glib/po/gl.po

511 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-11-26 00:24:51 +01:00
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Fern<72>ndez Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-08 10:58-0500\n"
2001-12-27 00:29:38 +01:00
"PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"Last-Translator: Manuel A. Fern<72>ndez Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:390
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non est<73> soportada a conversi<73>n do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:394
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non v<>lida na entrada da conversi<73>n"
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/giochannel.c:2175
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversi<73>n: %s"
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:788
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao c<>digo '%s'"
#: glib/gconvert.c:1593
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "O URI '%s' non <20> un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
#: glib/gconvert.c:1603
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
#: glib/gconvert.c:1620
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non <20> v<>lido"
#: glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' cont<6E>n caracteres de escape non v<>lidos"
#: glib/gconvert.c:1648
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "A URI '%s' cont<6E>n caracteres de escape non v<>lidos"
#: glib/gconvert.c:1719
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de ruta '%s' non <20> unha ruta absoluta"
#: glib/gconvert.c:1729
#, fuzzy
msgid "Invalid hostname"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgstr "Secuencia de bytes non v<>lida no nome do servidor"
#: glib/gdir.c:79
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2001-12-27 00:29:38 +01:00
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2001-12-27 00:29:38 +01:00
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:426
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:479
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:505
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:712
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non <20> v<>lido, non deber<65>a conter '%s'"
#: glib/gfileutils.c:724
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:745
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1110
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Non est<73> soportada a conversi<73>n do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/giochannel.c:1114
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1460
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non se pode facer unha lectura cr<63>a (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1647
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura cr<63>a (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Tama<6D>o de mensaxe incorrecto"
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de socket"
#: glib/giowin32.c:1290
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Non est<73> soportado o establecemento de sinaladores na canle"
#: glib/gmarkup.c:219
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na li<6C>a %d caracter %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:303
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na li<6C>a %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:382
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades v<>lidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:392
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"O caracter '%s' non <20> v<>lido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
"comeza unha entidade; se se sup<75>n que non queres po<70>er unha entidade pon o & "
"como &amp;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:428
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O caracter '%s' non <20> v<>lido no nome dunha entidade"
#: glib/gmarkup.c:472
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se co<63>ece o nome de entidade '%s'"
#: glib/gmarkup.c:482
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, o m<>is seguro <20> que usase un "
"caracter & sen intenci<63>n de comezar unha entidade, se <20> as<61> p<><70>ao como &amp;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:528
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fallo ao interpretar '%s', que deber<65>a ser un d<>xito dentro dunha referencia "
"de caracter (pex. &#234;) - quizais o d<>xito <20> longo de m<>is"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:553
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:570
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referencia de caracter baleira; deber<65>a inclu<6C>r un d<>xito tal como &#454;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:580
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o m<>is seguro <20> "
"que usase un caracter & sen intenci<63>n de comezar unha entidade - pon o & "
"como &amp;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non v<>lido"
#: glib/gmarkup.c:932
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:970
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non <20> un caracter v<>lido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
"comezo dun nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1033
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agard<72>base un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1120
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agard<72>base un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1161
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agard<72>base '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
"caracter non v<>lido no nome dun atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1244
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agard<72>base un caracter '\"' despois do signo igual "
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1384
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non <20> un caracter v<>lido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1422
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non <20> un caracter v<>lido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
"caracter permitido <20> '>'"
#: glib/gmarkup.c:1433
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ning<6E>n elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1442
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente <20> '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1574
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou conti<74>a namais espacios en branco"
#: glib/gmarkup.c:1588
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun s<>mbolo '<'"
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
"<22>ltimo elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1604
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, agard<72>base ver un s<>mbolo '>' pechando "
"a etiqueta <%s/>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1610
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1615
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1620
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1626
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1633
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1654
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucci<63>n de "
"procesamento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gshell.c:71
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
#: glib/gshell.c:161
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Marca de cita non pechada en li<6C>a de comandos ou outro texto en forma de "
"cita nunha shell"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gshell.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:536
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto rematou antes de atopar a comi<6D>a final para %c. (O texto era '%s')"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gshell.c:548
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou conti<74>a espacios en branco namais)"
#: glib/gspawn-win32.c:214
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:365
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
"fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fallo ao ler desde tuber<65>a filla (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:940
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fallo ao crear unha tuber<65>a para comunicarse con proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:161
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:293
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:376
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:979
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
#: glib/gspawn.c:1129
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2001-12-27 00:29:38 +01:00
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1139
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fallo ao redirixir a sa<73>da ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1148
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1156
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2001-12-27 00:29:38 +01:00
msgstr "Erro desco<63>ecido executando o proceso fillo \"%s\""
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gspawn.c:1178
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tuber<65>a filla con PID (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter f<>ra de rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non v<>lida na entrada da conversi<73>n"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter f<>ra de rango para UTF-16"