2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# Беларускі пераклад glib.HEAD.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
|
|
|
|
|
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-04 11:24-0400\n"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:21+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаўся сымбаль \"=\" пасьля назвы атрыбута \"%s\" "
|
|
|
|
|
"элемэнту \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Дапушчальны файл ключу не адшуканы ў каталёгу даньняў"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма прачытаць сымбалічную спасылку \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:390
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Пераўтварэньне з набору знакаў \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:394
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не атрымалася адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1398
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць байтаў на ўваходзе пераўтварэньня"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1316
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1394
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "Няпоўны сымбаль у канцы ўваходнага радку"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:788
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма пераўтвараць знак \"%s\" у знак са збору \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1593
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" не зьяўляюцца абсалютным URI выкарыстаньня схемы \"file\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1603
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" мясцовага файлу ня можа ўключаць \"#\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1620
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" недапушчальная"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва вузлу ў URI \"%s\" недапушчальная"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" утрымлівае недапушчальны кіравальны сымбаль"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1719
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях \"%s\" не зьяўляецца абсалютным"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальная назва вузла"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця каталёгу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не атрымалася разьмеркаваць %lu байтаў для чытаньня файлу \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка чытаньня файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:426
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой чытаньня з файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:479
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой атрыманьня атрыбутаў файлу \"%s\": збой fstat(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": збой fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой зьмены назвы файлу \"%s\" на '%s': збой g_rename(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой стварэньня файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:945
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой адкрыцьця файла %s' для запісу: збой fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:970
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой запісу файлу '%s': збой fwrite(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:989
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой закрыцьця файлу %s': збой fclose(): %s"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1107
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Наяўны файл '%s' не можа быць выдалены: збой g_unlink(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:712
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1351
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблён \"%s\" недапушчальны, не павінны ўтрымліваць \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:724
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1364
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблён \"%s\" канчацца не на XXXXXX"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма прачытаць сымбалічную спасылку \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1860
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Сымбалічныя спасылкі не падтрымліваюцца"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1114
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не атрымалася адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1460
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не магчыма выканаць непасрэднае чытаньне ў функцыі "
|
|
|
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "У буфэры чытаньня засталіся непераўтвораныя даньні"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Канал закрываецца на няпоўным сымбалі"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1647
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма выканаць непасрэднае чытаньне ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": збой open(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой мапаваньня файлу '%s': збой mmap(): %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў радку %d сымбаль %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:382
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пусты запіс \"&;\" адшуканы; дапушчальныя: & " < > '"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:392
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сымбаль \"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным напачатку назвы сутнасьці; сымбаль "
|
|
|
|
|
"& пачынае пасьлядоўнасьць; калі гэты сымбаль ня мусіць быць часткай запісу, "
|
|
|
|
|
"тады экрануйце яго запісам &"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:428
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "Сымбаль \"%s\" недапушчальны ўнутры назвы сутнасьці"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:472
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомая назва сутнасьці \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:482
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запіс не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў выкарыстаны "
|
|
|
|
|
"не для пазначэньня пачатку сутнасьці - экрануйце яго як &"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:528
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Збой разбору \"%-.*s\", дзе мусіць быць нумар унутры лучыва да сымбалю "
|
|
|
|
|
"(ê напрыклад) - мажліва, нумар завялікі"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:553
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "Лучыва на сымбаль '%-.*s' не вызначае дазволены сымбаль"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:570
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "Пустое лучыва да сымбалю: мусіць уключаць нумар, напрыклад dž"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:580
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лучыва да сымбалю не канчаецца кропкай з коскай; здаецца, што сымбаль & быў "
|
|
|
|
|
"выкарыстаны ня для пазначэньня пачатка сутнасьці - экрануйце яго як &"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавершанае лучыва сутнасьці"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавершанае лучыва сымбалю"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальна закадаваны тэкст UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:932
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1058
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт мусіць пачынацца з элемэнту (напрыклад <book>)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:970
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1098
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалем \"<\"; гэты "
|
|
|
|
|
"сымбаль ня можа пачынаць назву элемэнту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1033
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1162
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаецца сымбаль \">\" для закрыцьця тэга элемэнту\"%s"
|
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1251
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаўся сымбаль \"=\" пасьля назвы атрыбута \"%s\" "
|
|
|
|
|
"элемэнту \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1161
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1293
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакаліся сымбалі \">\" ці \"/\" для закрыцьця "
|
|
|
|
|
"пачатковага тэгу элемэнта \"%s\" ці дадаткова атрыбут; магчыма, быў "
|
|
|
|
|
"выкарыстаны недапушчальны сымбаль у назве атрыбуту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1244
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1382
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дзіўны сымбаль \"%s\", чакалася падвойная дужка пасьля знаку роўнасьці, калі "
|
|
|
|
|
"надаецца значэньне атрыбуту \"%s\" элемэнту \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1384
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1527
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" не зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які ідзе за сымбалямі \"</\"; \"%"
|
|
|
|
|
"s\" ня можа пачынаць назву элемэнту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1422
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1567
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" ня зьяўляецца дапушчальным сымбалем, які закрывае назву элемэнту \"%s"
|
|
|
|
|
"\"; дапушчальным сымбалем зьяўляецца \">\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1433
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1578
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Элемэнт \"%s\" быў закрыты, аніводны элемэнт у бягучы момант не адкрыты"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1442
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1587
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Элемэнт \"%s\" быў закрыты, але ў гэты час адкрыты \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1574
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1753
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт быў пусты ці утрымліваў толькі прагалы"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1588
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1767
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся адразу пасьля вуглавой дужкі \"<\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дакумэнт нечакана скончыўся, калі элемэнты былі яшчэ адкрытыя - \"%s\" быў "
|
|
|
|
|
"апошнім адкрытым элемэнтам"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1604
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1783
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дакумэнт нечакана скончыўся, чакаецца вуглавая дужка якая закрывае тэг <%s/>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1610
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1789
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы элемэнту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры назвы атрыбуту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1620
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту які адкрывае тэг."
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1626
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1805
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дакумэнт нечакана скончыўся пасьля знаку роўнасьці, які ішоў за назвай "
|
|
|
|
|
"атрыбуту: не пазначана значэньне атрыбуту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1633
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1812
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры значэньня атрыбуту"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1648
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1827
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры элемэнту \"%s\" які закрывае тэг"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1654
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "Дакумэнт нечакана скончыўся ўнутры камэнтару ці інструкцыі"
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:126
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:128
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:130
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:149
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:157
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:166
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:168
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:170
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:174
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:874
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:883
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:928
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў радку %d сымбаль %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:950
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1769
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1785
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1825
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1834
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавершанае лучыва сутнасьці"
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1841
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1852
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1870
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1932
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1936
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-06-04 17:40:33 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1946
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gshell.c:71
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст у дужках не пачынаецца з сымбалю дужкі"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gshell.c:161
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
|
msgstr "Неадпаведная дужка ў камандным радку ці іншым тэксьце абалонкі"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gshell.c:529
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасьля сымбалю \"\\\". (Тэкст быў \"%s\")"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gshell.c:536
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст скончыўся перад адпаведнай дужкай для %c. (Тэкст быў \"%s\")"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gshell.c:548
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст быў пусты (ці утрымліваў толькі прагалы)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:214
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой чытаньня даньняў з працэсу-нашчадка"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой стварэньня канала для абмену з працэсам-нашчадкам (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой чытаньня даньняў з каналу нашчадка (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой зьмены каталёга \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальная назва праграмы: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальны радок у вэктары аргумэнту ў %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой выкананьня праграмы дапамогі (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:365
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Непрадбачаная памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() чытаньня даньняў "
|
|
|
|
|
"з працэсу-нашчадка"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:161
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:175
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой чытаньня даньняў з працэсу-нашчадка (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:293
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:307
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Непрадбачаная памылка у select() чытаньня даньняў з працэсу-нашчадка (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:376
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:390
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрадбачаная памылка ў waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:979
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1124
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой разгалінаваньня fork() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1129
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1274
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1139
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1284
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой перанакіраваньня вываду ці ўводу працэсу-нашчадка (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1148
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1293
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой разгалінаваньня fork() працэсу-нашчадка (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1156
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1301
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомая памылка выкананьня працэсу-нашчадка \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1178
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1323
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збой чытаньня патрэбнае колькасьці даньняў з pid канала нашчадку (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:950
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1023
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальная пасьлядоўнасьць на ўваходзе пераўтварэньня"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "Сымбаль па-за дыяпазонам UTF-16"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Выкарыстаньне:"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[МОЖНАСЬЦЬ...]"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:676
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Можнасьці дапамогі:"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць можнасьці дапамогі"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:683
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
|
msgstr "Адлюстраваць усе можнасьці дапамогі"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:735
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Можнасьці дастасаваньня:"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэньне '%s' для %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэлае значэньне '%s' для %s па-за межамі"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:831
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэньне '%s' для %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:839
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэлае значэньне '%s' для %s па-за межамі"
|
|
|
|
|
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1176
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка ў часе пераўтварэньня: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нестае аргумэнту для %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1713
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невядомая можнасьць %s"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Дапушчальны файл ключу не адшуканы ў каталёгу даньняў"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл пусты"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:746
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл ключу ўтрымлівае радок '%s' які не зьяўляецца парай ключ-значэньне, "
|
|
|
|
|
"групай, ці камэнтарам"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальная назва праграмы: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:828
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу не пачынаецца з групы"
|
|
|
|
|
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:854
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недапушчальная назва праграмы: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:881
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу ўтрымлівае кадаваньне якое не падтрымліваецца '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу не мае групу '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' са значэньнем '%s' які не закадаваны UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' які мае значэньне што не можа быць "
|
|
|
|
|
"інтэрпрэтаванае."
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл ключу утрымлівае ключ '%s' у групе '%s' які мае значэньне што не можа "
|
|
|
|
|
"быць інтэрпрэтаванае."
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу не мае ключ '%s' у групе '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу ўтрымлівае пасьлядоўнасьць завяршэньня ў канцы радку"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл ключу утрымлівае недапушчальную пасьлядоўнасьць завяршэньня '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як лік."
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Цэлае значэньне '%s' па-за межамі"
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
|
|
|
msgstr "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як лік."
|
|
|
|
|
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
|
msgstr "Значэньне '%s' не можа быць інтэрпрэтаванае як булева."
|
|
|
|
|
|
2005-12-09 19:05:25 +01:00
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не магчыма зьмяніць рэжым файлу: збой fork(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць рэжым файлу: збой waitpid(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не магчыма зьмяніць рэжым файлу: збой chmod(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не магчыма зьмяніць рэжым файлу: Нашчадак забіты сыгналам: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не магчыма зьмяніць рэжым файлу: Нашчадак ненармальна завяршыўся "
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1110
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пераўтварэньне з набору сымбаляў \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Памылковы памер паведамленьня"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Памылка сокету"
|
|
|
|
|
|
2005-11-16 11:53:05 +01:00
|
|
|
|
# glib/giowin32.c:1290
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Набор сьцягоў каналу ня падтрымліваецца"
|