glib/po/bg.po

4642 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-25 10:58:18 +01:00
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2015-03-10 09:35:24 +01:00
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
2015-03-10 09:35:24 +01:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
2010-09-27 12:31:09 +02:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-08 06:41:28 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2011-09-18 07:04:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 10:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-10 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-07 19:58:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:531
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Настройки на GApplication"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:536
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Извеждане на настройките за GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Извеждане на версията"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Показване на приложения"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „."
"desktop“)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Стартиране на програма"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Активиране на действие"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Повикване на действие за приложението"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Показване на действията"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
"desktop“)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Незадължителни относителни пътища или файлове за отваряне"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Действието, което да се извърши"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не приема аргументи\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатор на приложение\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"неправилно име на действие: „%s“\n"
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
"идентификатор на процес"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"временна директория или абстрактни ключове)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
2012-09-22 12:00:25 +02:00
"равенство („=“)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за моментност „noncefile“ липсва или е "
"грешен"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"идентификатор на потребител (setuid)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
2012-04-22 08:07:34 +02:00
"неуспешно"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва свойство „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва метод „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече има поддърво за %s"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е INVALID"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност "
"„/org/freedesktop/DBus/Local“"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr[1] ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, "
"но тя беше %u байта"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
"празно"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr ""
"Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
"дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Команди:\n"
" help Показва този текст\n"
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
" emit Издаване на сигнал\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към шината на сесията"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2574
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2601
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2883
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа разделяне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2887
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3018
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3022
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3090
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3883
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4044
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4156
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6689
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "name of the output file"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "име на изходния файл"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл на „.gresource“."
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "не се позволяват празни имена"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-22 12:00:25 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"range given in the schema"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
# Явно става дума за обясняване на --strict
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "без обработка.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
"открита"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2011-09-18 07:04:58 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gresource.c:463
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команда:\n"
" help Тази информация\n"
" sections Списък с разделите ресурси\n"
" list Списък с ресурсите\n"
" details Подробен списък с ресурси\n"
" extract Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
"За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
"\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
" или компилиран файл с ресурси\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Usage:\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
" range Какъв е интервала от допустими стойности за "
"ключ\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Уореба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:271
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:278
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:286
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:448
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:530
2012-04-07 19:58:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:537
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1727
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1770
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1831
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1930
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2269
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2392
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2442
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2645
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2820
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2934
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3620
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3932
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4806
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4815
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка при свързване"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2011-03-25 21:13:47 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
2010-03-06 19:22:49 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2010-02-23 08:30:39 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр. об."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл. об."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%x (%a) %X %Z"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l,%M,%S"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
#, c-format
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
"mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ е неправилно име"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
"чрез „&amp;“"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез „&amp;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:974
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:975
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:981
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1043
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
2011-02-23 07:02:23 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1142
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1150
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#: ../glib/goption.c:2120
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "прекалено къс utf8"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочаквано повторение"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспешно получаване на памет"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак след „(?<“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2012-07-03 15:55:12 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
"цитирано име или обикновено число"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "прекалено много прави указатели"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1fKiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1fMiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1fGiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1fTiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1fPiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1fEiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1fkb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2010-02-23 08:30:39 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"