glib/po/eu.po

663 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib.po to Basque
# translation of eu.po to Basque
# translation of glib.glib-2-2.po to basque
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005.
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:404
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:614 ../glib/gconvert.c:902 ../glib/giochannel.c:1319
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
#: ../glib/gutf8.c:1361
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:619 ../glib/gconvert.c:835 ../glib/giochannel.c:1326
#: ../glib/giochannel.c:2215
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:811
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1611
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
#: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
#: ../glib/gconvert.c:1638
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
#: ../glib/gconvert.c:1650
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
#: ../glib/gconvert.c:1666
#, c-format
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
#
#: ../glib/gconvert.c:1770
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
#: ../glib/gfileutils.c:501 ../glib/gfileutils.c:574
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
#: ../glib/gfileutils.c:516
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:598
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:649 ../glib/gfileutils.c:736
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:666
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
"%s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:835
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu: g_rename()k huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:876 ../glib/gfileutils.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:912
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi: fwrite()-k huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:929
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi: fclose()-k huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu: g_unlik()ek huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1288
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1302
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1705
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1726
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
#: ../glib/giochannel.c:1147
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1151
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1496
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:1886
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1686
2001-10-05 16:37:38 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:232
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:330
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:444
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
"ezazu &amp;"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:478
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:515
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:526
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:619
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez &#454;"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:629
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa;"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1059
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1099
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
"baten izena ez hastea"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1163
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
"etiketa amaitzeko"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
"atributuaren ondoren"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1294
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1383
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1528
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
"elementu baten izena ez hastea"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1568
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
"baimendutako karakterea '>' da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
#: ../glib/gmarkup.c:1735
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
"irekitako azken elementua da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen "
"<%s/> etiketa amaitzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1776
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1787
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
"zen instrukzio baten barruan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gshell.c:73
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gshell.c:163
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
"testu batean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gshell.c:548
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gshell.c:560
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1350
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1014
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1219
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu"
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
"datuak irakurtzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:179
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:310
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:393
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1079
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
#: ../glib/gspawn.c:1239
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1248
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1278
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:986
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
#: ../glib/goption.c:442
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: ../glib/goption.c:442
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[AUKERA...]"
#: ../glib/goption.c:525
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
#: ../glib/goption.c:526
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: ../glib/goption.c:531
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
#: ../glib/goption.c:581
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
#: ../glib/goption.c:621
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
#: ../glib/goption.c:631
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
#: ../glib/goption.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
#: ../glib/gkeyfile.c:339
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Ezin izan da balioko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:374
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:692
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:760
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
#: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
#: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3205
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00