2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
# glib's Portuguese Translation
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 glib
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
# Distributed under the same licence as the glib package
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.10\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 22:05+0000\n"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
2002-03-05 00:43:05 +01:00
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:410
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-24 17:44:48 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2215
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:817
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1619
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1629
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1646
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1658
|
2002-03-05 00:43:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1674
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:519
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:601
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:703
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:837
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:880
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:911
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:930
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:941
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:952
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1008
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1033
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1052
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1170
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1413
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1427
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Modelo '%s' não termina em XXXXXX"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1830
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1851
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Atalhos não são suportados"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1151
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1496
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1686
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:232
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:330
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:434
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"'"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:444
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"mascare-o como &"
|
|
|
|
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
|
|
|
|
"&"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:579
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
|
|
|
|
"de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:604
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:619
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:629
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
|
|
|
|
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
|
|
|
|
"mascare-o como &"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2002-05-16 02:29:51 +02:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
msgstr "Referência de entidade por terminar"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:721
|
2002-05-16 02:29:51 +02:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
msgstr "Referência de caracter por terminar"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1059
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1099
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
|
|
|
|
"de elemento"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1163
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
|
|
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1252
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1294
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1383
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
|
|
|
|
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1528
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
|
|
|
|
"o nome de um elemento"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1568
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
|
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1579
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"último elemento aberto"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"terminar a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"elemento."
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-08 18:18:42 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
|
|
|
|
"de atributo; nenhum valor de atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"s'"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"processamento"
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-05 00:43:05 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
|
|
"filho"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1083
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1233
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2004-04-24 17:44:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2004-04-24 17:44:48 +02:00
|
|
|
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1252
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1260
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1282
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
|
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-04-30 01:34:46 +02:00
|
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
|
2004-10-27 19:56:33 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
2001-12-27 04:38:54 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:461
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Utilização:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:461
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "[OPÇÃO...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:547
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:548
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:553
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:603
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Opções da Aplicação:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:644
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para --%s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:654
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1394
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:339
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:374
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Não é um ficheiro comum"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:382
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro está vazio"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:692
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
|
|
"ou comentário"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:760
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:803
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1170
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1986
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
|
|
|
|
"interpretável."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3017
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3039
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3180
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3190
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3220
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-01-10 23:05:13 +01:00
|
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
2003-12-03 02:51:38 +01:00
|
|
|
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"
|