glib/po/ast.po

3822 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1059
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1886
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1896
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1913
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI «%s» ye non válida"
#: ../glib/gconvert.c:1925
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
#: ../glib/gconvert.c:1941
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
#: ../glib/gconvert.c:2036
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
#: ../glib/gconvert.c:2046
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "xineru"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febreru"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzu"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mayu"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "xunu"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "xunetu"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "xin"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "may"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "xun"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "xnt"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "llunes"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "xueves"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vienres"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábadu"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingu"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "llu"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mié"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "xue"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "vie"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:555
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
#: ../glib/gfileutils.c:652
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
#: ../glib/giochannel.c:1408
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1944
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
#: ../glib/gmarkup.c:429
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../glib/gmarkup.c:445
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
#: ../glib/gmarkup.c:554
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
"dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
"ye enforma grande"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
"caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
"como &amp;"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
#: ../glib/gmarkup.c:714
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
#: ../glib/gmarkup.c:727
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
"\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien "
"d'aniciar el nome d'un elementu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta "
"vacía del elementu «%s»"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome "
"d'atributu «%s» del elementu «%s»"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu "
"de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste "
"un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
"del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
"tien d'aniciar el nome d'un elementu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre "
"«%s»; el caráuter permitíu ye '>'"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
"caberu elementu abiertu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
"etiqueta <%s/>"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
"d'elementu."
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
"nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
"«%s»"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
"instrucción"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:189
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oxetu corruptu"
#: ../glib/gregex.c:191
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
#: ../glib/gregex.c:193
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "ensin memoria"
#: ../glib/gregex.c:198
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "fallu internu"
#: ../glib/gregex.c:220
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
"parciales"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:229
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
#: ../glib/gregex.c:231
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
#: ../glib/gregex.c:233
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:241
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "fallu desconocíu"
#: ../glib/gregex.c:261
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:264
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:267
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
#: ../glib/gregex.c:274
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:280
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:283
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
#: ../glib/gregex.c:286
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
#: ../glib/gregex.c:289
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
#: ../glib/gregex.c:292
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "na que repetir"
#: ../glib/gregex.c:295
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
#: ../glib/gregex.c:299
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
#: ../glib/gregex.c:309
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta'l ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:313
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ensin ( que lu abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
#: ../glib/gregex.c:323
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
#: ../glib/gregex.c:326
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) dempués del comentariu"
#: ../glib/gregex.c:329
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
#: ../glib/gregex.c:332
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:335
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
#: ../glib/gregex.c:338
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
#: ../glib/gregex.c:341
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
#: ../glib/gregex.c:344
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
#: ../glib/gregex.c:347
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
#: ../glib/gregex.c:350
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
#: ../glib/gregex.c:353
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
#: ../glib/gregex.c:356
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición nun válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:362
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
#: ../glib/gregex.c:365
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:368
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
#: ../glib/gregex.c:371
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:374
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:380
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:383
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
#: ../glib/gregex.c:389
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:392
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:395
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
"llave opcional"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:404
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamientu de códigu"
#: ../glib/gregex.c:408
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
#: ../glib/gregex.c:412
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1271
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2199
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2239
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2248
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
#: ../glib/gregex.c:2255
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
#: ../glib/gregex.c:2266
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxitu"
#: ../glib/gregex.c:2284
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica illegal"
#: ../glib/gregex.c:2346
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "final '\\' perdiu"
#: ../glib/gregex.c:2350
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia d'escape desconocía"
#: ../glib/gregex.c:2360
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
#: ../glib/gshell.c:181
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
"triba shell"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
"testu yera «%s»)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
"fíu (%s)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
"un procesu fíu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1444
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu "
"(%s)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Usu:"
#: ../glib/goption.c:760
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
#: ../glib/goption.c:866
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones d'aida:"
#: ../glib/goption.c:867
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Amosar opciones d'aida"
#: ../glib/goption.c:873
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
#: ../glib/goption.c:935
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de l'aplicación:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
#: ../glib/goption.c:1032
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
#: ../glib/goption.c:1040
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumentu pa %s"
#: ../glib/goption.c:1957
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocía %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru regular"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "El ficheru ta ermu"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
"contraseña, grupu o comentariu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de claves non válida: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun "
"ye UTF-8"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
"puede ser interpretáu."
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se "
"puede interpretar."
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
"valor que nun puede ser interpretáu."
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El fluxu ya se zarró"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Encaboxóse la operación"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Triba desconocía"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "triba de ficheru %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "triba %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr ""
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Direición de socket non sofitada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
#, fuzzy
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fallu coneutando: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Triba desconocía"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "The connection is closed"
msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conexón en cursu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Conexón en cursu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fallu coneutando: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "oxetu corruptu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
"%s"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada pa %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
#: ../gio/gdrive.c:521
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
#: ../gio/gdrive.c:728
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
#: ../gio/gdrive.c:831
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "la unidá nun implementa detener"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:324
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non sofitada"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
#: ../gio/gfile.c:2472
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "El ficheru destín ya esiste"
#: ../gio/gfile.c:2498
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
#: ../gio/gfile.c:3483
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
#: ../gio/gfile.c:3577
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:3626
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
#: ../gio/gfile.c:6117
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador ta zarráu"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
#: ../gio/gfileicon.c:236
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El fluxu non sofita query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
#: ../gio/gicon.c:284
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
#: ../gio/gicon.c:304
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
#: ../gio/gicon.c:314
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gicon.c:339
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
#: ../gio/ginputstream.c:194
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Direición de socket non sofitada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
#, fuzzy
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
"predetermináu"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de gueta non válida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
"operación («unmount_with_operation»)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
"operación («eject_with_operation»)"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
"síncrona"
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
#: ../gio/gresolver.c:779
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr "Opción desconocía %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:275
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
#: ../gio/gsocket.c:282
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket áa ta peslláu"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:464
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando Gsocket de df: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
#: ../gio/gsocket.c:1268
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nun s'escuchó: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fallu coneutando: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexón en cursu"
#: ../gio/gsocket.c:1695
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Fallu coneutando: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "fd inválidu recibíu"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de ficheros raíz"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volume non implementa la espulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2010-01-04 22:10:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Nun se sofita URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2010-01-04 22:10:29 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "ensin memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "fallu internu"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
#, fuzzy
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "La triba %s nun tien clas"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"