glib/po/vi.po

830 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 12:30:56 +00:00
# Vietnamese translation for GLib.
# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 11:02:57 +00:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
2006-01-07 12:03:39 +00:00
#
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.12.2 Gnome HEAD\n"
2004-08-01 03:51:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 00:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-04 21:41+1030\n"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-17 04:21:09 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-25 12:23:22 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-05-25 12:23:22 +00:00
msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
#: glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-05-25 12:23:22 +00:00
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-05-25 12:23:22 +00:00
msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-05-25 12:23:22 +00:00
msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
#, c-format
2006-08-16 00:45:03 +00:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu hợp lệ nằm trong các thư mục dữ liệu"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Một đánh dấu cho URI « %s » đã có"
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
#: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142
#: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379
#: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544
#: glib/gbookmarkfile.c:3671
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Chưa đặt nhóm trong đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một đánh dấu cho « %s »"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3402
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » với URI « %s »"
#: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:949
#: glib/gutf8.c:1398
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Error during conversion: %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
#: glib/gutf8.c:1394
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:912
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1721
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1731
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1748
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "URI « %s » không phải là hợp lệ"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1760
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tên máy của URI « %s » không phải là hợp lệ"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1776
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1871
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gconvert.c:1881
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Invalid hostname"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:587
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:669
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:771
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:905
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gfileutils.c:960
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gfileutils.c:985
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1004
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1122
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1366
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1379
2006-08-18 11:49:31 +00:00
#, c-format
2006-06-20 15:09:06 +00:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1854
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
#: glib/gfileutils.c:1875
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
#: glib/giochannel.c:1154
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2006-01-07 12:03:39 +00:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"»"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-05-06 11:02:57 +00:00
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: glib/gmarkup.c:226
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:324
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Error on line %d: %s"
2002-05-06 11:02:57 +00:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:428
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"&apos;"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:438
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
"là « &amp; »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:472
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:509
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Entity name '%s' is not known"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:520
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:573
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
2004-12-02 21:13:05 +00:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-04-29 08:05:44 +00:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:598
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:613
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:623
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Đoạn chữ mã UTF-8 không hợp lệ"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1058
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1098
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1162
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"đầu của yếu tố « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1251
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"của yếu tố « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1293
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
"bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1382
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1527
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1567
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"tự được phép là « > »."
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1578
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1753
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1767
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"mở cuối cùng"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1783
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc bất ngờ, khi ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%"
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"s/> »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1789
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên yếu tố"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1794
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên thuộc tính"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một thẻ mở yếu tố"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất ngờ sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"có giá trị thuộc tính"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1812
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1827
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1833
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Đoạn chữ trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong đoạn khác đã trích "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"dẫn trong trình bao"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gshell.c:538
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (đoạn là « %s »)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gshell.c:545
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Đoạn chữ đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp với « %c » (đoạn là « %"
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"s »)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Đoạn chữ rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to read data from child process"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-16 05:48:25 +00:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-16 05:48:25 +00:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776
#: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:886
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1086
#, c-format
2004-12-16 05:48:25 +00:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"tiến trình con"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:168
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:300
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:383
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « waitpid() » (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:1108
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:1258
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:1268
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:1277
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:1285
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gspawn.c:1307
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gutf8.c:1023
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
2002-04-29 08:05:44 +00:00
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
#, c-format
2002-04-29 08:05:44 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
#: glib/goption.c:553
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Usage:"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Cách sử dụng:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:553
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "[OPTION...]"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:644
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Help Options:"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:645
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show help options"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:650
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show all help options"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:700
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Application Options:"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/goption.c:779
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2006-04-17 04:21:09 +00:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
#: glib/goption.c:787
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2006-04-17 04:21:09 +00:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-07-06 13:44:12 +00:00
msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
2006-04-17 04:21:09 +00:00
#: glib/goption.c:1124
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2006-01-06 05:07:47 +00:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 12:03:39 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2006-01-06 05:07:47 +00:00
#: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/goption.c:1655
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Unknown option %s"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục dữ liệu"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Not a regular file"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "File is empty"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin rỗng"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:700
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"hay chú thích"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:758
#, c-format
2006-12-20 17:22:56 +00:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2006-12-20 17:22:56 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:780
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
2006-12-20 17:22:56 +00:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
2006-12-20 17:22:56 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1042 glib/gkeyfile.c:1201 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2469 glib/gkeyfile.c:2590 glib/gkeyfile.c:2725
#: glib/gkeyfile.c:2878 glib/gkeyfile.c:3058 glib/gkeyfile.c:3115
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1213
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1315 glib/gkeyfile.c:1425
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1335 glib/gkeyfile.c:1445 glib/gkeyfile.c:1813
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:2025 glib/gkeyfile.c:2234
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
2006-08-30 06:19:44 +00:00
"năng giải dịch."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:2417 glib/gkeyfile.c:2605 glib/gkeyfile.c:3126
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:3365
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:3387
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:3529
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-08-27 12:30:56 +00:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:3543
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-08-18 11:49:31 +00:00
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:3576
2006-05-25 12:23:22 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-05-25 12:23:22 +00:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:3603
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."