glib/po/sr.po

641 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of glib
2005-02-11 13:31:14 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
2004-02-12 00:42:01 +01:00
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2004-02-12 00:42:01 +01:00
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
2004-02-12 00:42:01 +01:00
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган
#
msgid ""
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"Project-Id-Version: 2.4\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1601
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1611
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1628
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1656
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1750
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1760
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
# bug: plural-forms
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:514
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:593
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:661
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1032
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1046
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Шаблон „%s“ се не завршава са XXXXXX"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1470
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1146
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1495
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Недовршена ознака ентитета"
# позив уместо ознака?
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Недовршена знаковна референца"
# ознака знака??? неееее
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
# може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
"почети"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
"имену особине"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности особини „%s“ елемента „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
"вредност особине није наведена"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1788
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
# Овај превод није психолошке природе :)
#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
"подређеног процеса"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1278
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:435
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Употреба:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:435
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:518
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Помоћне опције:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:519
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:524
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:574
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Опције програма:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:614
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Не могу да рашланим целобројнун вредност „%s“ за --%s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:624
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/goption.c:1354
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Непозната опција %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:373
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Није обична датотека"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:381
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека је празна"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:691
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу или примедбу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:759
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:802
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163
#: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1169
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1988
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3022
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3044
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:3182
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3210
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"