glib/po/oc.po

7029 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Occitan translation of glib.
2016-02-28 15:56:49 +01:00
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
2016-02-28 15:56:49 +01:00
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
2016-10-12 10:09:47 +02:00
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 16:04+0100\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcions GApplication"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afichar las opcions GApplication"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
"de servici D-Bus)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
#, fuzzy
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the applications ID"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDA]"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Afichar la version"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar las aplicacions"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
"fichièrs .desktop)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Aviar una aplicacion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
#, fuzzy
#| msgid "APPID [FILE...]"
msgid "APPID [FILE…]"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una accion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Afichar las accions disponiblas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
"fichièr .desktop)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCION"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Comanda desconeguda %s\n"
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizacion :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
#: gio/gsettings-tool.c:699
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS…]"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandas :\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n"
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"nom d'accion invalid : « %s »\n"
"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
"« . »\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"comanda pas reconeguda : %s\n"
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo flux es ja tampat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operacion es estada anullada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "Tipe %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipe desconegut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipe de fichièr %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr ""
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
"operatiu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
"path », « tmpdir » o « abstract »)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s» es mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"sign"
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"de signe egal"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
"de signe egal"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple "
"clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement "
"definida una de las claus « path » o « abstract »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
"Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es "
"mancant o mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Error d'aviada automatica : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets "
"esperats, %d recebuts"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul "
"flux :"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreça indicada es voida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
"es mis"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
"maquina : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
"aqueste sistèma operatiu)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7261
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"— unknown value “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
"Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla "
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7270
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
"linha"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
"(securizada) d'una linha"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
"(temptats : %s) (disponibles : %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1171
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1183
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
"0%o obtengut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacion pas presa en carga"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal "
"formada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
"contengut « %s » es mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de "
"claus de « %s »"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) "
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion es tampada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1902
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
#: gio/gdbusconnection.c:2540
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"connexion costat client"
#: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"l'emplaçament %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4331
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4343
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir"
#: gio/gdbusconnection.c:4354
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure"
#: gio/gdbusconnection.c:4374
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
"», « %s » obtengut"
#: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
#: gio/gdbusconnection.c:6689
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5003
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such method '%s'"
msgid "No such method “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5034
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5237
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5463
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5519
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5698
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
#: gio/gdbusconnection.c:6800
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
#: gio/gdbusconnection.c:6921
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:7209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1311
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "lo tipe es « INVALID »"
#: gio/gdbusmessage.c:1322
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1333
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1345
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
#: gio/gdbusmessage.c:1436
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
"trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:1455
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
"fins a aqueste endreit es « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:1986
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1687
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
#: gio/gdbusmessage.c:1711
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: gio/gdbusmessage.c:1762
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr[1] ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: gio/gdbusmessage.c:1782
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:1970
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
"D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2011
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
"format de transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2196
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
"trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:2215
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
#: gio/gdbusmessage.c:2273 gio/gdbusmessage.c:2862
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2285
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
"es void"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
"%u octet"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr[1] ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
"%u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2342
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
#: gio/gdbusmessage.c:2679
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2816
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2824
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
#: gio/gdbusmessage.c:2877
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2887
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo "
"camp d'entèsta es « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:2903
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es "
"« (%s) »"
#: gio/gdbusmessage.c:3458
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3466
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Cargament impossible de %s o %s : "
#: gio/gdbusproxy.c:1569
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: gio/gdbusproxy.c:1592
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:767
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Abstract name space not supported"
msgid "Abstract namespace not supported"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
#: gio/gdbusserver.c:860
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"creacion d'un servidor"
#: gio/gdbusserver.c:942
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : "
"%s"
#: gio/gdbusserver.c:1117
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossible descotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
" monitor Susvelha un objècte distant\n"
" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
" emit Emet un senhal\n"
"\n"
"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
#: gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion al bus sistèma"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion al bus de session"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:415
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » "
"existís pas\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
"pas sus l'interfàcia « %s »\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:593
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:628
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emet un senhal."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error de connexion : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:765
#, fuzzy
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:893
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:894
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:942
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1075
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1687
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1688
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir lo XML"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1689
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1690
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Afichar pas que las proprietats"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1779
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1985
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1986
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2011
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Susvelhar un objècte distant."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2321
#, fuzzy
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326
#, fuzzy
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
#, fuzzy
#| msgid "Too many arguments"
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Tròp d'arguments"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unnamed"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Sens nom"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2016-05-08 21:38:56 +02:00
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
#, fuzzy
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2804
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3455
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : "
"%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3459
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3961
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4097
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definicion personnalisée per %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
"eject_with_operation »)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
#: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "TLS support is not available"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:1561
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Impossible despotir un repertòri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:2668
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Impossible despotir un repertòri per un autre repertòri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:2676
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Target file exists"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Lo fichièr cibla existís"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:2695
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:2996
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:3152
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:3156
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:3161
#, fuzzy
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:3226
msgid "Cant copy special file"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:4035
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2355
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
#: gio/gfile.c:4213
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:4325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesnt implement mount"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador es tampat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileicon.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileicon.c:260
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
#, fuzzy
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1825
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'òste invalid"
#: gio/ghttpproxy.c:143
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:283
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gicon.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar amb lo fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizacion :"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
#, fuzzy
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr ""
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
"fichièr .desktop)"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crear de repertòris"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomenar un fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al moment de lescritura cap a stdout"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACION"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Pas de repertòri cibla"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Afichar la progression"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demandar abans d'espotir"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar totes los atributs"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "FONT"
#. Translators: commandline placeholder
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINACION"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s : remplaçar « %s » ? "
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afichar los atributs en escritura"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributs d'obténer"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTS"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
#, fuzzy
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributs :\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nom d'edicion : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipe : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "size: "
msgstr "talha : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "amagat\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "local path: %s\n"
msgstr "camin local : %s\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:286
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
#| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
#| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
#| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr ""
"gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
"correspond a totes los atributs"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
#, fuzzy
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Afichar los noms dafichatge"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afichar los URI complets"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPE_MIME"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONARI"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr ""
"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
"%s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear de repertòris parents"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crear de repertòris."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
#, fuzzy
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
"supression/creacion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar coma montable"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "PERIFERIC"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCÒL"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
"l'ejeccion"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "List"
msgstr "Enumerar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Susvelhar los eveniments"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
#, fuzzy
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "PM"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accès anonim refusat"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
#, fuzzy
#| msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomenar un fichièr."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mancant"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Tròp d'arguments"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear solament se existís pas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag pas disponible\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipe de l'atribut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPE"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Localizacion pas especificada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut pas especificat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor pas especificada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
#, fuzzy
#| msgid "List the contents of the locations."
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossible de trobar lo camin original"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossible de recrear lemplaçament original: "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament dorigina: "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:225
#, fuzzy
#| msgid "Move files or directories to the trash."
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#, fuzzy
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "nom del fichièr de sortida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"repertòri actual)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
"fichièr cibla"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar l'entèsta de la font"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
"vòstre còdi"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
#, fuzzy
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:746
#, fuzzy
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Dont automatically create and register resource"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
"xml\n"
"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> es ja definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' es ja estada definida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ja especificada per aquesta clau"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Fracàs de lanalisi de la valor <default> del tipe « %s»: "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ja definits per aquesta clau"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ja donada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> es ja estada definida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "los noms voids son pas autorizats"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"<override> per modificar la valor"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « "
"flags »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ja definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossible despandir un esquèma amb un camin"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « "
"%s » n'étend pas « %s »"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#, fuzzy
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgid "--strict was specified; exiting."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
#, fuzzy
#| msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgid "This entire file has been ignored."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Aqueste fichièr es ignorat."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
#, fuzzy
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
#, fuzzy
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one directory name"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
#, fuzzy
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schema files found: doing nothing."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:982
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
#: gio/glocalfile.c:1146
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1171
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat"
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
"%s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
"sistèma de fichièrs"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2412
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
#: gio/glocalfile.c:2526
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
#: gio/glocalfile.c:2714
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (encodatge invalid)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
"fichièr : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
"ligam simbolic"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr "
"« %s»: %lu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » invalida"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda "
"que l'espaci d'adressatge disponible"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:399
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:475
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:553
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
"»)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:638
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:726
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:808
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gmount.c:895
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Network unreachable"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Ret inaccessibla"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Òste inaccessible"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager es pas aviat"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo flux font es ja tampat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "%s not implemented"
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
#, fuzzy
#| msgid "Invalid filename"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nom de fichièr invalid"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gresource.c:848
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr ""
"Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Enumèra las ressorsas\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
#: gio/gresource-tool.c:540
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Utilizacion :\n"
" gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha aquesta informacion\n"
" seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n"
" list Enumèra las ressorsas\n"
" details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
" extract Extrai una ressorsa\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Utilizacion :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
" o un fichièr ressorsa compilat\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMIN]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIN"
#: gio/gresource-tool.c:583
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Camin indicat void.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:541
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:548
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:584
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:590
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
#: gio/gsettings-tool.c:602
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
#: gio/gsettings-tool.c:608
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Listar las claus e las valors recursivament\n"
"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
#: gio/gsettings-tool.c:610
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
#: gio/gsettings-tool.c:615
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obténer la valor de KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
#: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:621
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:627
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
#: gio/gsettings-tool.c:633
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:634
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:639
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
#: gio/gsettings-tool.c:645
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
#: gio/gsettings-tool.c:651
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:660
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
#: gio/gsettings-tool.c:672
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " describe Queries the description of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Utilizacion :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
"\n"
"Comandas :\n"
" help Aficha la presenta informacion\n"
" list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
" list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
" get Renvia la valor d'una clau\n"
" set Definís la valor d'una clau\n"
" reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
"donat\n"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
" monitor Contraròtla las modificacions\n"
"\n"
"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:696
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Utilizacion :\n"
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:702
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:715
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:719
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:723
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR La valor a definir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:778
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:790
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
#: gio/gsettings-tool.c:869
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
#: gio/gsettings-tool.c:924
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lo connector es ja tampat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:671
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:678
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:1169
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:1186
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
"relambi d'expiracion."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossible d'escotar : %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error binding to address: %s"
msgid "Error binding to address %s: %s"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2387
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:2534
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nom dinterfàcia tròp long"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfàcia introbabla : %s"
#: gio/gsocket.c:2622
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2680
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:3015
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexion en cors"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:3066
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:5026
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocket.c:6136
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossible de se connectar : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
"carga per GLib."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"senhal."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr ""
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error de resolucion de « %s »"
#: gio/gtlscertificate.c:431
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
#: gio/gtlscertificate.c:441
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:452
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:479
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
#: gio/gtlscertificate.c:488
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:844
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
"accès siá blocat."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
"qualques fracasses mai."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
"connector : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
"cap d'octet lu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2016-10-12 10:09:47 +02:00
"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"carga sus aqueste sistèma"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memòria insufisenta"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error intèrna : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Donadas compressadas invalidas"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreça a escotar"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir l'adreça"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar un servici dbus"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arguments incorrèctes\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable"
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
"donadas"
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
"Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »"
#: glib/gconvert.c:468
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gutf8.c:1324
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
#: glib/gconvert.c:764
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
"%s »"
#: glib/gconvert.c:936
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:957
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
#: glib/gconvert.c:1688
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »"
#: glib/gconvert.c:1698
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
#: glib/gconvert.c:1715
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "LURI « %s » es pas valida"
#: glib/gconvert.c:1727
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
#: glib/gconvert.c:1743
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes"
#: glib/gconvert.c:1815
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:232
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:235
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "genièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "març"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junh"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julhet"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octobre"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembre"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "diluns"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimars"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimècres"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "dijòus"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimenge"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Dl"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Dm"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Dc"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Dj"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Dv"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Ds"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgstr "Dg"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "genièr"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrièr"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julhet"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "setembre"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembre"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "març"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "junh"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "julh."
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "agost"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set."
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:156
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »"
#: glib/gfileutils.c:755
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:791
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
#: glib/gfileutils.c:855
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:918
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
"fstat() : %s"
#: glib/gfileutils.c:949
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
"g_rename() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1176
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr ""
"L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1197
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr ""
"L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
#: glib/gfileutils.c:1403
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
#: glib/gfileutils.c:1738
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1751
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1758
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/giochannel.c:1949
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:791
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
#: glib/gkeyfile.c:828
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
#: glib/gkeyfile.c:1283
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
"de clau, ni un grop, ni un comentari"
#: glib/gkeyfile.c:1340
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de grop invalid : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1362
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
#: glib/gkeyfile.c:1388
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clau invalid : %s"
#: glib/gkeyfile.c:1415
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « "
"%s »"
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
#: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1792
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
"encodat en UTF-8"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
"interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
"impossibla a interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
"esperat"
#: glib/gkeyfile.c:4304
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
#: glib/gkeyfile.c:4326
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:4470
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:4484
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4517
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4556
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
"fstat() : %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error a la linha %d : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"referéncia dels caractèrs (&#234; per exemple) - benlèu que lo nombre es "
"tròp grand"
#: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
"entitat - escapatz l'esperlueta amb &amp;"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
"&amp;"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"element name"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
"comença pas un nom d'element"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
"d'element void « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
"l'atribut « %s » de l'element « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
"pòt pas començar un nom d'element"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant "
"« < »"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
"« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
"balisa <%s/> es requesit"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
"dobertura d'element."
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
"d'una valor d'atribut"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
"tampadura per l'element « %s »"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
"tampadura per l'element « %s »"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
"d'una instruccion de tractament"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "[OPCION...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:989
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions de l'ajuda :"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:990
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:996
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcions :"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument mancant per %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/goption.c:2185
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opcion desconeguda %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:255
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objècte damatjat"
#: glib/gregex.c:257
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "memòria insufisenta"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
"parciala"
#: glib/gregex.c:278
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error intèrna"
#: glib/gregex.c:286
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
"per una correspondéncia parciala"
#: glib/gregex.c:295
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "recursion limit reached"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "limit de recursivitat atent"
#: glib/gregex.c:297
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "marrit décalage"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 cort"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "bocla recursiva"
#: glib/gregex.c:307
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconeguda"
#: glib/gregex.c:327
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a la fin del motiu"
#: glib/gregex.c:330
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a la fin del motiu"
#: glib/gregex.c:333
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
#: glib/gregex.c:336
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
#: glib/gregex.c:339
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
#: glib/gregex.c:342
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "pas res de repetir"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "repeticion inesperada"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:358
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
2021-05-02 21:02:06 +02:00
"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
"dins una classa"
#: glib/gregex.c:364
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminason mancanta"
#: glib/gregex.c:367
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:370
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
#: glib/gregex.c:373
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
#: glib/gregex.c:376
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sens ( de dobertura"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "code overflow"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "depassament de còdi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
#: glib/gregex.c:394
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#: glib/gregex.c:397
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
#: glib/gregex.c:400
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
#: glib/gregex.c:410
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
#: glib/gregex.c:413
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
#: glib/gregex.c:416
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
#: glib/gregex.c:419
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condicion (?(0) invalida"
#: glib/gregex.c:422
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
#: glib/gregex.c:429
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
#: glib/gregex.c:432
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
#: glib/gregex.c:436
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
#: glib/gregex.c:439
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
#: glib/gregex.c:442
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
#: glib/gregex.c:445
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:448
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:451
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
#: glib/gregex.c:454
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
#: glib/gregex.c:457
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
#: glib/gregex.c:461
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
#: glib/gregex.c:465
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:471
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
"simplas o d'un nombre simple"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:478
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) pas reconegut"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "lo nombre es tròp grand"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:490
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:502
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
msgstr ""
"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
#: glib/gregex.c:511
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "tròp de referéncias en avant"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:520
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
#: glib/gregex.c:1325
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
"UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1333
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
#: glib/gregex.c:1362
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
#: glib/gregex.c:1442
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "chifra exadecimala esperat"
#: glib/gregex.c:2483
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
#: glib/gregex.c:2492
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
#: glib/gregex.c:2499
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
#: glib/gregex.c:2510
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "chifra esperada"
#: glib/gregex.c:2528
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referéncia simbolica illegala"
#: glib/gregex.c:2591
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "terminason parasita « \\ »"
#: glib/gregex.c:2595
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
#: glib/gregex.c:2605
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
"%lu : %s"
#: glib/gshell.c:96
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
#: glib/gshell.c:186
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
"rapporté"
#: glib/gshell.c:592
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
#: glib/gshell.c:599
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2016-02-28 15:56:49 +01:00
"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
"per %c (lo tèxte èra « %s »)."
#: glib/gshell.c:611
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
#: glib/gspawn.c:310
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:461
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
"processus filh (%s)"
#: glib/gspawn.c:546
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
#: glib/gspawn.c:1174
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
#: glib/gspawn.c:1181
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
#: glib/gspawn.c:1188
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
#: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:2157
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2274
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2444
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2454
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
"(%s)"
#: glib/gspawn.c:2463
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn.c:2471
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »"
#: glib/gspawn.c:2495
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
"(%s)"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom de programa invalid : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:775
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:837
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1064
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2016-05-30 20:54:01 +02:00
"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
"las donadas dempuèi un processus fils"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3369
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "« %s » es pas un nombre valid"
#: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3473
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding invalid dins l'URI"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caractèr defendut dins lURI"
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI"
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins lURI"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossible danalisar lo pòrt « %.*s » dins lURI"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "LURI « %s » es pas una URI absoluta"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1460
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr ""
#: glib/guri.c:2238
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr ""
#: glib/gutf8.c:817
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gutf8.c:950
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2016-02-28 15:56:49 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2730
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f ko"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2732
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2734
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2736
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2738
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2740
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2744
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kio"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2746
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mio"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2748
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gio"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2750
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tio"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2752
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Pio"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2754
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Eio"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
2021-05-02 21:02:06 +02:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2768
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kio"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mio"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gio"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tio"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pio"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2782
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eio"
#: glib/gutils.c:2816 glib/gutils.c:2933
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
#: glib/gutils.c:2820
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octets"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2887
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2892
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2946
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: glib/gutils.c:2951
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: glib/gutils.c:2956
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: glib/gutils.c:2961
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f To"
#: glib/gutils.c:2966
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Po"
#: glib/gutils.c:2971
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Eo"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp "
#~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
2021-05-02 21:02:06 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Error desconeguda a la connexion"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
#~ msgid "Error removing file: %s"
#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-10-12 10:09:47 +02:00
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
#~ msgid "Error moving file: %s"
#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
#~ msgid "Error trashing file: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " list-schemas List installed schemas\n"
#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#~ " list-keys List keys in a schema\n"
#~ " list-children List children of a schema\n"
#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#~ " range Queries the range of a key\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ " monitor Watch for changes\n"
#~ "\n"
#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizacion :\n"
#~ " gsettings --version\n"
#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
#~ "\n"
#~ "Comandas :\n"
#~ " help Aficha la presenta informacion\n"
#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
#~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
#~ " set Definís la valor d'una clau\n"
#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
#~ "donat\n"
#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
#~ " monitor Contraròtla las modificacions\n"
#~ "\n"
#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
#~ "\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr ""
2016-05-08 21:38:56 +02:00
#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2016-05-30 20:54:01 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
#~ msgstr "URI pas pres en carga"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-02-28 15:56:49 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
2016-05-08 21:38:56 +02:00
#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"