glib/po/pt.po

5691 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-08-25 08:22:23 +02:00
# glib's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib
# Distributed under the same licence as the glib package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
2016-05-15 21:45:51 +02:00
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
2016-07-16 20:33:27 +02:00
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-16 19:31+0100\n"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
"Language-Team: Português\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opções GApplication"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Show GApplication options"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mostrar opções GApplication"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus "
"de serviço)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Ignorar o ID da aplicação"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicações"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar uma aplicação"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativar uma ação"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar uma ação na aplicação"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Listar ações disponíveis"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLICAÇÃO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo."
"visualizador)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:595
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/gresource-tool.c:495
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome da ação a invocar"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\"%s\" não recebe argumentos\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
"\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"nome de ação inválido: \"%s\"\n"
"nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconhecido: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/glocalfile.c:2228
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\""
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
"abstratas)"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"sign"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um "
"sinal de igual"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", "
"no elemento \"%s\" de endereço"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das "
"chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\""
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1113
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1330
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1482
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
msgstr ""
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1493
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"este SO)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1628 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1637 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1647
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"obtido 0%o"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" "
"está mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está "
"mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
"a \"%s\": %s) "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Timeout was reached"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Foi atingido o tempo de expiração"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"caminho %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe a propriedade \"%s\""
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe o a pasta \"%s\""
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No such interface"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe o a pasta"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe o método \"%s\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu"
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
"desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida "
"até esse ponto era \"%s\""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"(64MiB)."
msgstr[1] ""
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u "
"bytes, obtidos %u bytes de comprimento"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do "
"formato de ligação D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas "
"obtido o valor 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da "
"mensagem está vazio"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"ligação D-Bus"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
"descritores de ficheiros"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível serializar a mensagem: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"assinatura"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no "
"campo de cabeçalho é \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\"(%s)\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\""
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Comandos:\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" emit Emite um sinal\n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1041
#: ../gio/gdbus-tool.c:1483 ../gio/gio-tool-rename.c:84
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1499
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Opções de destino da ligação:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no "
"ambiente \"%s\"\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Signal and interface name"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nome do sinal e do ambiente"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1589
#: ../gio/gdbus-tool.c:1824
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao ligar: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1654
#: ../gio/gdbus-tool.c:1890
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Method and interface name"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Método e nome de ambiente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1608 ../gio/gdbus-tool.c:1843
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1625 ../gio/gdbus-tool.c:1855
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1634
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1446
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1447
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1448
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1450
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Only print properties"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Imprimir só propriedades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1541
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1747
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1776
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "a unidade não implementa a paragem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "O suporte DTLS não está disponível"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1153
#: ../gio/glocalfile.c:1166
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2384
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2393
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível copiar ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Trash not supported"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe suporte para o lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente."
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço especificado"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com ficheiro"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover"
#: ../gio/gio-tool.c:187
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "\"versão\" não recebe argumentos"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
#| msgid "Print version information and exit"
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Imprimir informação de versão e sair."
#: ../gio/gio-tool.c:208
#| msgid "Commands:\n"
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros"
#: ../gio/gio-tool.c:213
#| msgid "Show GApplication options"
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista de conteúdos das localizações"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype"
#: ../gio/gio-tool.c:216
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories"
msgstr "Criar diretórios"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizações"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover um ou mais ficheiros"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear um ficheiro"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Apagar um ou mais ficheiros"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada padrão e guardar"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Definir um atributo de ficheiro"
#: ../gio/gio-tool.c:225
#| msgid "The file descriptor to write to"
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:112 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1123
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
#| msgid "ACTION"
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:117
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:119
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-cat.c:139
msgid "No files given"
msgstr "Nenhum ficheiro oferecido"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório destino"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progresso"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preservar todos os atributos"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:38
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FONTE"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:154
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destino %s\" não é um diretório"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s' ? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\" ?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
#| msgid "List available actions"
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar atributos que podem ser escritos"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38
#: ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Não seguir ligações simbólicas"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de apresentação: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edição: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
#| msgid "names"
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamanho:"
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "escondido\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
#| msgid "Show GApplication options"
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar informação sobre as localizações."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-info.c:307
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhuma localização fornecida"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
#| msgid "use a long listing format"
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utilizar um formato de lista longa"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completos"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista de conteúdos das localizações."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "MANUSEADOR"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n"
" recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n"
"definido como o manuseador padrão para o mimetype."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para \"%s\"\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Aplicação predefinida para \"%s\":%s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
#| msgid "List applications"
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicações registadas:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
#| msgid "List applications"
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
#| msgid "List applications"
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Falha ao ler informação do manuseador \"%s\"\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "Falha ao definir \"%s\" como manuseador predefinido para \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pai"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories."
msgstr "Criar diretórios."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations gives"
msgstr "Nenhuma localização dá"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de "
"hardlinks)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgstr "Monitorizar um ficheiro, mas não reporta as mudanças"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Observar eventos montados"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montável"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
#| msgid "Show help options"
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar informação extra"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:274
#, c-format
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Erro a montar localização: Acesso anónimo negado\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Erro a montar localização: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:337
#, c-format
#| msgid "Error connecting: %s\n"
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:361 ../gio/gio-tool-mount.c:412
#, c-format
#| msgid "Error closing unix: %s"
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:388
#, c-format
#| msgid "Error setting owner: %s"
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:867
#, c-format
#| msgid "Error connecting: %s\n"
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Erro a montar %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:882
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montar %s em %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:932
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1127
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar localizações."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
#| msgid "use default fallbacks"
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "-utilizar nomes de recurso por omissão"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO"
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n"
"é registada para manusear ficheiros deste tipo."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Nenhum ficheiro a abrir"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Apagar ficheiros fornecidos."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Nenhum ficheiro a apagar"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear um ficheiro."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:181
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:39
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só criar se não existir"
#: ../gio/gio-tool-save.c:40
msgid "Append to end of file"
msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
#: ../gio/gio-tool-save.c:41
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual"
#: ../gio/gio-tool-save.c:42
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse."
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:44
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag no final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:46
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito"
#: ../gio/gio-tool-save.c:46
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:134
#, c-format
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não está disponível\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:157
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO"
#: ../gio/gio-tool-save.c:175
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino fornecido"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "Location not specified"
msgstr "Nenhum localização especificada"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nenhum atributo especificado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
#| msgid "The file descriptor to write to"
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mover ficheiros e diretórios para o lixo."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:470 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nome do ficheiro de saída"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "DIRECTORY"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "PASTA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"de saída"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:598
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:599
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr ""
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:600
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gerar lista de dependências"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:601
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:602
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:603
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
"xml,\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:645
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço (\"-\")."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<child name=\"%s\"> já especificado"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<key name=\"%s\"> já especificado"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"<key name=\"%s\"> sobrepõe-se a <key name=\"%s\"> no <schema id=\"%s\">; "
"utilize <override> para alterar o valor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado "
"como um atributo de <key>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "nenhum <key name=\"%s\"> a sobrepor"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<override name=\"%s\"> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<schema id=\"%s\"> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<schema id=\"%s\"> estende esquema \"%s\" que ainda não existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<schema id=\"%s\"> é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"<schema id=\"%s\"> é uma lista, que estende o <schema id=\"%s\"> que não é "
"uma lista"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"<schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> estende <schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> "
"mas \"%s\" não estende \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição \"%s\": %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
"sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"list of valid choices"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de "
"sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "inativo.\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1015
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1188
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível renomear a pasta raiz"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1208 ../gio/glocalfile.c:1234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1217
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1230 ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2286
#: ../gio/glocalfile.c:2446 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1397 ../gio/glocalfile.c:1421
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't open directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível abrir a pasta"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1405
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1546
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1930
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o lixo: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1953
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1974
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2053 ../gio/glocalfile.c:2073
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2107
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2170 ../gio/glocalfile.c:2227
#: ../gio/glocalfile.c:2234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível enviar o ficheiro para o lixo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2235 ../glib/gregex.c:281
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao criar a pasta: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2290
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2294
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao criar ligação simbólica: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfile.c:2450
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2379
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2406 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2425
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2439
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2631
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Servidor inacessível"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar o monitor de rede: "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o estado da rede: "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Lista recursos\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECÇÃO"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Listar recursos com detalhes\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"utilização:\n"
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" help Mostra esta informação\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" sections Lista secções de recursos\n"
" list Lista recursos\n"
" details Lista recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:830
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
" gsettings --versão\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" help Mostra esta informação\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
" reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumentos:\n"
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:711
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:723
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:843
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:371
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket já está fechado"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível criar socket: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração "
"definido."
#: ../gio/gsocket.c:1925
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o endereço local: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not listen: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
msgstr "Impossível escutar: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ligação em curso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
msgid "Unable to get pending error: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível obter o erro pendente: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível desligar o socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5413
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5422
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ligar a %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not connect: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "impossível ligar: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro desconhecido ao ligar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket adicionado está fechado"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2011-03-12 02:09:49 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2010-03-08 03:31:12 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Não foram encontrados endereços válidos"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\""
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\""
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"lhe ser vedado o acesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"falhas adicionais."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d"
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n"
msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido um fd inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"sistema"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Necessita de mais dados"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Endereço onde ouvir"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Endereço de impressão"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar um serviço dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorretos\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "2ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "3ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "4ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "5ª feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "6ª feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "2ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "3ª"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "4ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "5ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "6ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao abrir a pasta \"%s\": %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr[0] "Impossível alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
msgstr[1] "Impossível alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao ler do ficheiro \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s\": falha no fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Falha ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": falha no g_rename(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao criar o ficheiro \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no write(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro \"%s\": falha no fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Impossível remover o ficheiro \"%s\" existente: falha no g_unlink(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao ler a ligação simbólica \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2064
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Canal termina num carácter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível encontrar um ficheiro de chave válido nas pastas procuradas"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not a regular file"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Não é um ficheiro normal"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"O ficheiro de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, "
"grupo ou comentário"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave \"%s\" no grupo \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" com o valor \"%s\" que não é UTF-8"
2009-09-02 00:34:41 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Ficheiro de chaves contém a chave \"%s\" cujo valor não é interpretável."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Ficheiro de chave contém a chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
"não pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida \"%s"
"\""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como um numérico."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para além do limite permitido"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Impossível interpretar o valor \"%s\" como um número de vírgula flutuante."
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4381
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível interpretar o valor \"%s\" como lógico."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Falha ao obter atributos do ficheiro \"%s%s%s%s\": falha no fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro \"%s\": falha no open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro na linha %d, carácter %d: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - \"%s\" inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Falha ao processar \"%-.*s\", que deveria ser um dígito dentro de uma "
"referência de carácter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"grande"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Referência de carácter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"mascare-o como &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Referência de carácter \"%-.*s\" não codifica um carácter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Detetada entidade vazia \"&;\"; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" é desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"carácter \"i comercial\" sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o "
"como &amp;"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\"%s\" não é um carácter válido após um carácter \"<\"; não pode iniciar um "
"nome de elemento"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Caracter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" para terminar a "
"etiqueta de elemento vazio \"%s\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Carácter estranho \"%s\", era esperado um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Carácter estranho \"%s\", era esperado um carácter \">\" ou \"/\" para "
"terminar a etiqueta inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um "
"atributo; talvez tenha sido utilizado um carácter inválido no nome de um "
"atributo"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Carácter estranho \"%s\", era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\"%s\" não é um carácter válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não pode "
"iniciar o nome de um elemento"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\"%s\" não é um carácter válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"carácter permitido é \">\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Documento estava vazio ou só continha espaços"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente logo após um carácter menor que \"<\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que \">\" para "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"terminar a etiqueta <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Help Options:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Opções de ajuda:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Show help options"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mostrar as opções de ajuda"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Show all help options"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Mostrar todas as opções de ajuda"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Application Options:"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Opções da aplicação:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar o valor inteiro \"%s\" para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível processar o valor double \"%s\" para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Valor double \"%s\" para %s para lá do limite permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/goption.c:2126
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "bad offset"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "desvio inválido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "carácter desconhecido após \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "falta o ] de fecho da classe de carácter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "sequência de escape inválida na classe de carácter"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de carácter"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "carácter desconhecido após (? or (?-"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem um ( de abertura"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "carácter desconhecido após (?<"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "valor do carácter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "carácter desconhecido após (?P"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parenteses "
2012-09-09 02:30:24 +02:00
"ou aspas ou um número simples"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "número é demasiado grande"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "esperado um dígito após (?+"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"] é um carácter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "\\c não pode ser seguido de um carácter ASCII"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parenteses angulares "
"ou aspas"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "valor do carácter na sequência \\u.... é demasiado grande"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2409
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou \"}\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2425
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2465
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "falta \"<\" na referência simbólica"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2474
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2481
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2492
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2572
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "stray final '\\'"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "\"\\\" final a mais"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2586
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no carácter %lu: %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Texto citado não é iniciado com um carácter de aspa"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Texto terminou após um carácter \"\\\". (O texto era \"%s\")"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
2015-07-01 23:58:39 +02:00
"era \"%s\")"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Falha ao ir para pasta \"%s\" (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2015-08-25 08:22:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Impossível ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Pasta de trabalho inválida: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2015-11-05 06:58:56 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:795
2014-03-12 03:10:55 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:928
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-8 "
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-05-15 21:45:51 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2015-07-01 23:58:39 +02:00
msgstr "Carácter fora do limite para UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-07-16 20:33:27 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-07-01 23:58:39 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Não são suportados URIs"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
2014-03-12 03:10:55 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Apresenta esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2010-03-08 03:31:12 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não esconder as entradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"