glib/po/ru.po

957 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-02-01 17:38:13 +01:00
# translation of glib.HEAD.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
2006-02-01 17:38:13 +01:00
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-05-22 23:54-0400\n"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 18:37+0200\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута "
"\"%s\" элемента \"%s\""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr "Не удается найти действительный файл ключа в каталогах данных"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Произошёл сбой при чтении символической ссылки \"%s\": %s"
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов \"%s\" в \"%s\" не поддерживается"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949
#: glib/gutf8.c:1398
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность байтов для преобразования содержится во "
"входной строке"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
#: glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290
#: glib/gutf8.c:1394
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Неполный символ содержится в конце входной строки"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Невозможно корректно преобразовать символ \"%s\" в символ из набора \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1727
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
2005-01-07 17:58:16 +01:00
"URI \"%s\" не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"\"file\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Идентификатор URI локального файла \"%s\" не может включать символ \"#\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" недопустим"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Имя узла недопустимо в идентификаторе URI \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Идентификатор URI \"%s\" содержит недопустимо экранированный символ"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь \"%s\" не является абсолютным"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gconvert.c:1887
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Имя узла недопустимо"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось распределить %lu байтов для прочтения файла \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при чтении из файла \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr "Сбой при получении аттрибутов файла \"%s\": сбой в функции fstat(): %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при открытии файла \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:890
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удается переименовать файл '%s' в '%s': сбой функции g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при создании файла \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:945
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удается открыть файл \"%s\" для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:970
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удается записать файл \"%s\": сбой в функции fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:989
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удается закрыть файл \"%s\": сбой в функции fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1107
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Существующий файл '%s' не может быть удалён: сбой g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1351
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" недопустим: он не должен содержать \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1364
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не заканчивается на XXXXXX"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Произошёл сбой при чтении символической ссылки \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1860
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/giochannel.c:1152
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из \"%s\" в \"%s\": %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/giochannel.c:1497
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Непреобразованные данные остались в буфере чтения "
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/giochannel.c:1687
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": сбой в функции fdopen(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удается отразить файл \"%s\": сбой в функции mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:428
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая сущность \"&;\"; допустимыми сущностями являются: &amp; "
"&quot; &lt; &gt; &apos;"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:438
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символ \"%s\" недопустим в начале имени сущности; символ \"&\" начинает "
"последовательность; если этот символ не должен быть частью сущности, то "
"экранируйте его сущностью &amp;"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" недопустим внутри названия сущности"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Наименование сущности \"%s\" неизвестно"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Сущность не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ & был "
"использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как &amp;"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:573
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Сбой при разборе строки '%-.*s', где должно быть число внутри ссылки на "
"символ (&#234; например): возможно, номер слишком велик"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:598
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Ссылка на символ '%-.*s' не определяет допустимый символ"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не окончивается на точку с запятой; похоже, символ \"&\" "
"был использован не для обозначения начала сущности - экранируйте его как "
"&amp;"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность не закончена"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1058
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1098
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ \"%s\" является недопустим символом, следующим за символом \"<\"; "
"этот символ не может начинать имя элемента"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \">\" для закрытия "
"начального тэга элемента \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидался символ \"=\" после имени атрибута "
"\"%s\" элемента \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретлся лишний символ \"%s\", ожидались символы \">\" или \"/\" для "
"закрытия начального тэга элемента \"%s\" или дополнительный атрибут; "
"возможно, был использован недопустимый символ в имени атрибута"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ \"%s\", ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту \"%s\" элемента \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1527
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при следовании за символами \"</"
"\"; символ \"%s\" не может начинать имя элемента"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1567
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ \"%s\" является недопустимым символом при закрытии имени элемента \"%s"
"\"; допутимым символом является \">\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1578
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Элемент \"%s\" был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Элемент \"%s\" был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент "
"\"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился сразу же после открывающей угловой скобки "
"\"<\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился, когда элементы были ещё открыты - \"%s\" "
"был последним открытым элементом"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился, ожидается закрывающая тэг угловая скобка <%"
"s/>"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени элемента"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри имени атрибута"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри открывающего элемент тэга"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1812
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ непредвиденно окончился внутри значения атрибута"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился внутри закрывающего элемент тэга \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Документ непредвиденно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gregex.c:130
msgid "corrupted object"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:132
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:134
msgid "out of memory"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:139
msgid "backtracking limit reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:151 glib/gregex.c:159
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:153
msgid "internal error"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:161
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:170
msgid "recursion limit reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:172
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:174
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:178
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:1226
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:752
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:761
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: %s"
#: glib/gregex.c:828
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1652
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1668
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1708
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1717
#, fuzzy
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Ссылка на сущность не закончена"
#: glib/gregex.c:1724
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1735
msgid "digit expected"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1753
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1815
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1819
msgid "unknown escape sequence"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:1829
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена несоответствующая кавычка в командной строке или ином тексте "
"оболочки"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа \"\\\". (Текст был \"%s\")"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Текст закончился перед соответствующей кавычкой для %c. (Текст был \"%s\")"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:557
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:272
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при создании канала для сообщения с процессом-потомком (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при чтении данных из канала потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при смене каталога \"%s\" (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:428
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Неверное имя программы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Неверная строка в векторе аргумента в %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Неверная строка в окружении: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Неверный рабочий каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:738
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при выполнении вспомогательной программы (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:938
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Произошла непредвиденная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при "
"чтении данных из процесса-потомка"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:175
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка в функции waitpid() (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при ответвлении (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при выполнении процесса-потомка \"%s\" (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при перенаправлении вывода или ввода процесса-потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Сбой при ответвлении процесса-потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Сбой при чтении нужного количества данных из канала процесса-потомка (%s)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gutf8.c:1023
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность для преобразования обнаружена во входной "
"строке"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Использование:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:676
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Параметры справки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:683
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать все параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:735
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Применимые параметры:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Не удается разобрать целое значение '%s' для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Целое значение '%s' для %s выходит за пределы"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:831
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удается разобрать целое значение '%s' для %s"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:839
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целое значение '%s' для %s выходит за пределы"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:1176
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Ошибка разбора параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/goption.c:1713
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:341
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Не удается найти действительный файл ключа в каталогах данных"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:376
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Не является обычным файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:384
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл пуст"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:746
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключа содержит строку '%s', которая не является ключом - парой величин, "
"группой или комментарием"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:806
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неверное имя программы: %s"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:828
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл ключа не начинается с группы"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:854
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неверное имя программы: %s"
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:881
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл ключа содержит неподдерживаемую кодировку '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл ключей не имеет группы '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1265
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл ключа не содержит ключ '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-03 07:09:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого '%s' не в кодировке UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключа содержит ключ '%s', значение которого не может быть "
"интерпретировано."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключа содержит ключ '%s' в группе '%s', значение которого не может быть "
"интерпретировано."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл ключа не имеет ключа '%s' в группе '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3415
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключа содержит символ escape в конце файла"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3437
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл ключа содержит неверную escape-последовательность '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3579
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как числовое."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3593
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Целое значение '%s' выходит за пределы"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3626
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как числовое."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Значение '%s' не может быть интерпретировано как булево."