glib/po/cs.po

783 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of cs.po to Czech
# glib Czech translation.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekávaný atribut '%s' elementu '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut '%s' elementu '%s' nenalezen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekávaný tag '%s', byl očekáván tag '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekávaný tag '%s' v '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka pro URI '%s' již existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebyla nalezena záložka pro URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný MIME typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný soukromý příznak"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce pro URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žádná aplikace se jménem '%s' nezaregistrovala záložku pro '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
#: ../glib/gconvert.c:894
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1703
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1713
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1730
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "URI '%s' je neplatné"
#: ../glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
#: ../glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
#: ../glib/gconvert.c:1853
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' není absolutní cesta"
#: ../glib/gconvert.c:1863
msgid "Invalid hostname"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Neplatné jméno počítače"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:945
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:970
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1107
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1351
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1364
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablona '%s' neobsahuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1839
2003-11-18 21:39:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1860
msgid "Symbolic links not supported"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nemohu otevřít převodník z '%s' do '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': open() selhalo: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': mmap() selhalo: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2002-12-03 17:05:36 +01:00
"Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
"&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
#: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Název entity '%s' není znám"
#: ../glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu - zapište ampersand jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
"&#234) - číslo je možná příliš velké"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
#: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
"úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
2002-12-03 17:05:36 +01:00
msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
2002-12-03 17:05:36 +01:00
msgstr "Neukončený odkaz na znak"
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
"elementu '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
#: ../glib/gmarkup.c:1288
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
"elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
"znak v názvu atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
"elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
"elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
"je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
#: ../glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
#: ../glib/gmarkup.c:1762
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
"otevřený element byl '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1784
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
"jako shellem"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
"s')"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1360
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1229
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nemohu spustit pomocný program (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
#: ../glib/gspawn.c:164
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:296
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2002-12-03 17:05:36 +01:00
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1288
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2003-11-18 21:39:26 +01:00
msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1017
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:587
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:592
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:642
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:721
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu '%s' pro %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:729
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná (double) hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1066
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
#: ../glib/goption.c:1597
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:337
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
#: ../glib/gkeyfile.c:372
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejný soubor"
#: ../glib/gkeyfile.c:380
msgid "File is empty"
msgstr "Soubor je prázdný"
#: ../glib/gkeyfile.c:696
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
#: ../glib/gkeyfile.c:767
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
#: ../glib/gkeyfile.c:811
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
"interpretovat."
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
"nelze interpretovat."
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."