glib/po/cs.po

3728 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2011-06-07 08:09:48 +02:00
#
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2011-06-07 08:09:48 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2011-06-07 08:09:48 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-27 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-27 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 14:05:58 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-07 08:09:48 +02:00
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
#: ../glib/gutf8.c:1326 ../glib/gutf8.c:1430
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
#: ../glib/gconvert.c:1892
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1909
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ je neplatné"
#: ../glib/gconvert.c:1921
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1937
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
#: ../glib/gconvert.c:2032
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2042
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "dop."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "odp."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "odp."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "květen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "září"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "kvě"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
# Might be e.g. "čer" as well.
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
# Might be e.g. "čvc" as well.
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "út"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: fstat() selhalo: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: fdopen() selhalo: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: g_rename() selhalo: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ k zápisu: fdopen() selhalo: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fwrite() selhalo: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fflush() selhalo: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: fsync() selhalo: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nelze zavřít soubor „%s“: fclose() selhalo: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1146
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1350
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1796
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1814
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1819
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: mmap() selhalo: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 není platné „%s“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:428
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ není platným názvem "
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:444
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“ "
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:637
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
"&#234) číslo je možná příliš velké"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:649
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
#: ../glib/gmarkup.c:726
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1077
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
"„%s“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
#: ../glib/gmarkup.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
"v názvu atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
#: ../glib/gmarkup.c:1487
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
2009-04-09 18:47:28 -04:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“"
2009-04-09 18:47:28 -04:00
#: ../glib/gmarkup.c:1534
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1711
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1725
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny poslední otevřený "
"prvek byl „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1741
2009-06-15 13:25:43 -04:00
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1747
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2009-06-15 13:25:43 -04:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1758
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1764
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
#: ../glib/gregex.c:188
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../glib/gregex.c:197
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: ../glib/gregex.c:219
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
#: ../glib/gregex.c:228
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "bad offset"
msgstr "chybný offset"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "short utf8"
msgstr "zkrácené utf8"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: ../glib/gregex.c:240
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
#: ../glib/gregex.c:263
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2007-09-16 19:49:44 +00:00
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2007-09-16 19:49:44 +00:00
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nerozpoznaný znak po (?"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:319
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
#: ../glib/gregex.c:322
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
#: ../glib/gregex.c:325
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
#: ../glib/gregex.c:328
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
#: ../glib/gregex.c:331
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
#: ../glib/gregex.c:334
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
#: ../glib/gregex.c:337
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
#: ../glib/gregex.c:340
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
#: ../glib/gregex.c:343
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
#: ../glib/gregex.c:349
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
#: ../glib/gregex.c:352
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
#: ../glib/gregex.c:355
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:385
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:388
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:394
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve "
"složené závorce"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
#: ../glib/gregex.c:411
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1167
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1176
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1232
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1268
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2144
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
#: ../glib/gregex.c:2160
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
#: ../glib/gregex.c:2200
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
#: ../glib/gregex.c:2209
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2216
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
#: ../glib/gregex.c:2227
msgid "digit expected"
msgstr "očekáváno číslo"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2245
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
#: ../glib/gregex.c:2307
msgid "stray final '\\'"
msgstr "osamocené koncové „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2311
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
#: ../glib/gregex.c:2321
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
#: ../glib/gshell.c:559
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
"„%s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1053
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1294
#: ../glib/gutf8.c:1303 ../glib/gutf8.c:1444 ../glib/gutf8.c:1540
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gutf8.c:1455 ../glib/gutf8.c:1551
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/goption.c:1032
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/goption.c:1921
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
#: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
#: ../glib/gkeyfile.c:3166 ../glib/gkeyfile.c:3353 ../glib/gkeyfile.c:3422
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:1565
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3433
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3667
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
#: ../glib/gkeyfile.c:3689
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3831
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:3845
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
#: ../glib/gkeyfile.c:3878
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:3902
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1638
#: ../gio/gdbusconnection.c:1727 ../gio/gdbusconnection.c:1914
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
#: ../gio/gcredentials.c:396
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
"abstract)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu má chybný formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut rodiny má chybný formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
2004-12-16 05:48:25 +00:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
2007-03-16 22:11:15 +00:00
msgstr ""
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
"adresy „%s“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut počítače schází nebo má chybný formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu schází nebo má chybný formát"
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdná"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Neobvyklé ukončení programu při spouštění příkazového řádku „%s“: %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Příkazový řádek „%s“ skončil s nenulovým stavem ukončení %d: %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6215
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6224
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Chyba při spouštění příkazu stat v adresáři „%s“: %s"
2006-01-06 05:07:47 +00:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1738
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1682
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Časový limit vypršel"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2308
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4088
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
"cestě %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3842
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3937
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3949
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3960
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4030 ../gio/gdbusconnection.c:5649
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4218
msgid "No such interface"
msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6165
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4520
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4744
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4940
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5760
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5878
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo EOF"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
"bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
"byl „%s“"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
"formátu D-Bus"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Zpráva má %d fds, ale pole se záhlavím uvádí %d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Typ návratové hodnoty je nesprávný, obdrženo „%s“, očekáváno „%s“"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
#: ../gio/gsocket.c:3108
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Pokus o nastavení vlastnosti %s typu %s, ale vzhledem k očekávanému rozhraní "
"je typ %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:720
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:810
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:887
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1054
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid ""
2012-03-26 14:47:13 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" help Zobrazí tyto informace\n"
" introspect Provede introspection vzdáleného objektu\n"
" monitor Sleduje vzdálený objekt\n"
" call Spustí metodu na vzdáleném objektu\n"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
"\n"
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
"Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Název metody a rozhraní"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Vypsat XML"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:2473
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2499
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
#: ../gio/gfile.c:2759
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice() není podporováno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2763
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:2910
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:3484
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:3578
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:3627
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "svazek neprovádí připojení"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfile.c:6115
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Proud nepodporuje query_info"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Hledání není v proudu podporováno"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gicon.c:287
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gicon.c:307
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gicon.c:317
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gicon.c:342
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gicon.c:356
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gicon.c:432
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Adresa socketu nemá dostatek místa"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa socketu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:716
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:726
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:738
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:747
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:756
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 32"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:833
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:870
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:888
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
"použijte <override> ke změně hodnoty"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:899
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
"klíči <key>"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:933
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1067
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1083
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1091
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1101
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1121
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1657 ../gio/glib-compile-schemas.c:1728
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1665
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1724
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
"souboru „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1770 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 ../gio/glib-compile-schemas.c:1832
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2008-05-27 21:22:45 +00:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1790
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
"přepisujícím souboru „%s“: %s. "
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1846
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"přepsání u klíče \"%s\" ve schématu \"%s\" v přepisujícím souboru \"%s\" "
"není v seznamu platných možností"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1903
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Tato volba bude brzy odstraněna."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedělá se nic.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1977
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
#: ../gio/glocalfile.c:969
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1107
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../gio/glocalfile.c:1310
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1320
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nelze otevřít adresář"
#: ../gio/glocalfile.c:1445
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
2009-09-04 21:19:02 -04:00
#: ../gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1856
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
#: ../gio/glocalfile.c:1989
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/glocalfile.c:2110
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
#: ../gio/glocalfile.c:2137
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2255
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
#: ../gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2315
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Chyba při prohledávání souboru „%s“ s fstat(): %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2009-03-02 05:49:44 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cílový soubor je adresářem"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gresolver.c:737
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gresolver.c:787
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "U „%s“ neexistuje záznam služby"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:441
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgid "Print help"
msgstr "Vypíše nápovědu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
#: ../gio/gsettings-tool.c:525 ../gio/gsettings-tool.c:531
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:519
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámý příkaz „%s“\n"
"\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazí tuto informaci\n"
" list-schemas Vypíše nainstalovaná schémata\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata\n"
" list-keys Vypíše klíče ve schématu\n"
" list-children Vypíše potomky schématu\n"
" list-recursively Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
" range Dotáže se na rozsah klíče\n"
" get Získá hodnotu klíče\n"
" set Nastaví hodnotu klíče\n"
" reset Resetuje hodnotu klíče\n"
" writable Zkontroluje, zda je klíč zapisovatelný\n"
" monitor Sleduje změny\n"
"\n"
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenty:\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Název schématu\n"
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:674
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu"
2010-04-23 20:49:02 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný socket, nebyl spuštěn"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný socket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket je již ukončen"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Časový limit V/V socketu vypršel"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit socket: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:477
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
msgid "Error connecting: "
msgstr "Chyba při spojování: "
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Chyba při spojení: %s"
2011-06-07 08:09:48 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1848
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:2022
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nelze ukončit socket: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:2214
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba při zavírání socketu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2762
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čeká se na stav socketu: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:3052
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3547
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Přidaný socket je uzavřen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "Implementace SOCKSv4 omezuje uživatelské jméno na %i znaků"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "Implementace SOCKSv4a omezuje název počítače na %i znaků"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
"Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5 (maximum "
"je %i)."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2012-03-26 14:47:13 +02:00
msgstr ""
"Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5 (maximum je %i "
"bajtů)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2011-07-27 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2011-07-27 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
#| msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očekávána 1 ovládací zpráva, získaných %d"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očekáváno jedno fd, ale získaných %d\n"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Přijato neplatné fd"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
#, c-format
2010-05-14 11:25:11 -04:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
msgstr ""
"Neočekávaná délka volby při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u socketu. "
"Očekáváno %d bajtů, obdrženo %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:495
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
"přečteno nula bajtů"
#: ../gio/gunixconnection.c:538
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy socketů domén UNIX"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nejsou podporovány"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2012-03-26 14:47:13 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"