004-10-15 20:28:25 +00:00
#, c-format
2004-07-18 17:44:23 +00:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1747
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1764
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса „%s“ ј е неисправна"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ ј е неисправно"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1792
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1887
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1897
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gdir.c:110
#: ../glib/gdir.c:130
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
# bug: plural-forms
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:557
#: ../glib/gfileutils.c:645
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:572
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:586
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Датотека „%s“ ј е превелика"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:669
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gfileutils.c:807
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“: %s"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:737
#: ../glib/gmappedfile.c:133
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:771
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:905
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:947
#: ../glib/gfileutils.c:1405
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Н е могу да направим датотеку „%s“: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:961
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:986
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1123
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Постојећа датотека „%s“ с е не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1367
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1380
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
2006-06-20 15:09:06 +00:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1849
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1854
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1859
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1902
2003-08-15 23:47:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2003-08-15 23:47:33 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1923
2003-08-15 23:47:33 +00:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1162
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1507
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1554
#: ../glib/giochannel.c:1812
#: ../glib/giochannel.c:1899
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1635
#: ../glib/giochannel.c:1712
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал с е завршава делимичним знаком"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1698
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Н е могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:269
#: ../glib/gmarkup.c:285
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка у реду %d. знак %d: "
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:379
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:483
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети с у & " < > '"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:493
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
msgstr "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак не означава ентитет, истакните г а помоћу &"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:527
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:564
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:575
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Ентитет с е не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд с а &"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:628
2005-02-11 12:31:14 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што ј е требало да представља цифру унутар знаковне референце (на пример ê) — можда ј е цифра превелика"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2005-02-11 12:31:14 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:665
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Знаковна референца с е не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд с а &"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:761
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Unfinished entity reference"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Недовршена референца ентитета"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Недовршена знаковна референца"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1053
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1081
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1117
2007-09-06 19:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1155
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1195
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме почети"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања празне ознаке елемента „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1394
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у имену атрибута"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1480
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1622
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак ј е „>“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1673
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ ј е затворен, нема тренутно отворених елемената"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1682
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ ј е затворен, а тренутно отворен елемент ј е „%s“"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1845
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2003-08-15 23:47:33 +00:00
msgstr "Документ ј е празан или садржи само белине"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1859
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1867
#: ../glib/gmarkup.c:1912
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Документ завршен неочекивано с а отвореним елементима — „%s“ ј е последње отворен елемент"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1875
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу заграду која затвара ознаку <%s/>"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1881
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1887
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1892
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1898
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; вредност атрибута није наведена"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1905
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1921
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1927
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "corrupted object"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "оштећен објекат"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "internal error or corrupted object"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "out of memory"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "нема меморије"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "backtracking limit reached"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "достигнут ј е лимит претраживања уназад"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "internal error"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "интерна грешка"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "recursion limit reached"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "достигнут ј е лимит рекурзије"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "достигнут ј е лимит б р о ј а празних подниски карактера"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "unknown error"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "непозната грешка"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "\\ at end of pattern"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "„\\“ на крају обрасца"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "\\c at end of pattern"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "„\\c“ на крају обрасца"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непрепознат знак следи за „\\“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "ниске за промену величине слова (\\l, \\L, \\u, \\U) овде нису дозвољене"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "бројеви нису по редоследу у бројачу „{}“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "б р о ј ј е превелики у бројачу „{}“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "недостаје завршно „]“ у класи знакова"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неисправна избегавајућа ниска у класи знакова"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "range out of order in character class"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "опсег ј е ван редоследа у класи карактера"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "nothing to repeat"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "недостаје субјект за понављање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unrecognized character after (?"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непрепознат знак након „(?“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непрепознат знак након „(?<“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непрепознат знак након „(?P“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Именоване класе по Посиксу с у подржане само унутар класе"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "missing terminating )"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "недостаје завршно „)“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid ") without opening ("
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "„)“ без почетног „(“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "након „(?R“ или „(?[+-]цифре“ мора ићи „)“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "референца на непостојећи подобразац"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "missing ) after comment"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "недостаје „)“ након коментара"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "regular expression too large"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "регуларни израз ј е превелики"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "failed to get memory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неуспешно прибављање меморије"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "провера погледа у назад нема одређену дужину"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "malformed number or name after (?("
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неисправан б р о ј или име након „(?(“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "условна група садржи више од две гране"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "assertion expected after (?("
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "провера ј е очекивана након „(?(“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unknown POSIX class name"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непознато име класе по Посиксу"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "елементи за ређање по Посиксу нису подржани"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "вредност знака у ниски „\\x{...}“ ј е превелика"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неисправна услов „(?(0)“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "„\\C“ није дозвољено као провера у назад"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "рекурзивни позив би могао ићи у недоглед"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "недостаје граничник у имену подобрасца"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "два именована подобрасца имају исто име"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неисправна ниска за „\\P“ или „\\p“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непознато име особине након „\\P“ или „\\p“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "име подобрасца ј е предугачко (највише 32 знакова)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "превише именованих подобразаца (највише 10.000)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "октална вредност ј е већа од „\\377“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "„DEFINE“ група садржи више од једне гране"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "понављање „DEFINE“ групе није дозвољено"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неусаглашене опције за „NEWLINE“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "„\\g“ није праћено именом у заградама или опционо бројем различитим од нуле у загради"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "unexpected repeat"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "неочекивано понављање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "code overflow"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "прекорачење кода"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "overran compiling workspace"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "прекрчен радни простор за компајлирање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
# bug(горан): Шта ј е ово ког врага?
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "претходно проверен позвани подобразац није пронађен"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:526
#: ../glib/gregex.c:1593
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека ј е преведена без подршка за У Т Ф8"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "ПЦРЕ библиотека ј е преведена без подршке за У Т Ф8 особине"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1161
2007-09-06 19:10:40 +00:00
#, c-format
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2021
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "очекивана ј е хексадекадна цифра или „}“"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2037
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "очекивана ј е хексадекадна цифра"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2077
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2086
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "Недовршена референца симбола"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2093
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "референца симбола ј е дужине нула"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2104
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "digit expected"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "очекивана ј е цифра"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2122
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "illegal symbolic reference"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "неисправна референца симбола"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "stray final '\\'"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "одлутало завршно „\\“"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2188
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "unknown escape sequence"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "непозната секвенца избегавања"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2007-09-06 19:10:40 +00:00
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gshell.c:70
2007-09-16 19:49:44 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gshell.c:160
2007-09-16 19:49:44 +00:00
#, c-format
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gshell.c:538
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради с е о тексту „%s“)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gshell.c:545
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради с е о тексту „%s“)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gshell.c:557
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Failed to read data from child process"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#: ../glib/gspawn.c:1467
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу с а потпроцесом (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:336
#: ../glib/gspawn-win32.c:344
#: ../glib/gspawn.c:1131
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:367
#: ../glib/gspawn.c:1336
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:373
#: ../glib/gspawn-win32.c:497
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid program name: %s"
2006-01-31 23:20:16 +00:00
msgstr "Неисправно име програма: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:727
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-01-31 23:20:16 +00:00
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:742
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2006-01-31 23:20:16 +00:00
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1269
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-01-31 23:20:16 +00:00
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-01-31 23:20:16 +00:00
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
2003-08-15 23:47:33 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Неочекивана грешка док с у у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из потпроцеса"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:188
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:325
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:408
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1196
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1365
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1373
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1395
2003-05-05 13:45:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gutf8.c:1029
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2003-05-05 13:45:22 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gutf8.c:1123
#: ../glib/gutf8.c:1132
#: ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273
#: ../glib/gutf8.c:1414
#: ../glib/gutf8.c:1510
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gutf8.c:1425
#: ../glib/gutf8.c:1521
2003-05-05 13:45:22 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2003-08-15 23:47:33 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Usage:"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Употреба:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "[OPTION...]"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:719
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Help Options:"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Помоћне опције:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:720
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show help options"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:726
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show all help options"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:788
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Application Options:"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Опције програма:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:849
#: ../glib/goption.c:919
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Н е могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:859
#: ../glib/goption.c:927
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s ј е изван опсега"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:884
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Н е могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:892
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s ј е изван опсега"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:1229
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2006-01-06 05:07:47 +00:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-31 23:20:16 +00:00
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2006-01-06 05:07:47 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:1260
#: ../glib/goption.c:1371
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/goption.c:1766
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Непозната опција %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 05:09:20 +00:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да нађем исправну датотеку с а кључевима међу директоријумима претраге"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Није обична датотека"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "File is empty"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека ј е празна"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Датотека с а кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу или примедбу"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:821
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправно име групе: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима не почиње групом"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:869
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1112
#: ../glib/gkeyfile.c:1272
#: ../glib/gkeyfile.c:2490
#: ../glib/gkeyfile.c:2558
#: ../glib/gkeyfile.c:2693
#: ../glib/gkeyfile.c:2828
#: ../glib/gkeyfile.c:2981
#: ../glib/gkeyfile.c:3168
#: ../glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима нема групу „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима нема кључ „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1386
#: ../glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1406
#: ../glib/gkeyfile.c:1519
#: ../glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2109
#: ../glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Датотека с а кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2708
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека с а кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
2005-02-11 12:31:14 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека с а кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ с е не може сматрати бројем."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ ј е изван опсега"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
2007-03-11 18:11:04 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2007-03-11 18:11:04 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ с е не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ с е не може сматрати истинитосном."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485
#: ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325
#: ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691
#: ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 00:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Превелика избројана вредност прослеђена ка „%s“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872
#: ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Stream is already closed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Ток ј е већ затворен"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gcancellable.c:295
#: ../gio/glocalfile.c:1974
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Operation was cancelled"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Операција ј е отказана"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unknown type"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "непозната врста"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "врста датотеке „%s“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s type"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "врста „%s“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неочекивани рани крај тока"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:435
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unnamed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неименовано"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:612
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Датотека покретача не одређује поље „изврши“ (енгл. Exec)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:906
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем терминал потребан за програм"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1138
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да направим фасциклу „%s“ с а корисничким поставкама програма: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1142
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да направим фасциклу „%s“ с а корисничким МИМЕ поставкама: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да направим покретач „%s“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid "Custom definition for %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Посебна дефиниција за %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdrive.c:381
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "уређај не дефинише избацивање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gdrive.c:451
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "уређај не дефинише захтев за медијумом"
#: ../gio/gfile.c:825
#: ../gio/gfile.c:1055
#: ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426
#: ../gio/gfile.c:1480
#: ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620
#: ../gio/gfile.c:2686
#: ../gio/gfile.c:2740
#: ../gio/gfile.c:2871
#: ../gio/gfile.c:2911
#: ../gio/gfile.c:3238
#: ../gio/gfile.c:3640
#: ../gio/gfile.c:3724
#: ../gio/gfile.c:3807
#: ../gio/gfile.c:3887
#: ../gio/gfile.c:4217
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Operation not supported"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Операција није подржана"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:1311
#: ../gio/glocalfile.c:1064
#: ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/glocalfile.c:1088
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Containing mount does not exist"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Прикључена тачка монтирања не постоји"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:1963
#: ../gio/glocalfile.c:2124
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't copy over directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да умножим преко директоријума"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2023
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да умножим директоријум преко директоријума"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2031
#: ../gio/glocalfile.c:2133
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Target file exists"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Циљна датотека постоји"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2049
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да рекурзивно умножим директоријум"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2861
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid symlink value given"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Наведена ј е неисправна вредност симболичке везе"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2954
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Trash not supported"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Смеће није подржано"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:3003
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Име датотеке не може да садржи „%c“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:4985
#: ../gio/gvolume.c:370
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "уређај не подржава монтирање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfile.c:5093
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Ниједан програм „%s“ није пријавио да барата овом датотеком"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Enumerator is closed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Бројчаник ј е затворен"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Бројчаник датотека има операцију у току"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "File enumerator is already closed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Бројчаник датотека ј е већ затворен"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileicon.c:144
2008-08-18 13:17:39 +00:00
msgid "file"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "датотека"
2008-08-18 13:17:39 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 13:17:39 +00:00
msgid "The file containing the icon"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Датотека садржи иконицу"
2008-08-18 13:17:39 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:157
#: ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Ток не подржава „query_info“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:339
#: ../gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Seek not supported on stream"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Кретање по току није подржано"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Пражњење одсецањем није дозвољено на улазном току"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Пражњење одсецањем није подржано на току"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Улазни ток не одређује читање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/ginputstream.c:911
#: ../gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Већ постоји операција на току"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 16:43:59 +00:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да откријем врсту надгледања локалних директоријума"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:601
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid filename %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправно име датотеке „%s“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:972
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при пропитивању система датотека: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't rename root directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да преименујем коренски директоријум"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да преименујем датотеку, име већ постоји"
#: ../gio/glocalfile.c:1139
#: ../gio/glocalfile.c:2003
#: ../gio/glocalfile.c:2032
#: ../gio/glocalfile.c:2186
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid filename"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправно име датотеке"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error renaming file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при преименовању датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error opening file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при отварању датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1272
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't open directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да отворим директоријум"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error removing file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при уклањању датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error trashing file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при бацању датотеке у смеће: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да направим директоријум за смеће „%s“: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1740
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем горњи директоријум за смеће"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1819
#: ../gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем директоријум за смеће"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 00:00:31 +00:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да направим датотеку с а подацима о ставци у смећу: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1898
#: ../gio/glocalfile.c:1973
#: ../gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да бацим датотеку у смеће: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
2008-05-27 21:22:45 +00:00
msgid "Error creating directory: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при изради директоријума: %s"
2008-05-27 21:22:45 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при поставци симболичке везе: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2096
#: ../gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error moving file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при премештању датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't move directory over directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да преместим директоријум преко директоријума"
#: ../gio/glocalfile.c:2146
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Backup file creation failed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Израда резервне копије није успела"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error removing target file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при уклањању циљне датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Move between mounts not supported"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Премештање између тачака монтирања није подржано"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Вредност атрибута не сме бити „NULL=ништа“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекивана ј е ниска)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправно име проширеног атрибута"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при поставци проширеног атрибута „%s“: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при опипавању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid " (invalid encoding)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr " (неисправна кодна страна)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при опипавању дескриптора датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекиван ј е „uint32“)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекиван ј е „uint64“)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1796
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправна врста атрибута (очекивана ј е бајтовска ниска)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при поставци дозвола: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting owner: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при поставци власника: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "сим. веза не сме бити „NULL=ништа“"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при поставци сим. везе: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при поставци сим. везе: датотека није сим. веза"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "SELinux контекст не сме бити „NULL=ништа“"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
2008-08-04 17:01:23 +00:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при постаци SELinux контекста: %s"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "SELinux није омогућен на систему"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Поставка атрибута „%s“ није подржана"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error reading from file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при читању из датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при кретању кроз датотеку: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error closing file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при затварању датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 16:43:59 +00:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем врсту подразумеваног монитора локалних датотека"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error writing to file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при писању у датотеку: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при уклањању старе везе резервне копије: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при изради резервне копије: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при преименовању привремене датотеке: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error truncating file: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при пражњењу датотеке одсецањем: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Target file is a directory"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Циљна датотека ј е директоријум"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Target file is not a regular file"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Циљна датотека није обична датотека"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "The file was externally modified"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Датотека ј е промењена с а стране"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Прослеђен ј е неисправан „GSeekType“"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Invalid seek request"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Неисправан захтев за кретање кроз"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Није могуће пражњење одсецањем за „GMemoryInputStream“"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Reached maximum data array limit"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Достигнут ј е максимум низа података"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Величина излазног тока меморије није променљива"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да променим величину излазног тока меморије"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmount.c:360
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "монтирани објекат не дефинише демонтирање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmount.c:435
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "mount doesn't implement eject"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "монтирани објекат не дефинише избацивање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmount.c:517
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "mount doesn't implement remount"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "монтирани објекат не дефинише поновно монтирање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmount.c:601
2008-07-21 17:56:17 +00:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "монтирани објекат не дефинише погађање врсте"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gmount.c:690
2008-08-04 17:01:23 +00:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "монтирани објекат не дефинише синхронизовано погађање врсте"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/goutputstream.c:211
#: ../gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Излазни ток не дефинише писање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/goutputstream.c:372
#: ../gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Source stream is already closed"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Ток извора ј е већ затворен"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gthemedicon.c:210
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgid "name"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "име"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgid "The name of the icon"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Име иконице"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gthemedicon.c:222
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgid "names"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "имена"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgid "An array containing the icon names"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Низ који садржи имена иконица"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gthemedicon.c:248
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgid "use default fallbacks"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "користи подразумевано у случају грешке"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gthemedicon.c:249
msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr "Одређује да ли ће користити подразумевану вредност добијену краћењем имена на „-“ знакова. Занемарује имена након првог ако ј е наведно више имена."
2008-03-10 18:09:06 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:201
#: ../gio/gunixinputstream.c:221
#: ../gio/gunixinputstream.c:299
#: ../gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при читању с а уникса: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:254
#: ../gio/gunixinputstream.c:436
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error closing unix: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при затварању уникса: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1779
#: ../gio/gunixmounts.c:1816
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Filesystem root"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Корен система датотека"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189
#: ../gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при писању на уникс: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "уређај не дефинише избацивање"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't find application"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Н е могу да пронађем програм"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error launching application: %s"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Грешка при покретању програма: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "URIs not supported"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Адресе нису подржане"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "association changes not supported on win32"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Измена придруживања није подржана на win32"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "Одређивање придруживања није подржано на win32"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "do not hide entries"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "не скривај уносе"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "use a long listing format"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "користи дугачки запис списка"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-09-20 00:36:23 +00:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "[FILE...]"
2008-09-20 00:36:23 +00:00
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-11 22:30:35 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2005-12-09 18:05:25 +00:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Н е могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Н е могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Н е могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Н е могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Н е могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2003-08-15 23:47:33 +00:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"
2008-09-20 00:36:23 +00:00