Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2022-08-08 17:45:21 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2375d85a55
commit bfe7c3475a

261
po/fa.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 16:14+0430\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 22:14+0430\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr ""
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "متغییرها:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
@ -1877,11 +1877,11 @@ msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr ""
msgstr "HANDLER"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr ""
msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr ""
msgstr "NAME"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr ""
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr ""
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
@ -2182,11 +2182,11 @@ msgstr "ناتنظیم صفت اعطایی"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
msgstr "ATTRIBUTE"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgstr "VALUE"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
@ -3403,13 +3403,15 @@ msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
msgstr " FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
" یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
@ -3417,15 +3419,15 @@ msgstr "[PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr ""
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
@ -3766,16 +3768,13 @@ msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "Message vectors too large"
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
@ -3784,10 +3783,8 @@ msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:5039
#, fuzzy
#| msgid "association changes not supported on win32"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود"
msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
@ -3795,10 +3792,9 @@ msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
@ -3819,16 +3815,13 @@ msgid "Could not connect: "
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
#, fuzzy
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
@ -3839,20 +3832,18 @@ msgid "Added socket is closed"
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
@ -3884,10 +3875,9 @@ msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
@ -3914,10 +3904,8 @@ msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمی‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
@ -3933,26 +3921,23 @@ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Splice not supported"
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
msgstr "روی این بن‌سازه ار لوله‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
#: gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s"
msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
@ -3975,10 +3960,9 @@ msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»"
msgstr "خطا در حل «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
@ -3986,19 +3970,17 @@ msgid "Malformed DNS packet"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:888
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
#: gio/gtlscertificate.c:490
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
@ -4030,56 +4012,46 @@ msgstr ""
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
#| "out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out "
"after further failures."
msgstr ""
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی "
"بسته خواهد شد."
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند و دسترسیتان پس از شکست‌های بعدی قفل "
"خواهد شد."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
#: gio/gunixconnection.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
#: gio/gunixconnection.c:214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
#: gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
#: gio/gunixconnection.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
@ -4111,15 +4083,15 @@ msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
msgstr "خطا در خواندن از توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
msgstr "خطا در بستن توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
msgid "Filesystem root"
@ -4128,43 +4100,39 @@ msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
msgstr "خطا در نوشتن روی توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: gio/gvolume.c:440
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»: %s"
msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
@ -4208,31 +4176,27 @@ msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
msgstr "صفت نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
msgstr "صفت «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 glib/gbookmarkfile.c:1331
#: glib/gbookmarkfile.c:1341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» می‌رفت"
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1309
#: glib/gbookmarkfile.c:1355
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
#, c-format
@ -4244,10 +4208,9 @@ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» از پیش موجود است"
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 glib/gbookmarkfile.c:2331
#: glib/gbookmarkfile.c:2411 glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
@ -4255,45 +4218,38 @@ msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود
#: glib/gbookmarkfile.c:3037 glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 glib/gbookmarkfile.c:3801
#: glib/gbookmarkfile.c:3890 glib/gbookmarkfile.c:4009
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
msgstr "نشانکی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «‎%s» تعریف نشده"
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
msgstr "هیچ پرچم خصوصی‌ای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده "
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «‎%s» تعیین نشده "
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
msgstr "هیچ برنامه‌ای با نام «%s» نشانکی برای «‎%s» ثبت نکرده"
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
msgstr "شکست در گستراندن خط «‎%s» با نشانی «%s»"
#: glib/gconvert.c:470
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
@ -4301,56 +4257,45 @@ msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
#: glib/gconvert.c:768
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
#: glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:1692
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
#: glib/gconvert.c:1702
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
#: glib/gconvert.c:1719
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
#: glib/gconvert.c:1731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#: glib/gconvert.c:1747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
#: glib/gconvert.c:1819
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"