glib/po/zh_TW.po

456 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-08-21 07:10:34 +02:00
# Traditional chinese translation for glib20.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"Project-Id-Version: glib 1.3.11\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-22 14:08-0500\n"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 04:30+0800\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-08-21 07:20:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:202
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "不支援將字元集 '%s' 轉換到 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:206
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "無法開啟由 '%s' 至 '%s' 的轉換器:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:356 glib/gconvert.c:639 glib/giochannel.c:1282
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1321
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的位元組次序"
#: glib/gconvert.c:361 glib/gconvert.c:572 glib/giochannel.c:1289
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:2175
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: glib/gconvert.c:379 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1317
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "輸入完結時出現未完成的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:547
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "無法將後備字串 '%s' 轉換到字元集 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gconvert.c:1261
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "URI '%s' 不是使用 file 格式的絕對 URI"
#: glib/gconvert.c:1271
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "本機檔案 URL '%s' 不應含有 '#'"
#: glib/gconvert.c:1288
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "不正確的 URI '%s'"
#: glib/gconvert.c:1297
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "URI '%s' 中的主機名稱含有不正確的跳出字元"
#: glib/gconvert.c:1313
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "URI '%s' 含有不正確的跳出字元"
#: glib/gconvert.c:1356
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "路徑名稱 '%s' 不是絕對路徑"
#: glib/gconvert.c:1370
msgid "Invalid byte sequence in hostname"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "主機名稱含有不正確的位元組次序"
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:309
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "讀入檔案 '%s' 時發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:367
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "讀入檔案失敗 '%s'%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:406 glib/gfileutils.c:474
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "開啟檔案失敗 '%s'%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:420
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的屬性fstat() 失敗:%s"
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:446
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "開啟檔案 '%s' 失敗fdopen() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:655
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "樣式 '%s' 不正確,不應含有 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:667
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "樣式 '%s' 結尾不是 XXXXXX"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2001-09-19 04:12:32 +02:00
#: glib/gfileutils.c:688
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "無法建立檔案 '%s'%s"
#: glib/giochannel.c:1110
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集 `%s' 轉換到 `%s'"
#: glib/giochannel.c:1114
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "無法開啟由 `%s' 至 `%s' 的轉換器:%s"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1460
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀入原始資料"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "用來讀入資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgid "Channel terminates in a partial character"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "輸入管道在字元未完成前就終止"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#: glib/giochannel.c:1647
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀入原始資料"
#: glib/giowin32.c:701 glib/giowin32.c:730
msgid "Incorrect message size"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "訊息長度不正確"
#: glib/giowin32.c:1024 glib/giowin32.c:1077
msgid "Socket error"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "Socket 發生錯誤"
#: glib/giowin32.c:1277
msgid "Channel set flags unsupported"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "不支援設定管道旗標的操作"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:216
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "在第 %d 行第 %d 個字元發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:300
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:379
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "出現空白的實體 '&;';可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"實體名稱不應以 '%s' 開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
"請將 & 轉換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:425
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "實體名稱中不應含有字元 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:469
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "不詳的實體名稱 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:479
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 "
"&amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:525
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "解析 '%s' 失敗,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字過大"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:550
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "字元參引 '%s' 含有不正當的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:567
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "空白的字元參引;應該包括數字,像 &#454;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:577
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"字元參引的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字"
#: glib/gmarkup.c:922
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
#: glib/gmarkup.c:960
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "'<' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 字元終結"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "不尋常的字元 '%1$s',元素 '%3$s' 的屬性名稱 '%2$s' 後應該是 '=' 字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"不尋常的字元 '%s',元素 '%s' 的開始標籤應該以 '>' 或 '/' 字元終結,也可以是屬"
"性;或許你在屬性名稱中使用了不正確的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"不尋常的字元 '%1$s',當指定元素 '%3$s' 的屬性 '%2$s' 的值時,等號後應該出現開"
"引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1351
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "'</' 字元後的 '%s' 不是正確的字元;'%s' 不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1388
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "元素 '%s' 已關閉,沒有開啟中的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1397
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "元素 '%s' 已關閉,但開啟中的元素是 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2001-11-19 21:31:29 +01:00
"名稱為 '%2$s' 的關閉元素後面,尾隨的 '%1$s' 字元是不正確的;允許的字元為 '>'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1541
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: glib/gmarkup.c:1555
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在尖角括號 '<' 後突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 - '%s' 是最後一個開啟的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件突然終止,預期應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1577
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在元素的名稱內突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1582
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在屬性名稱內突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "文件在元素的開啟標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1593
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在屬性名稱的等號後突然終止;沒有屬性值"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1599
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在屬性值內突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1614
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "文件在元素 '%s' 的關閉標籤內突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1620
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文件在註解或處理指示內突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gshell.c:69
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gshell.c:159
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gshell.c:526
#, c-format
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "文字在 '' 字元後就終止了。(文字為 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gshell.c:533
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為 '%s'"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gshell.c:545
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
#: glib/gspawn-win32.c:212
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法由副程序讀入資料"
#: glib/gspawn-win32.c:361
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀入資料時發生非預期的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法由副管道讀入資料(%s"
#: glib/gspawn-win32.c:925 glib/gspawn.c:1112
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄 '%s'%s"
#: glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn.c:1122
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副程序(%s"
#: glib/gspawn-win32.c:975 glib/gspawn.c:1219
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通(%s"
#: glib/gspawn.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法由副程序讀入資料(%s"
#: glib/gspawn.c:290
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 由副程序讀入資料時發生未預期的錯誤(%s"
#: glib/gspawn.c:373
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 時發生未預期的錯誤(%s"
#: glib/gspawn.c:972
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生(%s"
#: glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入(%s"
#: glib/gspawn.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副程序(%s"
#: glib/gspawn.c:1148
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "執行副程序時發生不明的錯誤"
#: glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀入足夠資料(%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: glib/gutf8.c:950
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1331 glib/gutf8.c:1427
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的次序"
#: glib/gutf8.c:1342 glib/gutf8.c:1438
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"