1449 lines
41 KiB
Plaintext
1449 lines
41 KiB
Plaintext
# a2ps-4.10 Korean po file
|
||
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# CHOI Junho <junker@jazz.snu.ac.kr>, 1998.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: a2ps-4.10.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-02-18 15:03+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 21:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hwang, Sang-Jin <violiet@suse.de>\n"
|
||
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e.
|
||
#. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK
|
||
#: src/buffer.c:68
|
||
msgid "any type"
|
||
msgstr "모든 종류"
|
||
|
||
#: lib/routines.c:153 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276
|
||
#: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create file `%s'"
|
||
msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/routines.c:183 lib/routines.c:189 src/delegate.c:274 src/select.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
|
||
msgstr "`%s'의 파이프를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps
|
||
#: src/delegate.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
|
||
msgstr "위임 `%s': %s에서 %s로\n"
|
||
|
||
#: src/delegate.c:413 src/delegate.c:435
|
||
msgid "Applications configured for delegation"
|
||
msgstr "어플리케이션은 위임 설정이 되었습니다"
|
||
|
||
#: src/generate.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is a directory"
|
||
msgstr "`%s'는 디렉토리입니다"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:292 lib/confg.c:459 lib/routines.c:147 src/generate.c:103
|
||
#: src/main.c:589 src/main.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||
msgstr "파일 `%s'을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#. Another kind of error occured: exit
|
||
#: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get informations on file `%s'"
|
||
msgstr "파일 `%s'의 정보를 얻을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: src/generate.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
|
||
msgstr "[%s (%s): 1 페이지/1 장]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
|
||
msgstr "[%s (%s): %d 페이지/1 장]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
|
||
msgstr "[%s (%s): %d 페이지/%d 장]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
|
||
msgstr "[합계: 1 페이지/1 장] %s\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
|
||
msgstr "[합계: %d 페이지/1장] %s\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
|
||
msgstr "[합계: %d 페이지/%d 장] %s\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:235
|
||
msgid "[No output produced]\n"
|
||
msgstr "[출력 없음]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, delegated to %s"
|
||
msgstr "%s, %s로 위임"
|
||
|
||
#: src/generate.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n"
|
||
msgstr "[%s (%s): 실패. 무시함]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
|
||
msgstr "[%s (출력불가능): 무시함]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
|
||
msgstr "[%s (바이너리): 무시함]\n"
|
||
|
||
#: src/generate.c:350
|
||
msgid "plain"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#: lexssh.l:345
|
||
msgid "end-of-line in string constant"
|
||
msgstr "문자열 상수 안에서 행의 끝"
|
||
|
||
#: lexssh.l:411
|
||
msgid "end-of-line in regular expression"
|
||
msgstr "정규식에서 행의 끝"
|
||
|
||
#: src/main.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "received signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: highlighting level = heavy (2/2)
|
||
#: src/main.c:224
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "고급"
|
||
|
||
#. TRANS: highlighting level = normal (1/2)
|
||
#: src/main.c:228
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "보통"
|
||
|
||
#. TRANS: highlighting level = none (0/2)
|
||
#: src/main.c:232
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#. TRANS: Please try not to guess the translation. Go and see
|
||
#. * in already translated GNU programs (e.g. the most recent
|
||
#. * versions of GNU recode) for `legal' translations.
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"본 프로그램은 프리 소프트웨어입니다. 따라서 당신은 Free Software\n"
|
||
"Foundation에서 공표한 GNU 일반 공유 라이센스에 따라(라이센스의 버전은\n"
|
||
"2이거나, (당신이 선택한) 차후의 어떤 버전), 본 프로그램을 재배포\n"
|
||
"그리고/혹은 수정할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"본 프로그램은 유용하기를 바라는 마음에서 배포되지만, \n"
|
||
"이에 대해 어떠한 보증도 갖고 있지 않으며, 심지어는 특정 목적을 위한\n"
|
||
"사용의 적합성이나 상품의 질에 대한 암묵적인 보증도 갖고 있지 않습니다.\n"
|
||
"보다 자세한 정보는 GNU 일반 공유 라이센스를 참조하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
"당신은 본 프로그램과 함께 GNU 일반 공유 라이센스의 복사본을 받았을\n"
|
||
"것입니다. 만약 그렇지 않다면, Free Sofrware Foundation, Inc., 59 Temple\n"
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. 로 문의하십시오.\n"
|
||
|
||
#. TRANS: If your charset supports the character (c) (which is <20> in
|
||
#. ISO Latin 1), please use it!
|
||
#: src/main.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
|
||
"Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"저작권 (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
|
||
"저작권 (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이것은 프리 소프트웨어입니다: 복사 조건에 대해서는 소스를 보세요.\n"
|
||
"특정 목적을 위한 사용의 적합성이나 상품의 질에 대한 암묵적인 보증도 갖고\n"
|
||
"있지 않습니다.\n"
|
||
|
||
#. TRANS: Don't forget to add something about your own translation, e.g.
|
||
#. Written by <Akim.Demaille@inf.enst.fr> and <Miguel.Santana@st.com>
|
||
#. Translated by <me@here>
|
||
#. News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/
|
||
#. Send comments about translation to me@my.email
|
||
#: src/main.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Written by <Akim.Demaille@inf.enst.fr> and <Miguel.Santana@st.com>\n"
|
||
"News, updates and documentation: visit "
|
||
"http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<Akim.Demaille@inf.enst.fr>와 <Miguel.Santana@st.com>가 작성하였습니다.\n"
|
||
"뉴스, 업데이트와 문서는 http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/을 방문하세요\n"
|
||
"* 번역에 대한 문의는 CHOI Junho<junker@jazz.snu.ac.kr>로 하세요\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration status of %s %s\n"
|
||
msgstr "%s의 설정 상황 %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:366 src/main.c:703
|
||
msgid "Sheets:\n"
|
||
msgstr "장:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" medium = %s%s, %s\n"
|
||
" page layout = %d x %d, %s\n"
|
||
" borders = %s\n"
|
||
" file alignment = %s\n"
|
||
" interior margin = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 기본 종이 = %s%s\n"
|
||
" 페이지당 레이아웃 = %d x %d (%s, %s)\n"
|
||
" 가장자리 = %s\n"
|
||
" 압축 모드 = %s\n"
|
||
" 안쪽 여백 = %d\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:376
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "세로넓게"
|
||
|
||
#: src/main.c:376
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "가로넓게"
|
||
|
||
#: src/main.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d characters per line"
|
||
msgstr "행당 %d개 문자"
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d lines per page"
|
||
msgstr "페이지당 %d개 행"
|
||
|
||
#: src/main.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "font size is %gpt"
|
||
msgstr "글꼴 크기는 %gpt"
|
||
|
||
#: src/main.c:396
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "아니오"
|
||
|
||
#. number line: each line
|
||
#: src/main.c:400
|
||
msgid "each line"
|
||
msgstr "각 행"
|
||
|
||
#. number line: each %d line
|
||
#: src/main.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "each %d lines"
|
||
msgstr "각 %d개 행"
|
||
|
||
#: src/main.c:407 src/main.c:719
|
||
msgid "Virtual pages:\n"
|
||
msgstr "가상 페이지:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" number lines = %s\n"
|
||
" format = %s\n"
|
||
" tabulation size = %d\n"
|
||
" non printable format = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 행번호 = %s\n"
|
||
" 형식 = %s\n"
|
||
" 탭 크기 = %d\n"
|
||
" 인쇄할 수 없는 형식 = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:419
|
||
msgid "Headers:\n"
|
||
msgstr "머릿말:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" header = %s\n"
|
||
" left footer = %s\n"
|
||
" footer = %s\n"
|
||
" right footer = %s\n"
|
||
" left title = %s\n"
|
||
" center title = %s\n"
|
||
" right title = %s\n"
|
||
" under lay = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 머릿말 = %s\n"
|
||
" 왼쪽 꼬릿말 = %s\n"
|
||
" 꼬릿말 = %s\n"
|
||
" 오른쪽 꼬릿말 = %s\n"
|
||
" 왼쪽 제목 = %s\n"
|
||
" 가운제 제목 = %s\n"
|
||
" 오른쪽 제목 = %s\n"
|
||
" 페이지 아래 놓임 = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:439 src/main.c:746
|
||
msgid "Input:\n"
|
||
msgstr "입력:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" truncate lines = %s\n"
|
||
" interpret = %s\n"
|
||
" end of line = %s\n"
|
||
" encoding = %s\n"
|
||
" document title = %s\n"
|
||
" prologue = %s\n"
|
||
" print anyway = %s\n"
|
||
" delegating = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 긴 행 자르기 = %s\n"
|
||
" 해석 = %s\n"
|
||
" 행의 끝 = %s\n"
|
||
" 기본 인코딩 = %s\n"
|
||
" 문서 제목 = %s\n"
|
||
" 기본 서문 = %s\n"
|
||
" 무조건 출력 = %s\n"
|
||
" 위임 = %s\n"
|
||
|
||
#. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also
|
||
#. * used for the PPD file. Make it compatible with both.
|
||
#: src/main.c:465 src/main.c:532
|
||
msgid "selected automatically"
|
||
msgstr "자동적으로 선택되었습니다"
|
||
|
||
#: src/main.c:468 src/main.c:761
|
||
msgid "Pretty-printing:\n"
|
||
msgstr "출력 꾸미기:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" style sheet = %s\n"
|
||
" highlight level = %s\n"
|
||
" strip level = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 스타일 시트 = %s\n"
|
||
" 하이라이트 수준 = %s\n"
|
||
" 잘라내기 수준 = %d\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "never make backups"
|
||
msgstr "백업을 만들지 않는다"
|
||
|
||
#: src/main.c:493
|
||
msgid "simple backups of every file"
|
||
msgstr "모든 파일의 간단한 백업을 만든다"
|
||
|
||
#. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"numbered backups of files already numbered,\n"
|
||
" and simple of others"
|
||
msgstr ""
|
||
"번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n"
|
||
" 단순하게 합니다"
|
||
|
||
#: src/main.c:503
|
||
msgid "numbered backups of every file"
|
||
msgstr "모든 파일의 번호가 주어진 백업"
|
||
|
||
#: src/main.c:507 src/main.c:771
|
||
msgid "Output:\n"
|
||
msgstr "출력:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" destination = %s\n"
|
||
" version control = %s\n"
|
||
" backup suffix = %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 출력하는 곳 = %s\n"
|
||
" 버전 제어 = %s\n"
|
||
" 백업 접미사 = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:522 src/main.c:782
|
||
msgid "PostScript:\n"
|
||
msgstr "포스트스크립트:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" magic number = %s\n"
|
||
" Printer Description (PPD) = %s\n"
|
||
" default PPD = %s\n"
|
||
" page label format = %s\n"
|
||
" number of copies = %d\n"
|
||
" sides per sheet = %s\n"
|
||
" page device definitions = "
|
||
msgstr ""
|
||
" 매직 번호 = %s\n"
|
||
" 프린터 설명 (PPD) = %s\n"
|
||
" 기본 PPD = %s\n"
|
||
" 페이지 레이블 포맷 = %s\n"
|
||
" 복사본 수 = %d\n"
|
||
" 장당 면수 = %d\n"
|
||
" 페이지 장치 정의 = "
|
||
|
||
#: src/main.c:543
|
||
msgid " statusdict definitions = "
|
||
msgstr " statusdict 정의 = "
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " page prefeed = %s\n"
|
||
msgstr " 페이지 미리 배출 = %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Internal Details
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:555
|
||
msgid "Internals:\n"
|
||
msgstr "내부:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" verbosity level = %d\n"
|
||
" file command = %s\n"
|
||
" temporary directory = %s\n"
|
||
" library path = \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 출력 수준 = %d\n"
|
||
" 파일 명령 = %s\n"
|
||
" 임시 디렉토리 = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTIONS]... FILES...\n"
|
||
" or: %s [OPTIONS]...\n"
|
||
"To print FILES, or to print the standard input.\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
|
||
"short options stand for `yes'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용법: %s [OPTIONS]... [FILES]...\n"
|
||
" 또는: %s [OPTIONS]...\n"
|
||
"FILES를 출력하거나 표준 출력을 출력합니다.\n"
|
||
"긴 이름 옵션의 필수적인 인수는 짧은 이름 옵션에도 필요합니다.\n"
|
||
"*로 표시된 긴 이름 옵션은 예/아니오(yes/no) 인수가 필요하며,\n"
|
||
"대응하는 짧은 이름 옵션은 `예(yes)'를 의미합니다.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:670
|
||
msgid "Tasks (exit successfully):\n"
|
||
msgstr "작업 (성공적으로 종료):\n"
|
||
|
||
#. TRANS: for helptoman to work better, please make sure that the
|
||
#. * paragraph TOPIC be indented the same way (with a space at the
|
||
#. * beginning of continued lines)
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid ""
|
||
" -V, --version display version\n"
|
||
" --help display this help\n"
|
||
" --copyright display Copyright and copying conditions\n"
|
||
" --guess display guessed types of FILES\n"
|
||
" --list=TOPIC display a report on TOPIC\n"
|
||
"\n"
|
||
"TOPIC can be any non-ambiguous abbreviation of:\n"
|
||
" * `defaults': default settings and parameters,\n"
|
||
" * `features': short list of supported media, encodings, style sheets etc.\n"
|
||
" * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n"
|
||
" `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n"
|
||
" detailed list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
|
||
" --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n"
|
||
" --copyright 저작권과 복사 조건을 표시합니다\n"
|
||
" --guess FILES의 종류를 추측하여 표시합니다\n"
|
||
" --list=TOPIC TOPIC의 보고서를 표시합니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"TOPIC 은 다음 중 하나의 명료한 축약 단어가 될 수 있습니다:\n"
|
||
" * `defaults': 기본 설정과 매개변수,\n"
|
||
" * `features': 지원하는 매체, 인코딩, 스타일 시트 등의 짧은 목록.\n"
|
||
" * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n"
|
||
" `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n"
|
||
" 자세한 목록.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:693
|
||
msgid "Global:\n"
|
||
msgstr "전역:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
|
||
" -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n"
|
||
" -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n"
|
||
" --debug enable debugging features\n"
|
||
" -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent 아무 메시지도 출력하지 않습니다\n"
|
||
" -v, --verbose 작업에 대해 메시지를 출력합니다\n"
|
||
" -=, --user-option=OPTION 사용자 정의 단축 OPTION을 사용합니다\n"
|
||
" --debug 디버깅 기능을 가능하게 합니다\n"
|
||
" --define=KEY[:VALUE] 매크로 K에 값 V을 지정하거나 해제합니다\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --medium=NAME use output medium NAME\n"
|
||
" -r, --landscape print in landscape mode\n"
|
||
" -R, --portrait print in portrait mode\n"
|
||
" --columns=NUM number of columns per sheet (NUM > 0)\n"
|
||
" --rows=NUM number of rows per sheet (NUM > 0)\n"
|
||
" --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
|
||
" -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 "
|
||
"virtuals\n"
|
||
" -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n"
|
||
" page, sheet, or a number)\n"
|
||
" -j, --borders* print borders around columns\n"
|
||
" --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --medium=NAME 출력 매체 NAME을 사용합니다\n"
|
||
" -1, -2, ..., -9 1-9 가상페이지를 위한 정의된 레이아웃 사용\n"
|
||
" --columns=NUM 종이당 열 수 (NUM > 0)\n"
|
||
" --rows=NUM 종이당 행 수 (NUM > 0)\n"
|
||
" --major=DIRECTION 먼저(DIRECTION=rows,columns)행/열을 채웁니다\n"
|
||
" -r, --landscape 가로가 넒게 인쇄합니다\n"
|
||
" -R, --portrait 세로가 넒게 인쇄합니다\n"
|
||
" -j, --borders* 열 주변 가장자리를 인쇄합니다\n"
|
||
" -A, --compact* 같은 종이에 두 파일을 찍을 수 있게 합니다\n"
|
||
" --margin[=NUM] 안쪽 여백 크기를 NUM으로 정의합니다\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n"
|
||
" -C alias for --line-numbers=5\n"
|
||
" -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n"
|
||
" -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n"
|
||
" -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per "
|
||
"virtual\n"
|
||
" -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n"
|
||
" -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
|
||
" --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --line-numbers=NUM NUM행마다 행번호를 출력합니다\n"
|
||
" -C --line-numbers=5와 같습니다\n"
|
||
" -f, --fontsize=SIZE 본문에 크기SIZE(float)의 폰트를 사용합니다\n"
|
||
" -L, --lines-per-page=NUM 각 페이지에 들어갈 행 수를 정합니다\n"
|
||
" -l, --columns-per-page=NUM 각 페이지에 들어갈 열 수를 정합니다\n"
|
||
" -m, --catman 파일을 맨페이지로 처리합니다(-L66과 동일)\n"
|
||
" -T, --tabsize=NUM 탭 크기를 NUM로 지정합니다\n"
|
||
" --non-printable-format=FMT 출력할 수 없는 글자들의 형식을 FMT로 합니다\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Headings:\n"
|
||
msgstr "머릿말:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-header no page headers at all\n"
|
||
" -b, --header[=TEXT] set page header\n"
|
||
" -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
|
||
" --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n"
|
||
" --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n"
|
||
" --right-title[=TEXT]\n"
|
||
" --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n"
|
||
" --footer[=TEXT] TEXT may use special $ and % escapes\n"
|
||
" --right-footer[=TEXT]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-header 머릿말을 사용하지 않습니다\n"
|
||
" -b, --header[=TEXT] 페이지 머릿말을 지정합니다\n"
|
||
" -u, --underlay[=TEXT] 각 페이지 아래에 TEXT를 출력합니다\n"
|
||
" --center-title[=TEXT] 페이지 제목을 TITLE로 합니다\n"
|
||
" --left-title[=TEXT] 왼쪽과 오른쪽 페이지 제목을 TEXT로 합니다\n"
|
||
" --right-title[=TEXT]\n"
|
||
" --left-footer[=TEXT] 꼬릿말을 TEXT로 합니다\n"
|
||
" --footer[=TEXT] TEXT는 $과 %특별 에스케이프 문자를 사용할 수\n"
|
||
" --right-footer[=TEXT] 있습니다\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n"
|
||
" -c, --truncate-lines* cut long lines\n"
|
||
" -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n"
|
||
" --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
|
||
" -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
|
||
" -t, --title=NAME set the name of the job\n"
|
||
" --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n"
|
||
" --print-anyway* force binary printing\n"
|
||
" -Z, --delegate* delegate files to another application\n"
|
||
" --toc[=TEXT] generate a table of content\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --pages[=RANGE] 출력할 페이지를 선택합니다\n"
|
||
" -c, --truncate-lines* 긴 행을 자릅니다\n"
|
||
" -i, --interpret* 탭, 백스페이스(BS), 폼피드(FF)를 해석합니다\n"
|
||
" --end-of-line=TYPE 행의 끝 문자를 지정(TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
|
||
" -X, --encoding=NAME 입력 인코딩으로 NAME을 사용합니다\n"
|
||
" -t, --title=NAME 표준입력의 경우 파일 이름을 지정합니다\n"
|
||
" --stdin=NAME 표준 입력의 파일 이름을 지정합니다\n"
|
||
" --prologue=FILE PostScript 앞부분으로 FILE.pro을 사용합니다\n"
|
||
" --print-anyway* 무조건 출력을 하게 합니다\n"
|
||
" -Z, --delegate* 파일을 다른 어플리케이션에게 위임합니다\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:762
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
|
||
" --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n"
|
||
" LEVEL can be none, normal or heavy\n"
|
||
" -g alias for --highlight-level=heavy\n"
|
||
" --strip-level=NUM level of comments stripping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --pretty-print[=LANG] 출력 꾸미기를 사용합니다(스타일은 LANG로)\n"
|
||
" --highlight-level=LEVEL 출력 꾸미기의 하이라이드 수준을 LEVEL로 지정\n"
|
||
" LEVEL은 none, normal, heavy일 수 있습니다\n"
|
||
" -g --highlight-level=heavy의 별명\n"
|
||
" --strip-level=NUM 주석문 제거 수준\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
|
||
" leave output to stdout.\n"
|
||
" --version-control=WORD override the usual version control\n"
|
||
" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n"
|
||
" -d send output to the default printer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output=FILE 출력을 FILE로 보냅니다. 만약 FILE이 `-'이면\n"
|
||
" 출력은 표준 출력입니다.\n"
|
||
" --version-control=WORD 버전 제어를 지정합니다\n"
|
||
" --suffix=SUFFIX 백업 접미사를 지정합니다\n"
|
||
" -P, --printer=NAME 출력을 프린터 NAME으로 보냅니다\n"
|
||
" -d 출력을 기본 프린터로 보냅니다\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n"
|
||
" --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n"
|
||
" -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
|
||
" -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
|
||
" `2' or `duplex', `tumble')\n"
|
||
" -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n"
|
||
" --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n"
|
||
" -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
|
||
" -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ppd[=KEY] 자동 PPD 선택 또는 KEY로 지정합니다\n"
|
||
" -n, --copies=NUM 각 페이지당 NUM개의 장을 복사합니다\n"
|
||
" -s, --sides=NUM 장당 면수 (recto/recto-verso)\n"
|
||
" -D, --setpagedevice=K[:V] 페이지 장치 정의를 출력으로 넘깁니다\n"
|
||
" -S, --statusdict=K[:[:]V] statusdict정의를 출력으로 넘깁니다\n"
|
||
" -k, --page-prefeed 페이지 미리 내기를 가능하게 합니다\n"
|
||
" -K, --no-page-prefeed 페이지 미리 내기를 불가능하게 합니다\n"
|
||
|
||
#. TRANS: This is the second place where you are invited to drop
|
||
#. * a mail to report translation problems. Eg.:
|
||
#. Report bugs to <a2ps-bugs@gnu.org>
|
||
#. Report translation problems to <me@there>
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>\n"
|
||
msgstr "버그 리포트는 <bug-a2ps@gnu.org>로 보내 주세요\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid "Table of Content"
|
||
msgstr "차례"
|
||
|
||
#: src/parsessh.y:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
|
||
msgstr "a2ps 버전 %s를 필요로 하는 `%s'를 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: fonts.l:829 fonts.l:831 fonts.l:833 lib/pathwalk.c:307 lib/pathwalk.c:390
|
||
#: src/select.c:188 src/ssheet.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find file `%s'"
|
||
msgstr "파일 `%s%s'을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting
|
||
#: src/select.c:190
|
||
msgid "automatic style selection cancelled"
|
||
msgstr "자동 스타일 선택은 취소되었습니다"
|
||
|
||
#: src/ssheet.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
|
||
msgstr "정규식 `%s'를 컴파일할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: src/ssheet.c:958 src/ssheet.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Known Style Sheets"
|
||
msgstr "알려진 스타일 시트 (언어)"
|
||
|
||
#: src/ssheet.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
|
||
msgstr "스타일 시트 `%s'를 찾을 수 없습니다: 보통 스타일을 사용합니다"
|
||
|
||
#: src/sshread.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
|
||
msgstr "알 수 없는 인코딩: `%s', 무시합니다"
|
||
|
||
#: src/versions.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid version number `%s'"
|
||
msgstr "잘못된 버전 번호: `%s'"
|
||
|
||
#: lib/caret.c:43
|
||
msgid "space (i.e., ` ')"
|
||
msgstr "공백 (예> ` ')"
|
||
|
||
#: lib/caret.c:45
|
||
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
|
||
msgstr "8진수 (예> `\\001' 등등.)"
|
||
|
||
#: lib/caret.c:47
|
||
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
|
||
msgstr "16진수 (예> `\\x0a' 등등.)"
|
||
|
||
#: lib/caret.c:49
|
||
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
|
||
msgstr "제어문자 (예> `^C', `M-^C' 등등.)"
|
||
|
||
#: lib/caret.c:51
|
||
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
|
||
msgstr "emacs (예> `C-c', `M-C-c' 등등.)"
|
||
|
||
#: lib/caret.c:53
|
||
msgid "question-mark (i.e., `?')"
|
||
msgstr "의문부호 (예> `?')"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:257 lib/encoding.c:639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid option `%s'"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:268 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument for `%s'"
|
||
msgstr "`%s'의 인수 없음"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:324 lib/confg.c:331 lib/confg.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
|
||
msgstr "프린터 `%s'에 대한 잘못된 정의: %s"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:329 lib/confg.c:332
|
||
msgid "Unknown Printer"
|
||
msgstr "알 수 없는 프린터"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:336 lib/confg.c:339
|
||
msgid "Default Printer"
|
||
msgstr "기본 프린터"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:392 lib/options.c:699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid variable identifier `%s'"
|
||
msgstr "잘못된 매크로 식별자: `%s'"
|
||
|
||
#: lib/confg.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolete `%s' entry. Ignored"
|
||
msgstr "사용하지 않는 `%s' 엔트리. 무시합니다"
|
||
|
||
#: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136
|
||
msgid "Known Encodings"
|
||
msgstr "알려진 인코딩"
|
||
|
||
#: lib/faces.c:156
|
||
msgid "incomplete knowledge of faces"
|
||
msgstr "폰트 모양에 대해 불완전하게 알고 있습니다"
|
||
|
||
#: lib/filtdir.c:99 lib/filtdir.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close directory `%s'"
|
||
msgstr "디렉토리 `%s'를 닫을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:173 lib/getnum.c:61 lib/getnum.c:119 lib/getnum.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
|
||
msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
|
||
|
||
#: lib/getnum.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
|
||
msgstr "올바른 인수는 %d 이하의 정수입니다\n"
|
||
|
||
#: lib/getnum.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
|
||
msgstr "올바른 인수는 %d 이하의 정수입니다\n"
|
||
|
||
#: lib/jobs.c:89 lib/jobs.c:98
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "사용자"
|
||
|
||
#: lib/jobs.c:104
|
||
msgid "Unknown User"
|
||
msgstr "알 수 없는 사용자"
|
||
|
||
#: lib/jobs.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown encoding `%s'"
|
||
msgstr "알 수 없는 인코딩: `%s', 무시합니다"
|
||
|
||
#: lib/madir.c:59
|
||
msgid "rows first"
|
||
msgstr "행 먼저"
|
||
|
||
#: lib/madir.c:62
|
||
msgid "columns first"
|
||
msgstr "열 먼저"
|
||
|
||
#: lib/media.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown medium `%s'"
|
||
msgstr "알 수 없는 매체 `%s'"
|
||
|
||
#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
|
||
msgid "Known Media"
|
||
msgstr "알려진 매체"
|
||
|
||
#: lib/media.c:211
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: lib/media.c:212
|
||
msgid "dimensions"
|
||
msgstr "차원"
|
||
|
||
#. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk)
|
||
#. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings,
|
||
#. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h
|
||
#: lib/metaseq.c:103 lib/metaseq.c:112
|
||
msgid "Known Variables"
|
||
msgstr "알려진 매크로 메타 시퀀스"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:287 lib/metaseq.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed by %s"
|
||
msgstr "%s님이 출력"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed by %s from %s"
|
||
msgstr "%s님이 %s에서 출력"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:307 lib/metaseq.c:326
|
||
msgid "cannot get current working directory"
|
||
msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:340 lib/metaseq.c:533 lib/metaseq.c:562 lib/metaseq.c:651
|
||
#: lib/metaseq.c:953 lib/metaseq.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too long argument for %s escape"
|
||
msgstr "%s: 에스케이프 %s에 너무 긴 인수"
|
||
|
||
#. Translators: please make a short date format
|
||
#. * according to the std form in your language, using
|
||
#. * the standard strftime(3)
|
||
#: lib/metaseq.c:363 lib/metaseq.c:674
|
||
msgid "%b %d, %y"
|
||
msgstr "%y년 %b %d일"
|
||
|
||
#. Translators: please make a long date format
|
||
#. * according to the std form in your language, using
|
||
#. * GNU strftime(3)
|
||
#: lib/metaseq.c:372 lib/metaseq.c:683
|
||
msgid "%A %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:418 lib/metaseq.c:447 lib/metaseq.c:490 lib/metaseq.c:723
|
||
#: lib/metaseq.c:807 lib/metaseq.c:866 lib/metaseq.c:921 lib/metaseq.c:1098
|
||
#: lib/metaseq.c:1233 lib/metaseq.c:1245 lib/metaseq.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
|
||
msgstr "%s: 알 수 없는 `%s' 에스케이프 `%c' (%d)"
|
||
|
||
#. `%q' localized `Page %d'
|
||
#: lib/metaseq.c:425 lib/metaseq.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d쪽"
|
||
|
||
#. `%Q' localized `Page %d/%c'
|
||
#: lib/metaseq.c:430 lib/metaseq.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d/%c"
|
||
msgstr "%d/%c쪽"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:530 lib/metaseq.c:547 lib/metaseq.c:607 lib/metaseq.c:950
|
||
#: lib/metaseq.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
|
||
msgstr "%s: `%c'가 에스케이프 %s%c에 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:592 lib/metaseq.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 분리자 `%s%c'가 에스케이프 `%s'에 사용"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:600 lib/metaseq.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
|
||
msgstr "%s: 에스케이프 %s%c에 잘못된 인수"
|
||
|
||
#. This file is finised, we do know its real number of pages
|
||
#: lib/metaseq.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d/%d"
|
||
msgstr "%d/%d쪽"
|
||
|
||
#: lib/metaseq.c:1265
|
||
msgid "output command"
|
||
msgstr "출력 명령"
|
||
|
||
#: lib/options.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "더 많은 정보를 얻으러면 `%s --help'명령을 하십시오.\n"
|
||
|
||
#: lib/output.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid face `%s'"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/output.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' with no matching `%s'"
|
||
msgstr "`%s'와 맞는 `%s'이 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/ppd.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Known Fonts"
|
||
msgstr "알려진 인코딩"
|
||
|
||
#. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None'
|
||
#: lib/ppd.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" None.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
|
||
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interval `%s'"
|
||
msgstr "잘못된 정수 범위: %s"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:242
|
||
msgid "no default command for option `-d'"
|
||
msgstr "옵션 `-d'에 대한 기본 명령이 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default command for unknown printer `%s'"
|
||
msgstr "알 수 없는 프린터 `%s'에 대한 기본 명령이 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:439
|
||
msgid "sent to the standard output"
|
||
msgstr "표준 출력으로 보냅니다"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:440
|
||
msgid "sent to the default printer"
|
||
msgstr "기본 프린터로 보냅니다"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saved into the file `%s'"
|
||
msgstr "파일 `%s'로 저장합니다"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sent to the printer `%s'"
|
||
msgstr "프린터 `%s'로 보냅니다"
|
||
|
||
#: lib/printers.c:623 lib/printers.c:631
|
||
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
|
||
msgstr "알려진 출력 방향(프린터 등등)"
|
||
|
||
#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
|
||
msgid "Known Prologues"
|
||
msgstr "알려진 서문"
|
||
|
||
#: lib/prolog.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "font %f too big"
|
||
msgstr "폰트 %f는 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: lib/psgen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
|
||
msgstr "`%s' 는 이진 파일입니다. 출력을 중단합니다"
|
||
|
||
#: lib/useropt.c:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown user option `%s'"
|
||
msgstr "알려진 사용자 옵션"
|
||
|
||
#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
|
||
msgid "Known User Options"
|
||
msgstr "알려진 사용자 옵션"
|
||
|
||
#: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:53
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "메모리가 모자랍니다"
|
||
|
||
#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
|
||
msgstr "파일 `%s'의 이름을 `%s'로 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/xbackupfile.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "restored file `%s'"
|
||
msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
|
||
msgstr "애매한 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
|
||
|
||
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
|
||
#. synonyms follow each other
|
||
#: lib/argmatch.c:194
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "올바른 인수는:"
|
||
|
||
#: lib/error.c:102
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "알 수 없는 시스템 에러"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: 옵션 `%s'은 애매합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 옵션 `--%s'은 인수가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 옵션 `%c%s'은 인수가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 옵션 `%s'은 인수가 필요합니다\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: lib/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: lib/getopt.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: 옵션 `-W %s'은 애매합니다\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 옵숀 `-W %s'은 인수가 없습니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pipe in %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s안의 파이프\n"
|
||
|
||
#~ msgid "save in %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s에 저장\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid interval: %s"
|
||
#~ msgstr "잘못된 정수 범위: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal integer interval: %s"
|
||
#~ msgstr "잘못된 정수 범위: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot find file %s"
|
||
#~ msgstr "파일 `%s'을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unrecognized font `%s'"
|
||
#~ msgstr "인식할 수 없는 폰트: `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unrecognized face `%s'"
|
||
#~ msgstr "인식할 수 없는 폰트 모양: `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing argument for %s"
|
||
#~ msgstr "`%s'의 인수 없음"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid variable identifier %s"
|
||
#~ msgstr "잘못된 매크로 식별자: `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid argument %s for `%s'"
|
||
#~ msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot create file %s"
|
||
#~ msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open a pipe on %s"
|
||
#~ msgstr "`%s'의 파이프를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open file %s"
|
||
#~ msgstr "파일 `%s'을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open configuration file %s"
|
||
#~ msgstr "설정 파일 `%s'을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %s unknown"
|
||
#~ msgstr "인코딩 %s는 알지 못합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "yes"
|
||
#~ msgstr "예"
|
||
|
||
#~ msgid " library path = \n"
|
||
#~ msgstr " 라이브러리 경로 = \n"
|
||
|
||
#~ msgid "user option `%s' not defined"
|
||
#~ msgstr "사용자 옵션 `%s'를 정의하지 않았습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "illegal option: %s"
|
||
#~ msgstr "잘못된 옵션: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal option: `%s'"
|
||
#~ msgstr "잘못된 옵션: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "syntax error in option string `%s':\n"
|
||
#~ "missing end of quotation: %c"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "옵션 문자열 `%s'에 문법 오류:\n"
|
||
#~ "인용 부호의 끝이 없습니다: %c"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot backup and create file `%s'"
|
||
#~ msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong value for option %s: `%s'"
|
||
#~ msgstr "옵션 %s에 잘못된 값: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n"
|
||
#~ msgstr "올바른 인수는 %d와 %d사이의 정수입니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n"
|
||
#~ msgstr "올바른 인수는 %d 이상의 정수입니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n"
|
||
#~ msgstr "올바른 인수는 %gpt 와 %gpt 사이의 길이입니다\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find configuration file `%s'"
|
||
#~ msgstr "설정 파일 `%s'을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic array `%s':\n"
|
||
#~ msgstr "동적 배열 `%s':\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n"
|
||
#~ msgstr "\t읽기: %d/%d (%2.1f%%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic string:\n"
|
||
#~ msgstr "동적 문자열:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "steady"
|
||
#~ msgstr "정상성장"
|
||
|
||
#~ msgid "linear"
|
||
#~ msgstr "선형성장"
|
||
|
||
#~ msgid "geometrical"
|
||
#~ msgstr "등비성장"
|
||
|
||
#~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n"
|
||
#~ msgstr "\t성장: %s, 증가: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "해싱 테이블에 %ld바이트를 할당할 수 없습니다: 메모리가 모자랍니다"
|
||
|
||
#~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
#~ msgstr "로드=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
||
|
||
#~ msgid "Rehash=%d, "
|
||
#~ msgstr "재해싱=%d, "
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
#~ msgstr "충돌=%ld/%ld=%.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "문서 제목"
|
||
|
||
#~ msgid "Page label"
|
||
#~ msgstr "페이지 레이블"
|
||
|
||
#~ msgid "free"
|
||
#~ msgstr "자유"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected option: `%c' (%d)"
|
||
#~ msgstr "잘못된 옵션: `%c' (%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " %-10s = save in %s\n"
|
||
#~ msgstr " %-20s = %s에 저장\n"
|
||
|
||
#~ msgid "water mark"
|
||
#~ msgstr "내비치는 무늬"
|
||
|
||
#~ msgid "right header"
|
||
#~ msgstr "오른쪽 머릿말"
|
||
|
||
#~ msgid "center footer"
|
||
#~ msgstr "가운에 꼬릿말"
|
||
|
||
#~ msgid "right footer"
|
||
#~ msgstr "오른쪽 꼬릿말"
|
||
|
||
#~ msgid "left footer"
|
||
#~ msgstr "왼쪽 꼬릿말"
|
||
|
||
#~ msgid "center title"
|
||
#~ msgstr "가운데 제목"
|
||
|
||
#~ msgid "right title"
|
||
#~ msgstr "오른쪽 제목"
|
||
|
||
#~ msgid "left title"
|
||
#~ msgstr "왼쪽 제목"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "General information on %s:\n"
|
||
#~ msgstr "파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " version = %s\n"
|
||
#~ " verbosity level = %d\n"
|
||
#~ " library path = \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s에 대한 일반적 정보 :\n"
|
||
#~ " 버전 = %s\n"
|
||
#~ " 라이브러리 경로 = %s\n"
|
||
#~ " 메시지 출력 수준 = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "found following options (argc=%d):\n"
|
||
#~ msgstr "다음 옵션을 찾았습니다(argc=%d):\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failure\n"
|
||
#~ msgstr "실패\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unkown Printer"
|
||
#~ msgstr "알 수 없는 프린터"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "[%s (%s): 1 sheet]\n"
|
||
#~ msgstr "[%s(%s): 1 페이지/1 장]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "[%s (%s): %d sheets]\n"
|
||
#~ msgstr "[%s(%s): %d 페이지/%d 장]\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape"
|
||
#~ msgstr "%s: 에스케이프 %s에 닫는 괄호 ')'가 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: too long variable name for %s escape"
|
||
#~ msgstr "%s: 에스케이프 %s에 너무 긴 변수 이름을 지정하였습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = "
|
||
#~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t"
|
||
|
||
#~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"
|
||
#~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n"
|
||
#~ " -d send output to the default printer\n"
|
||
#~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -P, --printer=NAME 출력을 프린터 NAME으로 보냅니다\n"
|
||
#~ " -d 출력을 기본 프린터로 보냅니다\n"
|
||
#~ " -s --sides=NUM 종이의 면수를 지정합니다(겉쪽면/안쪽면)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 '%s'는 대문자를 사용합니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 순서 '%s-%s'는 대문자를 사용합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 `%s'를 두번 정의하였습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 `%s'를 두번 정의하였습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get current working directory"
|
||
#~ msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s(사용자 문자열 (\"%s\"))의 확장은 \"%s\"입니다\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open `%s'"
|
||
#~ msgstr "파일 \"%s\"을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening `%s'"
|
||
#~ msgstr "`%s'를 여는데 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "error getting file `%s' modification time"
|
||
#~ msgstr "\"%s\"의 변경 시간을 얻는데 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot find file \"%s%s\""
|
||
#~ msgstr "파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'"
|
||
#~ msgstr "설정 파일 `%s%c%s'을 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to fork"
|
||
#~ msgstr "파이프를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'"
|
||
#~ msgstr "`/bin/sh -c %s'을 실행하는데 오류가 발생했습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "[Total: %d page on "
|
||
#~ msgstr "[합계: %d 페이지/"
|
||
|
||
#~ msgid "sheet"
|
||
#~ msgstr "장"
|
||
|
||
#~ msgid "space"
|
||
#~ msgstr "여백"
|
||
|
||
#~ msgid "caret"
|
||
#~ msgstr "캐럿"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Known Media\n"
|
||
#~ msgstr "알려진 매체(%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Known languages (%d)"
|
||
#~ msgstr "알려진 언어(%d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " In %s:\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %s안에:\n"
|
||
#~ "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "rows"
|
||
#~ msgstr "행"
|
||
|
||
#~ msgid "columns"
|
||
#~ msgstr "열"
|
||
|
||
#~ msgid "path_walk() on path %s\n"
|
||
#~ msgstr "경로 %s에서 path_walk()\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 기호 '%s'는 대문자를 사용합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 일반 기호 `%s'를 두번 정의하였습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice"
|
||
#~ msgstr "스타일 %s에서 특수 기호 `%s'를 두번 정의하였습니다"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s"
|
||
#~ msgstr "\\verb구분자(%s)는 %s를 출력하기에 불충분합니다"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't find prolog \"%s\""
|
||
#~ msgstr "서문 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"
|