mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-12 07:26:15 +01:00
Update Persian translation
This commit is contained in:
parent
2375d85a55
commit
bfe7c3475a
261
po/fa.po
261
po/fa.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 16:14+0430\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 11:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-08 22:14+0430\n"
|
||||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||
"Language: fa\n"
|
||||
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||||
msgid "List available actions"
|
||||
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||||
msgid "APPID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "APPID"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||||
@ -153,7 +153,7 @@ msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||||
msgid "PARAMETER"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PARAMETER"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||||
@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "متغییرها:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||||
msgid "[ARGS…]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[ARGS…]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1877,11 +1877,11 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: commandline placeholder
|
||||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||||
msgid "MIMETYPE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MIMETYPE"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||||
msgid "HANDLER"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HANDLER"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||||
@ -2011,7 +2011,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||||
msgid "SCHEME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SCHEME"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||||
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||||
msgid "Rename a file."
|
||||
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||||
msgid "ETAG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ETAG"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||||
msgid "Error reading from standard input"
|
||||
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||||
msgid "TYPE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TYPE"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||||
msgid "Unset given attribute"
|
||||
@ -2182,11 +2182,11 @@ msgstr "ناتنظیم صفت اعطایی"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ATTRIBUTE"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VALUE"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||||
@ -3403,13 +3403,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||||
msgid ""
|
||||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||||
" or a compiled resource file\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
|
||||
" یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||||
msgid "[PATH]"
|
||||
@ -3417,15 +3419,15 @@ msgstr "[PATH]"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||||
msgid "PATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PATH"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3766,16 +3768,13 @@ msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||||
msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "regular expression too large"
|
||||
msgid "Message vectors too large"
|
||||
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
|
||||
msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||||
@ -3784,10 +3783,8 @@ msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "association changes not supported on win32"
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||||
msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3795,10 +3792,9 @@ msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||||
msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
@ -3819,16 +3815,13 @@ msgid "Could not connect: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||||
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||||
msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمیشود."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||||
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||||
msgstr "شیوهنامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||||
msgid "Listener is already closed"
|
||||
@ -3839,20 +3832,18 @@ msgid "Added socket is closed"
|
||||
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||||
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمیکند"
|
||||
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آیپی۶ «%s» پشتیبانی نمیکند"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||||
msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||||
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||||
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||||
@ -3884,10 +3875,9 @@ msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||||
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||||
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
|
||||
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
@ -3914,10 +3904,8 @@ msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||||
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمیکند."
|
||||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمیکند."
|
||||
|
||||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||||
@ -3933,26 +3921,23 @@ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||||
|
||||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Splice not supported"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||||
msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "روی این بنسازه ار لولهها پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||||
msgstr "نمیتوان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
|
||||
msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||||
msgid "No valid addresses were found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی معکوس «%s»: %s"
|
||||
msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||||
@ -3975,10 +3960,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Error resolving '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام برطرفسازی «%s»"
|
||||
msgstr "خطا در حل «%s»"
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||||
@ -3986,19 +3970,17 @@ msgid "Malformed DNS packet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gthreadedresolver.c:888
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||||
msgstr "خواندن از پروندهٔ «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
|
||||
|
||||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||||
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||||
|
||||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
|
||||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
|
||||
|
||||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||||
@ -4030,56 +4012,46 @@ msgstr ""
|
||||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||
#| "out after further failures."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out "
|
||||
"after further failures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی "
|
||||
"بسته خواهد شد."
|
||||
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند و دسترسیتان پس از شکستهای بعدی قفل "
|
||||
"خواهد شد."
|
||||
|
||||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||||
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||||
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام کنترلی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||||
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||||
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||||
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||||
msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
|
||||
msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
|
||||
msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
|
||||
msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||||
msgid "Received invalid fd"
|
||||
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||||
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
|
||||
msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمیشود"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||||
msgid "Error sending credentials: "
|
||||
@ -4111,15 +4083,15 @@ msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن از توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
msgstr "خطا در بستن توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
@ -4128,43 +4100,39 @@ msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gvolume.c:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "volume doesn't implement eject"
|
||||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||||
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
|
||||
msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is an error
|
||||
#. * message for volume objects that
|
||||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||||
#: gio/gvolume.c:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||||
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
|
||||
msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
|
||||
|
||||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||||
msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||||
msgid "Not enough memory"
|
||||
@ -4208,31 +4176,27 @@ msgid "Wrong args\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:779
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||||
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
|
||||
msgstr "صفت نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:993
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||||
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
|
||||
msgstr "صفت «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267 glib/gbookmarkfile.c:1331
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1341
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار میرفت"
|
||||
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» میرفت"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1309
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1355
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||||
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
|
||||
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4244,10 +4208,9 @@ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود است"
|
||||
msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» از پیش موجود است"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246 glib/gbookmarkfile.c:2331
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2411 glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
|
||||
@ -4255,45 +4218,38 @@ msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» از قبل موجود
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3037 glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712 glib/gbookmarkfile.c:3801
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3890 glib/gbookmarkfile.c:4009
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||||
msgstr "چوبالفی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||||
msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||||
msgstr "هیچ نوع MIME در چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||||
msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||||
msgstr "پرچم خصوصیای برای چوبالف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
|
||||
msgstr "هیچ پرچم خصوصیای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده "
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||||
msgstr "گروهی در چوبالف برای نشانی «%s» تعیین نشده است"
|
||||
msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «%s» تعیین نشده "
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||||
msgstr "برنامهای با نام «%s» چوبالفی برای «%s» ثبت نکرده است"
|
||||
msgstr "هیچ برنامهای با نام «%s» نشانکی برای «%s» ثبت نکرده"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||||
msgstr "شکست در گستراندن خط «%s» با نشانی «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||||
msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||||
@ -4301,56 +4257,45 @@ msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:768
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||||
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:961
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||||
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||||
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||
msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user