glib/po/pt.po

7108 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-02-14 12:58:49 +01:00
# Portuguese Translation for glib.
# Copyright © 2001-2023 glib.
# Distributed under the same licence as the glib package.
2022-07-26 16:00:48 +02:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001-2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2023-02-14 12:58:49 +01:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
2022-07-26 16:00:48 +02:00
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>, 2024.
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 22:21+0100\n"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021-01-09 23:08:53 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-02-14 12:58:49 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Definição de aplicações predefinidas ainda não suportado"
2023-02-14 12:58:49 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Definir aplicação como última utilizada para tipo ainda não suportado"
2023-02-14 12:58:49 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o tipo de conteúdo '%s'"
2023-02-14 12:58:49 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Falha ao encontrar uma aplicação predefinida para o esquema URI '%s'"
#: gio/gapplication.c:507
2023-08-04 17:59:03 +02:00
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opções GApplication:"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gapplication.c:507
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar opções GApplication"
#: gio/gapplication.c:552
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
"de serviço)"
#: gio/gapplication.c:564
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Mostra a versão da aplicação"
#: gio/gapplication.c:587
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituir a instância em execução"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicações"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar uma aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativar uma ação"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Listar ações disponíveis"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
"visualizador)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome da ação a invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizar “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicação inválido: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” não recebe argumentos\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nome de ação inválido: “%s”\n"
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, “-” e “.”\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconhecido: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2208
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s” não é suportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:470
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
#: gio/gcredentials.c:327
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contém dados inválidos"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
#: gio/gcredentials.c:618
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
#: gio/gcredentials.c:672
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
#: gio/gdatainputstream.c:298
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Chave “%s” não suportada na entrada de endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:178
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:187
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Endereço “%s” é inválido (é necessário um de caminho, dir, tmpdir ou chaves "
"abstratas)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” - o atributo “%s” está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte “%s” desconhecido ou não suportado para o endereço “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:464
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elemento “%s” de endereço não contém dois-pontos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Nome do transporte no elemento “%s” endereço não pode ser vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:494
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço, não contém um sinal "
"de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:505
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, “%s”, no elemento “%s” de endereço não pode ser vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:519
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, “%s”, no "
"elemento “%s” de endereço"
#: gio/gdbusaddress.c:587
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o transporte unix requer que exatamente uma das "
"chaves “path” ou “abstract” esteja definida"
#: gio/gdbusaddress.c:622
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo host está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:636
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo port está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:650
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:671
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce “%s”, esperados 16 bytes, obtidos %d"
#: gio/gdbusaddress.c:770
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce “%s” para o fluxo:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossível criar um canal de mensagem quando o AT_SECURE está configurado"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando “%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
"este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7346
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor “%s” desconhecido"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7355
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
#: gio/gdbusauth.c:292
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
#: gio/gdbusauth.c:336
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
#: gio/gdbusauth.c:480
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-02-16 19:34:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler um byte"
#: gio/gdbusauth.c:1193
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"As IDs dos utilizadores devem ser as mesmas para os pares e para o servidor"
#: gio/gdbusauth.c:1205
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação da diretório “%s”: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões da diretório “%s” estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
"obtido 0%o"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal formada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
"mal formado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está mal "
"formado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em “%s”"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” abandonado: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo “%s” (não ligado): %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo “%s”: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(adicionalmente, também falhou a libertação para “%s”: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2393
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
#: gio/gdbusconnection.c:2516
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4278 gio/gdbusconnection.c:4632
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Não existe o ambiente “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho "
"%s"
#: gio/gdbusconnection.c:4423
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Não existe a propriedade “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser lida"
#: gio/gdbusconnection.c:4446
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "A propriedade “%s” não pode ser escrita"
#: gio/gdbusconnection.c:4466
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade “%s”: esperado o tipo “%s”, obtido o “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4571 gio/gdbusconnection.c:4786
#: gio/gdbusconnection.c:6766
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Não existe o ambiente “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5002 gio/gdbusconnection.c:7286
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Não existe o ambiente “%s” no objeto no caminho %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5103
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Não existe o método “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5134
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipo de mensagem, “%s”, não corresponde ao tipo “%s” esperado"
#: gio/gdbusconnection.c:5337
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5567
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5623
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5802
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método “%s” devolveu o tipo “%s”, mas era esperado “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6878
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método “%s” no ambiente “%s” com a assinatura “%s” não existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6999
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7294
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O objeto não existe no caminho \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr ""
"Mensagem %s: %s campo de cabeçalho é inválido; um valor do tipo %s era "
"esperado"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Mensagem %s: falta campo de cabeçalho %s ou é inválido"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Mensagem %s: fornecido um campo de cabeçalho INVALIDO"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem %s: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgstr ""
"Mensagem %s: campo de cabeçalho de INTERFACE não contem um nome de interface "
"válido"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
2022-07-26 16:00:48 +02:00
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem %s: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
2022-07-26 16:00:48 +02:00
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"Mensagem %s: campo de cabeçalho de MEMBER não contem um nome de membro válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Mensagem %s: campo de cabeçalho ERRO_NAME não contém um nome de erro válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia “%s” mas encontrado o byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Esperada uma cadeia UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no desvio "
"de bytes %d (comprimento da cadeia é %d). A cadeia UTF-8 válida até esse "
"ponto era “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Origem do valor muito antiga"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valor processado “%s” não é um caminho de objeto D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
msgstr[1] ""
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado um vetor de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Estruturas vazias (tuples) não são permitidas no D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado “%s” para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao remover serialização GVariant com a cadeia de tipo “%s” do formato "
"de ligação D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de \"endianness\" inválido. Esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 (“B”) mas "
"obtido o valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Assinatura de cabeçalho encontrada, mas não do tipo assinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura “%s” encontrada, mas o corpo da "
"mensagem está vazio"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valor processado “%s” não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com a cadeia de tipo “%s” para o formato de "
"ligação D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Número de descritores de ficheiro na mensagem (%d) difere do campo no "
"cabeçalho (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s” mas não existe a assinatura de "
"cabeçalho"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"“(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Incapaz de carregar %s ou %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(“%s”)"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossível invocar o método; o proxy é para o nome conhecido %s sem um dono "
"e o proxy foi construído com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:739
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
#: gio/gdbusserver.c:831
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
#: gio/gdbusserver.c:913
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadeia “%s” não é um GUID D-Bus válido"
#: gio/gdbusserver.c:1126
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado “%s”"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
" wait Espera por um nome de canal aparecer \n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de destino da ligação:"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente “%s” não existe\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método “%s” não existe no "
"ambiente “%s”\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome do sinal não é especificado\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome do sinal “%s” é inválido\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome de ambiente"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorização interativa"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: nome de método “%s” é inválido\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erro ao adicionar manipulador: %d: %s\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Realizar introspeção dos sub processos"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Imprimir só propriedades"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: impossível monitorizar um ligação non-message-bus\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviço a ativar enquanto espera por um outro (nome conhecido)"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Compasso de espera antes de sair com erro (segundos); 0 para nenhum "
"(predefinição)"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPÇÃO…] BUS-NAME"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar por um nome de canal aparecer."
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço para ser ativado precisa ser especificado.\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: um serviço a ser esperado precisa ser especificado\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: demasiados argumentos\n"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de canal válido\n"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Não autorizado a alterar as definições de depuração"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Ficheiro do ambiente de trabalho não especificou campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programa '%s' não encontrado em $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Impossível criar ficheiro do ambiente de trabalho do utilizador %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
#: gio/gdrive.c:417
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
#: gio/gdrive.c:778
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
#: gio/gdrive.c:880
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "a unidade não implementa a paragem"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "O suporte TLS não implementa a recuperação de fomatos TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
#: gio/gemblem.c:332
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
#: gio/gemblem.c:342
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:366
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:376
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:399
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Impossível copiar sobre um diretório"
#: gio/gfile.c:2710
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
#: gio/gfile.c:2718
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
#: gio/gfile.c:2737
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Impossível copiar diretório recursivamente"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copiar intervalo de ficheiros não suportado"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
#: gio/gfile.c:3163
2023-08-04 17:59:03 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
#: gio/gfile.c:3327
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
#: gio/gfile.c:3331
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
#: gio/gfile.c:3336
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Impossível buscar atributo %s"
#: gio/gfile.c:3415
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
#: gio/gfile.c:4332
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
#: gio/gfile.c:4623
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não existe suporte para o lixo"
#: gio/gfile.c:4733
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter “%c”"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário para o modelo \"%s\": %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
#: gio/gfileenumerator.c:216
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
#: gio/gfileicon.c:248
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:258
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
#: gio/gfileinputstream.c:369
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Resposta de proxy HTTP demasiado grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
#: gio/gicon.c:298
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
#: gio/gicon.c:318
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
#: gio/gicon.c:328
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
#: gio/gicon.c:339
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
#: gio/gicon.c:353
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
#: gio/gicon.c:367
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
#: gio/gicon.c:469
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço especificado"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossível processar “%s” como a máscara de endereço IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“versão” não recebe argumentos"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
#: gio/gio-tool.c:232
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros para a saída predefinida"
#: gio/gio-tool.c:233
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:234
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
#: gio/gio-tool.c:235
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop"
#: gio/gio-tool.c:236
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
#: gio/gio-tool.c:237
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
#: gio/gio-tool.c:238
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Criar diretórios"
#: gio/gio-tool.c:239
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
#: gio/gio-tool.c:240
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
#: gio/gio-tool.c:241
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:242
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
#: gio/gio-tool.c:243
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear um ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:244
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:245
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar"
#: gio/gio-tool.c:246
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:247
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
#: gio/gio-tool.c:248
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: gio/gio-tool.c:275
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erro ao escrever no stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída predefinida."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/ficheiro.txt como localização."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhuma localização fornecida"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progresso"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar todos os atributos"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permissões predefinidas para o destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Usar carimbo de hora da modificação por omissão no destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "FONTE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar ao tradicional utilitário cp, mas usa localizações \n"
"GIO ao invés de ficheiros locais: a exemplo, pode usar algo feito \n"
"smb://server/resource/file.txt como localização."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sobrescrever“%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de apresentação: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edição: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "size: "
msgstr "tamanho: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "escondido\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "caminho local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montagem unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaço de nomes de atributos graváveis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
#: gio/gio-tool-info.c:390
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas \n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n"
"pode utilizar smb://server/resource/file.txt como localização. \n"
"Os atributos de ficheiros podem ser especificados com seus nomes GIO,\n"
"exp. standard::icon, ou só o espaço de nome, exp. unix, ou com “*”,\n"
"que corresponde a todos os atributos"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação a partir de um ficheiro desktop, passando-lhe "
"argumentos opcionais de nome de ficheiro."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nenhum ficheiro desktop dado"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "O comando de lançamento não é atualmente suportado nesta plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Incapaz de carregar '%s': %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Incapaz de carregar informação de aplicação para '%s'"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Incapaz de lançar a aplicação '%s': %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir os nomes de apresentação"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completos"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list funciona como uma utilidade tradicional de ls, mas\n"
"utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: a\n"
"exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como\n"
"localização. Os atributos de ficheiro podem ser especificados\n"
"com seus nomes GIO,ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "MANUSEADOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicação predefinida para “%s”:%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicações registadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falha ao ler informação do gestor “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao definir “%s” como gestor predefinido para “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pai"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Criar diretórios."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir funciona como o utilitário tradicional mkdir, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/mydir como localização."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
"hardlinks)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitoriza um ficheiro diretamente, mas não reporta as mudanças"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Observar eventos montados"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montável"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar unidade com ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Parar unidade com ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar informação extra"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico quando desbloquear uma unidade VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT oculta"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar uma unidade TCRYPT de sistema"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acesso anónimo negado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nenhum volume para o dado ID"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar localizações."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Não usar copiar e eliminar por omissão"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move funciona como o utilitário tradicional mv, mas usando\n"
"localizações GIO mas utilizando localizações GIO em vez de ficheiros\n"
"locais: a exemplo, pode usar smb://server/resource/file.txt como localização"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear um ficheiro."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só criar se não existir"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag no final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erro ao ler da entrada predefinida"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não está disponível\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino fornecido"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Atributo dado não definido"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenhum localização especificada"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenhum atributo especificado"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"
2022-08-07 23:31:28 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Listar os ficheiros no lixo com as suas localizações originais"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurar um ficheiro do lixo até à sua localização original (possivelmente "
"recriando o diretório)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Incapaz de encontrar o caminho original"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Incapaz de recriar a localização original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para a sua localização original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mover/Restaurar ficheiros e diretórios para o lixo."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o comutador --restore, se a localização original do ficheiro "
"eliminado \n"
"já existe, não será substituído a menos que --force seja definida."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "O local dado não começa com o trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” em qualquer diretório de origem"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” na diretório atual"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"pré-processamento %s requisitado, mas %s é indefinido, e %s não está no PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "não pode surgir texto dentro de <%s>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"O diretório de onde ler os ficheiros referenciados no FICHEIRO do "
"(predefinição: diretório atual)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "PASTA"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
"de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gerar lista de dependências"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependência a gerar"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir alvos falsos no ficheiro de dependência gerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Não imbuir dados de recurso num ficheiro C; assuma-o ligado externamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFICADOR"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "O compilador C de destino (padrão: a variável de ambiente CC)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nome deve ter um mínimo de 2 caracteres"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico inválido"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "valor=“%s” já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valores de parâmetros devem ter ao menos 1 bit definido"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve conter ao menos um <value>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> não está contido na região especificada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contém cadeias não inclusas no tipo de parâmetros especificados"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contém uma cadeia não inclusa em <choices>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> já especificado para esta chave"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> não permitido para chaves do tipo “%s”"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> o mínimo especificado é maior que o máximo"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria l10n não suportada: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "o l10n requisitou, mas nenhum domínio gettext foi dado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradução dado a um valor sem l10n ativado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falha ao processar o valor <default> do tipo “%s”: "
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> não podem ser especificadas a chaves marcadas como tendo um tipo "
"enumerado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> já especificadas para esta chave"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> não permitidas para chaves do tipo “%s”"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> devem conter ao menos uma <choice>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> já especificados para esta chave"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> podem serem especificados só a chaves com tipo enumerada ou "
"parâmetro ou após <choices>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já foi especificada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alcunha alvo “%s” não é do tipo enumerada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alcunha alvo “%s” não está inclusa em <choices>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> devem conter ao menos uma <alias>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome “%s” inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome “%s” inválido: carácter “%c” inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço (“-”)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome “%s” inválido: não são permitidos dois traços (“--”) consecutivos"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome “%s” inválido: o último carácter não pode ser um traço (“-”)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome “%s” inválido: o tamanho máximo é 1024"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=“%s”> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Não é possível adicionar chaves a um esquema de “lista-de”"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=“%s”> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=“%s”> sobrepõe-se a <key name=“%s”> no <schema id=“%s”>; utilize "
"<override> para alterar o valor"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Exatamente “type”, “enum” ou “flags” tem de ser especificado como um "
"atributo de <key>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=“%s”> (ainda) não definido."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Cadeia de tipo GVariante “%s” inválida"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=“%s”> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=“%s”> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende-se a um esquema “%s” ainda não existente"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema “%s” que ainda não existe"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id=“%s”> é uma lista, que estende o <schema id=“%s”> que não é uma "
"lista"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas “%s” "
"não estende “%s”"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "O caminho de uma lista tem de terminar com “:/”"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: o esquema “%s” tem um caminho “%s”. Caminhos começando com “/apps/”, "
"“/desktop/” ou “/system/” estão obsoletos."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=“%s”> já especificado"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elemento <default> é requerido em <key>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referência unificada a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "A ignorar este ficheiro."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s”; a ignorar sobreposição desta chave."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição “%s” e --strict foi definido; a terminar."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”); a ignorar sobreposição para "
"esta chave."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossível fornecer sobreposições per-desktop para chaves localizadas “%s” "
"no esquema “%s” (ficheiro de sobreposição “%s”) e --strict foi definido; a "
"terminar."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. A ignorar sobreposição para esta chave."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erro ao processar a chave “%s” no esquema “%s” tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição “%s”: %s. --strict foi definido; a terminar."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema; a ignorar sobreposição "
"desta chave."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi definido; a "
"terminar."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas; a ignorar sobreposição desta "
"chave."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Sobreposição para a chave “%s” no esquema “%s” no ficheiro de sobreposição "
"“%s” não pertence à lista de opções válidas e --strict foi definido; a "
"terminar."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: nada a fazer."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de esquema encontrado: removido o ficheiro de resultado "
"existente."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada"
#: gio/glocalfile.c:1173
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Impossível renomear o diretório raiz"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar o diretório de lixo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar o diretório de topo para o lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2096
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Impossível enviar para o lixo montagens internas do sistema"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Impossível encontrar ou criar o diretório de lixo %s para o lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema "
"de ficheiros"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo"
#: gio/glocalfile.c:2417
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
#: gio/glocalfile.c:2449
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
#: gio/glocalfile.c:2560
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
#: gio/glocalfile.c:2750
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:765
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:772
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma cadeia ou inválido)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:830
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma cadeia byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld são negativos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanosegundos %d extras para a data/hora UNIX %lld atinge 1 segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Data/hora UNIX %lld não cabem em 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Data/hora UNIX %lld estão fora do alcance suportado pelo Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Nome de ficheiro “%s” não pode ser convertido para UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Ficheiro “%s” não pode ser aberto: erro do Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erro ao definir ou modificar a hora de acesso para o ficheiro “%s”: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “desmontar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “ejetar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa “desmontar” ou “desmontar_com_operacao”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "dispositivo montado não implementa “remontar”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nome de máquina “%s” contém “[” mas não “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Servidor inacessível"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Gestor de rede não está em execução"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Soma dos vetores passados ao %s demasiado longa"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Falha de pesquisa de proxy não especificada"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s não implementado"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domínio inválido"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "O recurso em “%s” não existe"
#: gio/gresource.c:873
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em “%s”"
#: gio/gresourcefile.c:663
2022-08-03 11:52:51 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Os ficheiros de recurso não podem ser renomeados"
#: gio/gresourcefile.c:753
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"
#: gio/gresourcefile.c:961
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa procura"
#: gio/gresource-tool.c:503
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
#: gio/gresource-tool.c:509
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Lista recursos\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [LOCALIZAÇÃO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECÇÃO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:518
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos com detalhes\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado uma LOCALIZAÇÃO, apenas listar recursos que coincidam\n"
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:529
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "LOCALIZAÇÃO FICHEIRO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:543
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" sections Lista secções de recursos\n"
" list Lista recursos\n"
" details Lista recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[LOCALIZAÇÃO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" LOCALIZAÇÃO Uma localização (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:586
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " LOCALIZAÇÃO Uma localização de recurso\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Não existe o esquema “%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema “%s” é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os sub processos de ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2016-09-07 07:56:58 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] CHAVE VALOR"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:LOCALIZAÇÃO] [CHAVE]"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
" list-children Lista os sub processos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" describe Consulta a descrição de um chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" LOCALIZAÇÃO A localização, para esquemas realocáveis\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Não existe a chave “%s”\n"
#: gio/gsocket.c:435
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
#: gio/gsocket.c:442
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
#: gio/gsocket.c:450
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket já está fechado"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
#: gio/gsocket.c:602
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossível criar socket: %s"
#: gio/gsocket.c:730
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
#: gio/gsocket.c:737
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: gio/gsocket.c:1243
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
#: gio/gsocket.c:1260
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
"definido."
#: gio/gsocket.c:2067
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossível obter o endereço local: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossível obter o endereço remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossível escutar: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
#: gio/gsocket.c:2607
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Família de socket não suportada"
#: gio/gsocket.c:2632
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "fonte-específica não é um endereço IPv4"
#: gio/gsocket.c:2656
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome de ambiente demasiado extenso"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Ambiente não encontrado: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv4"
#: gio/gsocket.c:2757
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para difusão de fonte-específica IPv6"
#: gio/gsocket.c:2990
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ligação em curso"
#: gio/gsocket.c:3167
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
#: gio/gsocket.c:3356
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vectores de mensagem demasiado grandes"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
#: gio/gsocketclient.c:192
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
#: gio/gsocketclient.c:206
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossível ligar a %s: "
#: gio/gsocketclient.c:208
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossível ligar: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "O protocolo de proxy “%s” não é suportado."
#: gio/gsocketlistener.c:235
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
#: gio/gsocketlistener.c:281
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket adicionado está fechado"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 “%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nome de máquina “%s” é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Utilizador ou palavra-passe demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2011-03-12 02:09:49 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou palavra-passe "
"incorretos."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nome de máquina “%s” demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando “connect”."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com sub processo (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Os canais não são suportados nesta plataforma"
#: gio/gthemedicon.c:590
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de “%s”: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Erro ao analisar o registo DNS %s: pacote DNS malformado"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Erro ao resolver “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Pacote DNS malformado"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Falha ao analisar a resposta do DNS para \"%s\": "
#: gio/gtlscertificate.c:438
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenhuma chave privada codificada PEM encontrada"
#: gio/gtlscertificate.c:448
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:459
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:486
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenhum certificado codificado PEM encontrado"
#: gio/gtlscertificate.c:495
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:758
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "O backend TLS atual não suporta o PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:975
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend não suporta a criação de certificados PKCS # 11"
#: gio/gtlspassword.c:104
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a palavra-passe "
"antes de lhe ser vedado o acesso."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Foram introduzidas várias palavras-passe incorretas e o seu acesso será "
"vedado após falhas adicionais."
#: gio/gtlspassword.c:110
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A palavra-passe introduzida está incorreta."
#: gio/gunixconnection.c:116
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "O envio de FD não é suportado"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
#: gio/gunixconnection.c:205
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido um fd inválido"
#: gio/gunixconnection.c:231
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "A receção FD não é suportada"
#: gio/gunixconnection.c:373
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
#: gio/gunixconnection.c:531
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
#: gio/gunixconnection.c:617
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
#: gio/gunixconnection.c:642
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2897 gio/gunixmounts.c:2950
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
"sistema"
#: gio/gvolume.c:436
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa eject ou eject_with_operation"
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "A aplicação %s no objecto da aplicação não contem verbos"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr ""
"A aplicação %s e on controlador %s no objecto da aplicação não contem "
"verbos"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necessita de mais dados"
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Endereço onde ouvir"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Endereço de impressão"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar um serviço dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorretos\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Erro, impossível escrever o resultado completo: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Erro: Falha ao renomear %s para %s: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Incluir directorias no caminho de pesquisa GIR"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de resultado"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Biblioteca partilhada"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensagem de depuração"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Mostrar mensagem de forma detalhada"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação e sair"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Especifique exatamente um ficheiro de entrada"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Falha ao criar a Typelib para o módulo %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Typelib inválida para o módulo '%s': %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Mostrar toda a informação"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Falha ao processar: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Sem ficheiro de entrada"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Falha ao ler %s: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Falha ao criar a typelib %s: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Falha ao carregar a typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Aviso: %u módulos omitidos"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Versão Typelib para inspeccionar"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSAO"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Lista as bibliotecas partilhadas que o Typelib requere"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Lista outras Typelibs que a Typelib inspeccionada requere"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "A typelib a inspeccionar"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NAMESPACE"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspecciona GY Typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Falha ao processar as opções da linha de comandos: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Especifica exactamente um namespace"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Especifica"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não foi encontrado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada, esperada a etiqueta “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Etiqueta “%s” inesperada dentro de “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Data/hora “%s” inválida no ficheiro marcado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação denominada “%s” registou um marcador para “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução “%s” com o URI “%s”"
#: glib/gconvert.c:379
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gutf8.c:1408
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
#: glib/gconvert.c:677
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Impossível converter contingência “%s” para conjunto de caracteres “%s”"
#: glib/gconvert.c:849
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes nula na origem da conversão"
#: glib/gconvert.c:870
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Sequência de bytes nula na saída da conversão"
#: glib/gconvert.c:1608
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utiliza o esquema “file”"
#: glib/gconvert.c:1638
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI “%s” é inválido"
#: glib/gconvert.c:1651
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI “%s” é inválido"
#: glib/gconvert.c:1668
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI “%s” contém caracteres mascarados inválidos"
#: glib/gconvert.c:1742
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: glib/gdatetime.c:249
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: glib/gdatetime.c:251
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: glib/gdatetime.c:253
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: glib/gdatetime.c:255
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: glib/gdatetime.c:257
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: glib/gdatetime.c:259
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: glib/gdatetime.c:261
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: glib/gdatetime.c:263
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: glib/gdatetime.c:265
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: glib/gdatetime.c:267
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: glib/gdatetime.c:269
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: glib/gdatetime.c:303
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: glib/gdatetime.c:305
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:307
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: glib/gdatetime.c:309
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:311
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:313
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: glib/gdatetime.c:315
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: glib/gdatetime.c:317
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: glib/gdatetime.c:319
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: glib/gdatetime.c:321
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:323
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: glib/gdatetime.c:338
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "2ª feira"
#: glib/gdatetime.c:340
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "3ª feira"
#: glib/gdatetime.c:342
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "4ª feira"
#: glib/gdatetime.c:344
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "5ª feira"
#: glib/gdatetime.c:346
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "6ª feira"
#: glib/gdatetime.c:348
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: glib/gdatetime.c:350
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: glib/gdatetime.c:365
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "2ª"
#: glib/gdatetime.c:367
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "3ª"
#: glib/gdatetime.c:369
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "4ª"
#: glib/gdatetime.c:371
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "5ª"
#: glib/gdatetime.c:373
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "6ª"
#: glib/gdatetime.c:375
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: glib/gdatetime.c:377
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: glib/gdatetime.c:443
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: glib/gdatetime.c:445
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Março"
#: glib/gdatetime.c:447
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: glib/gdatetime.c:449
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: glib/gdatetime.c:451
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: glib/gdatetime.c:453
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: glib/gdatetime.c:455
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: glib/gdatetime.c:457
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: glib/gdatetime.c:459
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: glib/gdatetime.c:461
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: glib/gdatetime.c:463
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: glib/gdatetime.c:530
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: glib/gdatetime.c:532
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:534
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: glib/gdatetime.c:536
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: glib/gdatetime.c:538
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:540
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: glib/gdatetime.c:542
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: glib/gdatetime.c:544
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: glib/gdatetime.c:546
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: glib/gdatetime.c:548
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:550
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:168
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Impossível alocar %s para ler o ficheiro “%s”"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:738
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Ficheiro “%s” é demasiado grande"
#: glib/gfileutils.c:855
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s”: falha no fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:949
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro “%s” para “%s”: falha no g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no ftruncate(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro “%s”: falha no fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Impossível remover o ficheiro “%s” existente: falha no g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"
#: glib/gfileutils.c:1771
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1750
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1941
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto em g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:791
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:828
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro normal"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
#: glib/gkeyfile.c:1343
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
#: glib/gkeyfile.c:1391
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nome de chave inválida: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1795
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave “%s” no grupo “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave “%s” com o valor “%s” que não é UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave “%s” cujo valor não é interpretável."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
"pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4345
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres mascarados no final da linha"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4367
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres mascarados inválida “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:4519
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um numérico."
#: glib/gkeyfile.c:4533
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para além do limite permitido"
#: glib/gkeyfile.c:4566
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como um número vírgula flutuante."
#: glib/gkeyfile.c:4605
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossível interpretar o valor “%s” como lógico."
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro “%s%s%s%s”: falha no fstat(): %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro “%s”: falha no open(): %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Texto codificado em UTF-8 no nome inválido — “%s” inválido"
#: glib/gmarkup.c:419
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” não é um nome válido"
#: glib/gmarkup.c:435
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:559
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao processar “%-.*s”, que deveria ser um dígito dentro de uma "
"referência de carácter (&#234; por exemplo) — talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:648
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um carácter “i comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — "
"mascare-o como &amp;"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gmarkup.c:674
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de carácter “%-.*s” não codifica um carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:712
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade vazia “&;” avistada; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:720
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Nome de entidade “%-.*s” é desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:725
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"carácter “e comercial” sem intenção de iniciar uma entidade — mascare-o como "
"&amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1139
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1179
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após um carácter “<”; pode não iniciar um nome "
"de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1222
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” para terminar a "
"etiqueta de elemento vazio “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1292
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Demasiados atributos no elemento “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1312
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um “=” após o nome do atributo “%s” do "
"elemento “%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1354
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperado um carácter “>” ou “/” para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um atributo"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1399
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter estranho “%s”, era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1533
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; “%s” pode não "
"iniciar o nome de um elemento"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1571
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
"carácter permitido é “>”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1583
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1592
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1745
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que “<”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos — “%s” foi o "
"último elemento aberto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1775
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
"terminar a etiqueta <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1798
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1822
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"“%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"para um elemento não aberto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: glib/goption.c:716
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
#: glib/goption.c:832
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
#: glib/goption.c:833
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
#: glib/goption.c:839
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
#: glib/goption.c:902
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções da aplicação:"
#: glib/goption.c:904
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Impossível processar o valor inteiro “%s” para %s"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para %s para lá do limite permitido"
#: glib/goption.c:1003
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Impossível processar o valor de dupla precisão “%s” para %s"
#: glib/goption.c:1011
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor de dupla precisão “%s” para %s para lá do limite permitido"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
#: glib/goption.c:2024
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: glib/gregex.c:486
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
#: glib/gregex.c:488
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
#: glib/gregex.c:503
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: glib/gregex.c:505
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
#: glib/gregex.c:507
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
#: glib/gregex.c:513
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "desvio inválido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: glib/gregex.c:517
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr ""
"é solicitado o modo de correspondência que não foi compilado para o EIC"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: glib/gregex.c:562
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
#: glib/gregex.c:571
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter desconhecido após \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:575
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:579
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:583
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:587
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gregex.c:596
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:600
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: glib/gregex.c:604
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: glib/gregex.c:608
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Não são suportados os elementos de junção POSIX"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
#: glib/gregex.c:614
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:618
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:622
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:626
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:630
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: glib/gregex.c:634
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:655
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:659
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:663
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:667
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:671
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:675
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:679
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:683
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:687
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:691
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Grupo DEFINE contém mais de um ramo"
#: glib/gregex.c:695
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:699
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
"ou aspas ou um número simples"
#: glib/gregex.c:704
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:708
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gregex.c:712
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "número é demasiado grande"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: glib/gregex.c:716
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
#: glib/gregex.c:720
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
#: glib/gregex.c:724
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
#: glib/gregex.c:728
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:732
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
"ou aspas"
#: glib/gregex.c:736
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
#: glib/gregex.c:740
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
#: glib/gregex.c:748
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter desconhecido após (?P"
#: glib/gregex.c:752
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
#: glib/gregex.c:756
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1753
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
#: glib/gregex.c:1761
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
#: glib/gregex.c:1878
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular '%s' no carácter %s: %s"
#: glib/gregex.c:2918
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
#: glib/gregex.c:2934
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2974
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta “<” na referência simbólica"
#: glib/gregex.c:2983
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
#: glib/gregex.c:2990
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
#: glib/gregex.c:3001
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
#: glib/gregex.c:3019
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:3082
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\” final a mais"
#: glib/gregex.c:3086
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
#: glib/gregex.c:3096
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição “%s” no carácter %lu: %s"
#: glib/gshell.c:84
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
#: glib/gshell.c:174
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: glib/gshell.c:580
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Texto terminou após um carácter “\\”. (O texto era “%s”)"
#: glib/gshell.c:587
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era “%s”)"
#: glib/gshell.c:599
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: glib/gspawn.c:242
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:395
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado ao ler dados de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:475
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Sub processo terminou com o código %ld"
#: glib/gspawn.c:1105
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Sub processo morto com o sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1112
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Sub processo parado com o sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1119
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O sub processo terminou anormalmente"
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal acima (%s)"
#: glib/gspawn.c:2003
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao criar sub processo “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2127
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao bifurcar \"fork\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:2288 glib/gspawn-win32.c:503
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao ir para o diretório “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2298
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao executar o sub processo “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2308
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro para remapear o descritor do ficheiro (%s)"
#: glib/gspawn.c:2316
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falha ao duplicar descritor do ficheiro para o sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2325
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork de sub processo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2333
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
2023-02-14 12:58:49 +01:00
msgstr "Falha ao fechar o descritor de ficheiro para sub processo (%s)"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:2341
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Erro desconhecido ao executar sub processo “%s”"
#: glib/gspawn.c:2365
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2023-02-14 12:58:49 +01:00
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid acima (%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Argumento de fontes FDs inválido"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:416
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de sub processo"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar sub processo (%s)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:519
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Falha ao dup() no sub processo (%s)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:590
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadeia inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadeia inválida no ambiente: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:936
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1001
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1230
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um sub processo"
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Cadeia vazia não é um número"
#: glib/gstrfuncs.c:3363
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” não é um número com sinal"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Número “%s” está fora do limite [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3467
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” não é um valor sem sinal"
#: glib/guri.c:309
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "%-encoding inválido no URI"
#: glib/guri.c:326
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Carácter ilegal no URI"
#: glib/guri.c:360
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres non-UTF-8 no URI"
#: glib/guri.c:540
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Endereço IPv6 inválido %.*s no URI"
#: glib/guri.c:595
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Endereço IP codificado ilegal %.*s no URI"
#: glib/guri.c:607
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nome de máquina ilegalmente internacionalizado '%.*s' no URI"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Impossível processar porto %.*s no URI"
#: glib/guri.c:658
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Porto %.*s no URI fora de alcance"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI %s não é um URI absoluto"
#: glib/guri.c:1227
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s não possui uma componente destino"
#: glib/guri.c:1457
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI não é absoluto, e nenhuma base URI foi fornecida"
#: glib/guri.c:2243
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "= e valor de parâmetro em falta"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gutf8.c:900
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gutf8.c:1033
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-07-26 16:00:48 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bits"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-07-13 14:16:27 +02:00
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-01-25 15:16:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
#~ msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
#~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
#~ msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
#~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
#~ msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "limite de retroceder alcançado"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Opções GApplication"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
2023-08-04 17:59:03 +02:00
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "O URI de ficheiro local “%s” não deverá incluir um “#”"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 curto"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "repetição inesperada"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "falha ao obter memória"
2016-08-18 23:31:13 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sem um ( de abertura"
2016-08-18 23:31:13 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "carácter desconhecido após (?<"
2016-08-18 23:31:13 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condição inválida (?(0)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "esperado um dígito após (?+"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Não existe o a pasta"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica "
#~ "%d descritores de ficheiros"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Montar %s em %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "inativo.\n"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Nenhuma localização dá"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "Impossível abrir a pasta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
#~ "%s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
#~ msgid ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Apresenta esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#~ msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não esconder as entradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
2022-07-26 16:00:48 +02:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"