glib/po/bg.po

6637 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-04-07 19:12:37 +02:00
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk.
2023-04-07 19:12:37 +02:00
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-06 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 16:43+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: gio/gappinfo.c:374
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
#: gio/gappinfo.c:406
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
#: gio/gappinfo.c:994
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
#: gio/gappinfo.c:1056
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Настройки чрез GApplication:"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gapplication.c:507
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
#: gio/gapplication.c:552
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
#: gio/gapplication.c:587
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замяна на стартирания процес"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Извеждане на версията"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Показване на приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
"(чрез файлове „.desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Стартиране на програма"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Активиране на действие"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Повикване на действие за приложението"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Показване на действията"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
"desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
#. Translators: commandline placeholder
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Действието, което да се извърши"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
"„GVariant“"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не приема аргументи\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"неправилно име на действие: „%s“\n"
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"\n"
msgstr ""
"непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е отменено"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на „%s“"
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла „%s“"
#: gio/gcredentials.c:327
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
#: gio/gcredentials.c:618
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
"идентификатор на процес"
#: gio/gcredentials.c:672
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
#: gio/gdatainputstream.c:298
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:178
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:187
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:464
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
#: gio/gdbusaddress.c:494
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
"равенство („=“)"
#: gio/gdbusaddress.c:505
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:519
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ липсва или е грешен"
#: gio/gdbusaddress.c:677
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
#: gio/gdbusaddress.c:730
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:758
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:776
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:991
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
#: gio/gdbusaddress.c:1104
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"„AT_SECURE“"
#: gio/gdbusaddress.c:1111
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
#: gio/gdbusaddress.c:1118
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1160
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1229
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1402
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:292
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
#: gio/gdbusauth.c:336
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
#: gio/gdbusauth.c:480
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"
2023-03-04 18:40:33 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1193
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
"еднакви"
#: gio/gdbusauth.c:1205
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136
#: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820
#: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273
#: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката прекъсна"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2026
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
#: gio/gdbusconnection.c:2871
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4867
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Липсва свойство „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4879
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
#: gio/gdbusconnection.c:4890
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
#: gio/gdbusconnection.c:4910
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
#: gio/gdbusconnection.c:7211
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Липсва метод „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5579
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
#: gio/gdbusconnection.c:5782
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6012
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6068
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
#: gio/gdbusconnection.c:6247
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7323
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7444
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7739
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgstr ""
"съобщение %s: полето „%s“ за заглавната част е неправилно; очаква се "
"стойност от тип „%s“"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "съобщение %s: полето „%s“ в заглавната част липсва или е неправилно"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "съобщение %s: НЕПРАВИЛНО поле предоставено за заглавната част"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgstr ""
"съобщение %s: полето „%s“ в заглавната част използва запазената стойност „%s“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1442
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgstr ""
"съобщение %s: полето „INTERFACE“ за заглавната част не съдържа правилно име "
"на интерфейс"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1466
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"съобщение %s: полето „MEMBER“ за заглавната част не съдържа правилно име на "
"член"
#: gio/gdbusmessage.c:1479
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgstr ""
"съобщение %s: полето „ERROR_NAME“ за заглавната част не съдържа правилно име "
"на грешка"
#: gio/gdbusmessage.c:1518
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е „INVALID“"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1602
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1621
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1853
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1877
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
msgstr[1] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1948
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
"байта, но тя бе %u байта"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2156
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2197
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
"Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2382
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2401
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
#: gio/gdbusmessage.c:2471
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
"празно"
#: gio/gdbusmessage.c:2486
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
#: gio/gdbusmessage.c:2536
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2882
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3019
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
"поле (%d)"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3027
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3080
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3090
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3106
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3680
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3688
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr ""
2023-04-07 19:12:37 +02:00
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
"неуспешно"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
"без собственик „%s“, а е създаден с флага "
"„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
#: gio/gdbusserver.c:739
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
#: gio/gdbusserver.c:831
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
#: gio/gdbusserver.c:913
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1126
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
#: gio/gdbus-tool.c:114
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help Извеждане на този текст\n"
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
" emit Издаване на сигнал\n"
" wait Изчакване да се появи името\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:254
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
#: gio/gdbus-tool.c:406
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:407
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към сесийната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:408
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: gio/gdbus-tool.c:418
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
#: gio/gdbus-tool.c:419
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:442
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:452
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:525
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
#: gio/gdbus-tool.c:534
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
#: gio/gdbus-tool.c:596
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
#: gio/gdbus-tool.c:597
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
#: gio/gdbus-tool.c:598
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
#: gio/gdbus-tool.c:631
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:706
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
#: gio/gdbus-tool.c:768
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
#: gio/gdbus-tool.c:782
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
#: gio/gdbus-tool.c:794
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
#: gio/gdbus-tool.c:800
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:869
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:897
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
#: gio/gdbus-tool.c:898
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
#: gio/gdbus-tool.c:899
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
#: gio/gdbus-tool.c:900
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"
#: gio/gdbus-tool.c:901
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
#: gio/gdbus-tool.c:948
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
"изчакване без ограничение"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕО_ШИНА"
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
#: gio/gdrive.c:417
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: gio/gdrive.c:571
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
#: gio/gdrive.c:778
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
#: gio/gdrive.c:880
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
#: gio/gemblem.c:332
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
#: gio/gemblem.c:342
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
#: gio/gemblemedicon.c:366
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
#: gio/gemblemedicon.c:376
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
#: gio/gemblemedicon.c:399
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
#: gio/gfile.c:2710
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
#: gio/gfile.c:2718
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
#: gio/gfile.c:2737
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Не се поддържа копиране на обхват на файлове"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
#: gio/gfile.c:3327
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
"поддържа"
#: gio/gfile.c:3331
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
#: gio/gfile.c:3336
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Атрибут „%s“ не може да се извлече"
#: gio/gfile.c:3415
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
#: gio/gfile.c:4485
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
#: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
#: gio/gfile.c:4779
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
#: gio/gfile.c:4889
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
#: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
#: gio/gfileenumerator.c:216
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
#: gio/gfileicon.c:248
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
#: gio/gfileicon.c:258
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
#: gio/gfileinputstream.c:369
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
#: gio/gicon.c:298
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
#: gio/gicon.c:318
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
#: gio/gicon.c:328
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:339
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
#: gio/gicon.c:353
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
#: gio/gicon.c:367
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:469
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копиране със файла"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Да се мести заедно с файла"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ не приема аргументи"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Извеждане на версията и изход."
#: gio/gio-tool.c:232
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
#: gio/gio-tool.c:233
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копиране на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:234
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
#: gio/gio-tool.c:235
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
#: gio/gio-tool.c:236
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
#: gio/gio-tool.c:237
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
"Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
#: gio/gio-tool.c:238
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Създаване на папки"
#: gio/gio-tool.c:239
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
#: gio/gio-tool.c:240
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
#: gio/gio-tool.c:241
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Преместване на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:242
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
#: gio/gio-tool.c:243
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименуване на файл"
#: gio/gio-tool.c:244
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:245
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
#: gio/gio-tool.c:246
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Задаване на файлов атрибут"
#: gio/gio-tool.c:247
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
#: gio/gio-tool.c:248
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: gio/gio-tool.c:275
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
"Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не са дадени местоположения"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Не е зададена целева папка"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Извеждане на прогреса"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Питане преди презапис"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Запазване на всички атрибути"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Стандартни права за целта"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Стандартни времена за дата на промяна на файла за целта"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ЦЕЛ"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получаване на информация за файловата система"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за получаване"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "име за показване: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактиране на името: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "име: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "вид: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "скрит\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "адрес: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локален път: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Атрибути за задаване:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
#: gio/gio-tool-info.c:390
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
"Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
"icon“,\n"
"просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
"съответства\n"
"на всички атрибути"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТАЙЛ …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
"имена на файлове."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не е указан файл „desktop“"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Подробен формат на извеждане"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Отпечатване на имената за показване"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Отпечатване на целите адреси"
#: gio/gio-tool-list.c:181
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
#: gio/gio-tool-list.c:183
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
"\n"
"„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
"„standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ВИД_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТВАЩАРОГРАМА"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАтаРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
"препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
"стандартното\n"
"за обработка на този вид MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Регистрирани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоръчани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Създаване на родителските папки"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Създаване на папки."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
"изтриване и създаване наново"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Следене за събития по монтиране"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Изброяване"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Наблюдаване на събитията"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Показване на допълнителна информация"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
"Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимният достъп е отказан"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
"е регистрирано да обработва файлове от този вид."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Изтриване на изброените файлове."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименуване на файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсва аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Прекалено много аргументи"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Създаване, ако не съществува"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавяне към края на файла"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Липсва ETAG\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Не е зададена цел"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Вид атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Премахване на атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Местоположението не е указано"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибутът не е указан"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Стойността не е указана"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
"може да доведе до възстановяване на папка)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
"към\n"
"опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
"дадена и опцията „--force“."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
"е в „PATH“"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Име на изходния файл"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
"текущата)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
"„CC“)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл — на „.gresource“."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неправилна числова стойност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
"изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
"след <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни имена не са позволени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не е позволен текст"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Указано е „--strict“, изход."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Пренебрегване на файла."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
"Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
"зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“). Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
"приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
"програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
"затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
#: gio/glocalfile.c:1173
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500
#: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2073
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2102
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2311
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2386
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2449
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2475
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2504
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
#: gio/glocalfile.c:2507
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2573
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
#: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
#: gio/glocalfile.c:2618
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
#: gio/glocalfile.c:2632
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
#: gio/glocalfile.c:2808
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:766
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
#: gio/glocalfileinfo.c:824
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
"секунда"
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "„NetworkManager“ не работи"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "няма реализация на „%s“"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неправилен домейн"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
#: gio/gresource.c:873
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
#: gio/gresourcefile.c:663
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
#: gio/gresourcefile.c:753
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
#: gio/gresourcefile.c:961
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
#: gio/gresource-tool.c:503
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
#: gio/gresource-tool.c:509
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: gio/gresource-tool.c:518
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
#: gio/gresource-tool.c:528
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
#: gio/gresource-tool.c:529
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
#: gio/gresource-tool.c:543
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
"\n"
"Команда:\n"
" help Тази информация\n"
" sections Списък с разделите ресурси\n"
" list Списък с ресурсите\n"
" details Подробен списък с ресурси\n"
" extract Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
"За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
" или компилиран файл с ресурси\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"
#: gio/gresource-tool.c:583
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: gio/gresource-tool.c:586
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:560
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
#: gio/gsettings-tool.c:567
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
#: gio/gsettings-tool.c:603
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
#: gio/gsettings-tool.c:609
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
#: gio/gsettings-tool.c:615
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
#: gio/gsettings-tool.c:621
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:627
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
#: gio/gsettings-tool.c:629
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:634
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:640
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
#: gio/gsettings-tool.c:646
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
#: gio/gsettings-tool.c:652
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:653
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
#: gio/gsettings-tool.c:658
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:664
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:670
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
#: gio/gsettings-tool.c:676
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:679
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:691
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
"ключ\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:715
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Уореба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:721
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:734
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:738
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
#: gio/gsettings-tool.c:742
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
#: gio/gsettings-tool.c:797
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:809
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Не са открити схеми\n"
#: gio/gsettings-tool.c:888
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
#: gio/gsettings-tool.c:943
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:435
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
#: gio/gsocket.c:442
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
#: gio/gsocket.c:450
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
#: gio/gsocket.c:602
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:730
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
#: gio/gsocket.c:737
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
#: gio/gsocket.c:1243
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
"дейтаграми."
#: gio/gsocket.c:1260
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
"максимално време за операцията."
#: gio/gsocket.c:2067
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
#: gio/gsocket.c:2113
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
#: gio/gsocket.c:2179
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
#: gio/gsocket.c:2607
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
#: gio/gsocket.c:2632
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
#: gio/gsocket.c:2656
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
#: gio/gsocket.c:2757
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
#: gio/gsocket.c:2990
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
#: gio/gsocket.c:3167
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
#: gio/gsocket.c:3356
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
#: gio/gsocketclient.c:192
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
#: gio/gsocketclient.c:206
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
#: gio/gsocketclient.c:208
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
#: gio/gsocketlistener.c:235
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
#: gio/gsocketlistener.c:281
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:227
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:260
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
#: gio/gsocks5proxy.c:315
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:387
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:393
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
#: gio/gsocks5proxy.c:418
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:424
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:430
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
#: gio/gthemedicon.c:590
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Неправилен пакет от DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
#: gio/gtlscertificate.c:438
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:448
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
#: gio/gtlscertificate.c:459
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
#: gio/gtlscertificate.c:486
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:495
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
#: gio/gtlscertificate.c:758
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:975
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
"#11"
#: gio/gtlspassword.c:104
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
#: gio/gtlspassword.c:110
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."
#: gio/gunixconnection.c:116
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
#: gio/gunixconnection.c:205
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
#: gio/gunixconnection.c:231
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
#: gio/gunixconnection.c:373
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
#: gio/gunixconnection.c:531
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
#: gio/gunixconnection.c:617
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: gio/gunixconnection.c:642
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
#: gio/gvolume.c:442
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Програмата „%s“ в обекта на програмата няма глаголи"
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr ""
"Програмата „%s“ и манипулатора „%s“ в обекта на програмата нямат глаголи"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Грешка: Не може да се запише целият изход: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“ на „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Включване на папки в GIR пътя за търсене"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Изходен файл"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Споделена библиотека"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показване на съобщения за отстраняване на грешки"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Показване на допълнителни съобщения"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Грешка при анализ на параметрите: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Посочете точно един входен файл"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Грешка при разчитане на файла „%s“: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:244
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Неуспешно изграждане на typelib за модул „%s“"
#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Неправилен typelib за модул „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Показване на цялата налична информация"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Няма входни файлове"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Неуспешно четене на „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на typelib „%s“: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Предупреждение: %u пропуснати модули"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Версията на typelib за инспектиране"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСИЯ"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Изброяване на споделените библиотеки, които typelib изисква"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Изброяване на други typelibs, които инспектираният typelib изисква"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "typelib за инспектиране"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "ПРОСТРАНСТВО ЗА ИМЕНА"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "— Инспектиране на GI typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Неуспешно анализиране на опциите от командния ред: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Посочете точно едно пространство от имена"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Посочете „--print-shlibs“, „--print-typelibs“ или и двете"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
#: glib/gconvert.c:379
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
#: glib/gconvert.c:677
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
#: glib/gconvert.c:849
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
#: glib/gconvert.c:870
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
#: glib/gconvert.c:1608
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
#: glib/gconvert.c:1638
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1651
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
#: glib/gconvert.c:1668
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
#: glib/gconvert.c:1742
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: glib/gdatetime.c:249
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: glib/gdatetime.c:251
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
#: glib/gdatetime.c:253
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
#: glib/gdatetime.c:255
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:257
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:259
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:261
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
#: glib/gdatetime.c:263
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: glib/gdatetime.c:265
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: glib/gdatetime.c:267
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: glib/gdatetime.c:269
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: glib/gdatetime.c:303
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:305
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:307
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:309
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:311
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:313
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:315
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:317
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: glib/gdatetime.c:319
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:321
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: glib/gdatetime.c:323
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: glib/gdatetime.c:338
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: glib/gdatetime.c:340
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: glib/gdatetime.c:342
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: glib/gdatetime.c:344
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: glib/gdatetime.c:346
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: glib/gdatetime.c:348
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: glib/gdatetime.c:350
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: glib/gdatetime.c:365
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: glib/gdatetime.c:367
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: glib/gdatetime.c:369
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: glib/gdatetime.c:371
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: glib/gdatetime.c:373
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: glib/gdatetime.c:375
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: glib/gdatetime.c:377
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: glib/gdatetime.c:443
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: glib/gdatetime.c:445
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "март"
#: glib/gdatetime.c:447
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "април"
#: glib/gdatetime.c:449
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:451
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:453
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:455
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "август"
#: glib/gdatetime.c:457
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: glib/gdatetime.c:459
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: glib/gdatetime.c:461
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: glib/gdatetime.c:463
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: glib/gdatetime.c:530
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:532
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:534
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:536
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:538
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:540
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:542
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:544
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: glib/gdatetime.c:546
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:548
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: glib/gdatetime.c:550
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр.об."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл.об."
#: glib/gdir.c:168
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Неуспешно заделяне на %s за четене на файла „%s“"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gfileutils.c:738
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
#: glib/gfileutils.c:855
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„fstat()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_rename()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „ftruncate()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_unlink()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
#: glib/gfileutils.c:1771
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1750
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
#: glib/giochannel.c:1941
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
#: glib/gkeyfile.c:791
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
#: glib/gkeyfile.c:828
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
#: glib/gkeyfile.c:1286
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
#: glib/gkeyfile.c:1343
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1367
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
#: glib/gkeyfile.c:1391
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
#: glib/gkeyfile.c:1419
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1795
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4345
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
#: glib/gkeyfile.c:4367
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4519
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
#: glib/gkeyfile.c:4533
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
#: glib/gkeyfile.c:4566
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
#: glib/gkeyfile.c:4605
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
#: glib/gmappedfile.c:135
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на „fstat()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
"„mmap()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
#: glib/gmarkup.c:419
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ е неправилно име"
#: glib/gmarkup.c:435
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
#: glib/gmarkup.c:559
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
#: glib/gmarkup.c:648
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
#: glib/gmarkup.c:674
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
#: glib/gmarkup.c:712
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
#: glib/gmarkup.c:720
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:725
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
"„&amp;“"
#: glib/gmarkup.c:1139
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
#: glib/gmarkup.c:1222
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
#: glib/gmarkup.c:1292
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1312
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1354
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1399
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1533
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1571
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
#: glib/gmarkup.c:1583
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1592
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1745
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
#: glib/gmarkup.c:1759
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1775
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1781
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1787
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1792
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
#: glib/gmarkup.c:1798
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
#: glib/gmarkup.c:1805
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1822
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1826
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1832
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: glib/goption.c:716
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
#: glib/goption.c:832
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
#: glib/goption.c:833
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: glib/goption.c:839
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
#: glib/goption.c:902
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
#: glib/goption.c:904
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Настройки:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
#: glib/goption.c:1003
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:1011
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
#: glib/goption.c:2024
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция „%s“"
#: glib/gregex.c:486
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
#: glib/gregex.c:488
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: glib/gregex.c:503
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: glib/gregex.c:505
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
#: glib/gregex.c:507
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
#: glib/gregex.c:513
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
#: glib/gregex.c:515
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"
#: glib/gregex.c:517
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: glib/gregex.c:562
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
#: glib/gregex.c:566
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
#: glib/gregex.c:571
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
#: glib/gregex.c:575
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
#: glib/gregex.c:579
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
#: glib/gregex.c:583
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
#: glib/gregex.c:587
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
#: glib/gregex.c:591
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
#: glib/gregex.c:596
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
#: glib/gregex.c:600
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
#: glib/gregex.c:604
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
#: glib/gregex.c:608
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
#: glib/gregex.c:614
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
#: glib/gregex.c:618
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
#: glib/gregex.c:622
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"
#: glib/gregex.c:626
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
#: glib/gregex.c:630
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
#: glib/gregex.c:634
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
#: glib/gregex.c:638
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
#: glib/gregex.c:642
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
#: glib/gregex.c:646
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
#: glib/gregex.c:650
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
#: glib/gregex.c:655
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
#: glib/gregex.c:659
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
#: glib/gregex.c:663
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
#: glib/gregex.c:667
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
#: glib/gregex.c:671
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
#: glib/gregex.c:675
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
#: glib/gregex.c:679
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
#: glib/gregex.c:683
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
#: glib/gregex.c:687
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
#: glib/gregex.c:691
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
#: glib/gregex.c:695
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
#: glib/gregex.c:699
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
"цитирано име или обикновено число"
#: glib/gregex.c:704
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
#: glib/gregex.c:708
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
#: glib/gregex.c:712
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"
#: glib/gregex.c:716
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
#: glib/gregex.c:720
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
#: glib/gregex.c:724
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
#: glib/gregex.c:728
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
#: glib/gregex.c:732
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"
#: glib/gregex.c:736
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
#: glib/gregex.c:740
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: glib/gregex.c:748
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: glib/gregex.c:752
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: glib/gregex.c:756
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
#: glib/gregex.c:1753
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
#: glib/gregex.c:1761
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
#: glib/gregex.c:1878
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
#: glib/gregex.c:2918
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
#: glib/gregex.c:2934
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
#: glib/gregex.c:2974
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
#: glib/gregex.c:2983
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
#: glib/gregex.c:2990
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
#: glib/gregex.c:3001
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
#: glib/gregex.c:3019
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
#: glib/gregex.c:3082
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
#: glib/gregex.c:3086
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
#: glib/gregex.c:3096
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
#: glib/gshell.c:84
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
#: glib/gshell.c:174
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
#: glib/gshell.c:580
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
#: glib/gshell.c:587
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
"„%s“)"
#: glib/gshell.c:599
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
#: glib/gspawn-posix.c:188
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:298
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:378
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:491
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:498
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
#: glib/gspawn-posix.c:505
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1363
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1487
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1658
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1668
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1676
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1685
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1693
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-posix.c:1701
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
#: glib/gspawn-posix.c:1725
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
#: glib/gspawn-private.h:166
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"
#: glib/gspawn-win32.c:394
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:497
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:568
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:914
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:979
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1208
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
"дъщерен процес"
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празен низ не е число"
#: glib/gstrfuncs.c:3405
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ е число със знак"
#: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3509
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ не е число без знак"
#: glib/guri.c:309
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
#: glib/guri.c:326
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Неправилен знак в адрес"
#: glib/guri.c:360
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
#: glib/guri.c:540
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:595
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:607
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
#: glib/guri.c:658
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
#: glib/guri.c:1227
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
#: glib/guri.c:1457
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
#: glib/guri.c:2243
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
#: glib/gutf8.c:900
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: glib/gutf8.c:1033
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3234
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
2023-04-07 19:12:37 +02:00
#: glib/gutils.c:3239
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
2023-04-07 19:12:37 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#, c-format
#~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
#~ msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
#~ msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
#~ "freedesktop.DBus.Local"
#~ msgstr ""
#~ "съобщение %s: полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
#~ "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Настройки на „GApplication“"
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
#~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
#~ "„ERROR_NAME“"
#~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ "
#~ "или „MEMBER“"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"