glib/po/pt_BR.po

611 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-02 00:43:27 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 04:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 15:10-0200\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1601
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1611
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1628
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1640
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1656
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1750
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1760
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:498 glib/gfileutils.c:566
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:511
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:588
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:637 glib/gfileutils.c:720
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:652
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:684
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1011
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1025
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1048
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1424
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1445
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1146
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1150
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1495
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1685
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:324
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:428
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:438
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, mascare-o como &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:472
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:509
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:520
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande demais"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:623
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:709
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:715
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere inacabada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1053
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1093
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um nome de elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1157
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag inicial do elemento '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1246
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do elemento '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1288
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1377
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1522
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá começar o nome de um elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1562
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o caractere permitido é '>'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1573
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1582
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1729
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1743
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
"terminar a tag <%s/>"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1765
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1770
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
"elemento."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1788
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1803
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1809
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era '%s')"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:264
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1079
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1229
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1239
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1248
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1256
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1278
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:405
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:405
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "[OPÇÕES...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:494
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:494
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:498
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:547
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para --%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:596
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/goption.c:1323
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não é um arquivo comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:689
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:757
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:800
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1009 glib/gkeyfile.c:1155 glib/gkeyfile.c:2160
#: glib/gkeyfile.c:2225 glib/gkeyfile.c:2343 glib/gkeyfile.c:2411
#: glib/gkeyfile.c:2596 glib/gkeyfile.c:2769 glib/gkeyfile.c:2824
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1167
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1268 glib/gkeyfile.c:1377
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1985
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2175 glib/gkeyfile.c:2358 glib/gkeyfile.c:2836
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3031
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3055
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3171
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3199
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."