glib/po/vi.po

641 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-05-06 13:02:57 +02:00
# Glib in Vietnamese.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# XGenerator: Yudit 2.6-1"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Project-Id-Version: 1.2\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-19 20:08+0700\n"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Last-Translator: T.M.Thanh <tmthanhmd@fptnet.com ; tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi Team <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"X-Generator: Yudit 2.6-1\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' thành '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1610
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1627
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1639
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1655
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1748
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gconvert.c:1758
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid hostname"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:515
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:592
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:656
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:688
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1012
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1026
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Template '%s' không kết thúc bằng XXXXXX"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1049
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1446
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1146
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự `%s' thành `%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1150
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ `%s' thành `%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1495
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1685
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d char %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:324
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:428
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:438
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Ký tự '%s' không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự & khởi đầu một thực thể; "
"nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, thoát khỏi nó như là &amp;"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:478
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Ký tự '%s' không hợp lệ bên trong tên mục nhập"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:521
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tên thực thể '%s' không được xác định"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:531
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:584
#, fuzzy, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Không phân tích được '%s', nó nên là một con số bên trong một tham chiếu ký "
"tự (vd: &#234) - có lẽ con số quá lớn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tham chiếu ký tự '%s' không mã một ký tự cho phép"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:624
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa digit như là &#454;"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:634
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
"&amp"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:720
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:726
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Văn bản mã UTF-8 bất hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1064
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1104
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
"tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1168
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' để kết thúc tag khởi đầu của phần tử "
"'%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1257
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1299
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
"phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
"lệ trong một tên thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1388
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
"cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1533
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
"khởi đầu một tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1573
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
"phép là '>'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1584
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1593
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1740
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1754
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
"phần tử đã mở cuối cùng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1770
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
"tag <%s/>"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1776
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1786
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
"không có giá trị thuộc tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
"tính"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1814
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1820
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
"tiến trình"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr ""
"Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:264
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
"trình con"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1079
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1229
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1239
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1248
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1256
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1278
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:491
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:491
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:544
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:583
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:593
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#: glib/goption.c:1313
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:685
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:753
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:796
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
#: glib/gkeyfile.c:3047
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:3163
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:3191
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Kích thước thông điệp sai"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Lỗi Socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kênh đặt các flag không được hỗ trợ"