glib/po/pt.po

4672 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# glib's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 glib
# Distributed under the same licence as the glib package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
2011-09-05 23:30:09 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 00:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Procura não é suportada no fluxo base"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Incapaz de truncar um GBufferedInputStream"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de carateres '%s' para '%s' não é suportada"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Chave '%s' não suportada na entrada de endereço '%s'"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Endereço '%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
"abstratas)"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço '%s'"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está mal formado"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo family está mal formado"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Elemento '%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Par chave/valor %d, '%s', no elemento '%s' de endereço, não contém um sinal "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"de igual"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, '%s', no "
"elemento '%s' de endereço"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro no endereço '%s' - o transporte unix requer que exatamente uma das "
"chaves 'path' ou 'abstract' esteja definida"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço '%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro no endereço '%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao autoiniciar: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Transporte '%s' desconhecido ou não suportado para o endereço '%s'"
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce '%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce '%s' para o fluxo:"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem quando em setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando '%s': "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-09-15 20:29:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Introduza um qualquer caracter para fechar esta janela)\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
msgstr ""
"Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
"este SO)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor '%s' desconhecido"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:295
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:339
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:510
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação do diretório '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"As permissões do diretório '%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"obtido 0%o"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para leitura: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal formada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"mal formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em '%s' com o conteúdo '%s' está mal "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"formado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em '%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' abandonado: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo '%s' (não linkado): %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro '%s' para escrita: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
"a '%s': %s) "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A ligação está fechada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Não existe o interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' no objeto no "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"caminho %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Não existe a propriedade '%s'"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "A propriedade '%s' não pode ser lida"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "A propriedade '%s' não pode ser escrita"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade '%s': Esperado o tipo '%s' mas obtido o '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Não existe o interface '%s'"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Não existe o interface"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Não existe o interface '%s' no objeto no caminho %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Não existe o método '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Tipo de mensagem, '%s', não corresponde ao tipo '%s' esperado"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Já existe um objeto exportado para o interface %s em %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O método '%s' devolveu o tipo '%s', mas era esperado '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "O método '%s' no interface '%s' com a assinatura '%s' não existe"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas apenas obtido %lu"
msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas apenas obtido %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão '%s' mas encontrado o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
"deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
"válida até esse ponto era '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valor processado '%s' não é um caminho de objeto D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"(64MiB)."
msgstr[1] ""
"Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valor processado '%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' do formato de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"ligação D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
"o valor 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura '%s' encontrada mas o corpo da "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"mensagem é vazio"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valor processado '%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo '%s' para o formato de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"ligação D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d "
"descritores de ficheiros"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura '%s' mas não existe cabeçalho de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"assinatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura '%s' mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é '%s'"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"'(%s)'"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Incapaz de obter o perfil de Equipamento: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
"proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em '%s': %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A expressão '%s' não é um GUID D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado '%s'"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Comandos:\n"
" help Apresenta esta informação\n"
" introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objeto remoto\n"
" call Invoca um método num objeto remoto\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" emit Emite um sinal\n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o interface '%s' não existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método '%s' não existe no "
"interface '%s'\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome do sinal e da interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome de interface"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar um método num objeto remoto."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: Caminho de objeto não está especificado\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: Nome de método '%s' é inválido\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo '%s': %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Realizar introspeção dos filhos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Apenas imprimir propriedades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto a monitorizar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar um objeto remoto."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejeção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade não implementa o parar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte TLS não está disponível"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
#: ../gio/glocalfile.c:1129
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Incapaz de copiar sobre um diretório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2582
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2609
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2891
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2895
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3030
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3035
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3098
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4001
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4114
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6640
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorreto de blocos (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada da codificação do ícone"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço especificado"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Incapaz de processar '%s' como a máscara do endereço IP"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de socket não suportado"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:183
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar '%s' em qualquer diretório de origem"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falha ao localizar '%s' no diretório atual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao processar o ficheiro de entrada com o xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao processar o ficheiro de entrada com o to-pixdata:\n"
"%s"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nome do ficheiro de saída"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "O diretório de onde ler os ficheiros (por omissão é o diretório atual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"de saída"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Gerar o cabeçalho de código"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr ""
"Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gerar lista de dependências"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource."
"xml,\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço ('-')."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
"<override> para alterar o valor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"exatamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"atributo de <key>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> estende esquema '%s' que ainda não existe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
"lista"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
"não estende '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Nenhuma chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"erro ao processar a chave '%s' no esquema '%s' tal como especificado no "
"ficheiro de sobreposição '%s': %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
"'%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"list of valid choices"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2013-09-23 01:16:05 +02:00
"sobreposição para a chave '%s' no esquema '%s' no ficheiro de sobreposição "
"'%s' não pertence à lista de opções válidas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de diretório\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "inativo.\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do diretório local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:983
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1151
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Incapaz de renomear o diretório raiz"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1180
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1368
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1509
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1889
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1912
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar o diretório de Lixo %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1933
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Incapaz de encontrar o diretório de topo para o Lixo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o diretório de Lixo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2066
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2583
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Incapaz de determinar a utilização de disco de %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ficheiro de destino é um diretório"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inacessível"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Servidor inacessível"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Incapaz de criar o monitor de rede: "
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Incapaz de obter o estado da rede: "
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "O recurso em '%s' não existe"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em '%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso em '%s' não é um diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Lista recursos\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECÇÃO"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Listar recursos com detalhes\n"
"Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n"
"Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n"
"Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para a consola"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CAMINHO FICHEIRO"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"utilização:\n"
" gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Apresenta esta informação\n"
" sections Lista secções de recursos\n"
" list Lista recursos\n"
" details Lista recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
"Utilize 'gresource help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr ""
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
" FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n"
" ou um ficheiro de recurso compilado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores por omissão"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Apresenta esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
" reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
"Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Utilização:\n"
" gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIRESQUEMAS Um diretório onde procurar por esquemas adicionais\n"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumentos:\n"
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de ler esquemas de %s: %s\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:313
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:320
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:328
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket já está fechado"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:483
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:565
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:572
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1730
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1773
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1834
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "incapaz de escutar: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1933
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2266
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2387
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Ligação em curso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2620
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2912
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Incapaz de desligar o socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2991
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3616
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3919
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4470
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Incapaz de ler as credenciais do socket: %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4489
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Incapaz de se ligar a %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "incapaz de se ligar: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket adicionado está fechado"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nome de máquina '%s' é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
2011-03-12 02:09:49 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorreto."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
2010-03-08 03:31:12 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:521
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para '%s'"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver '%s'"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Incapaz de desencriptar a chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Incapaz de encontrar uma chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"lhe ser vedado o acesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"falhas adicionais."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A senha introduzida está incorreta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebida"
msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Era esperado um fd, foi recebido %d\n"
msgstr[1] "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido um fd inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, mas foram recebidas %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
"Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"sistema"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejeção"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não são suportados URIs"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necessita de mais dados"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Endereço onde escutar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Endereço de impressão"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Endereço de impressão em modo de consola"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar um serviço dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorretos\n"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de dados"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de carateres parcial no final da origem"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:756
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de carateres '%s'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1574
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1584
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1601
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1613
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1629
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém carateres incorretamente mascarados"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1724
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1734
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "2ª Feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "3ª Feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "4ª Feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "5ª Feira"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "6ª Feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "2ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "3ª"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "4ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "5ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "6ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gdir.c:157
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Incapaz de alocar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\""
msgstr[1] "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1071
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2013-09-23 01:16:05 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no write(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1243
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1517
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2058
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Atalhos não são suportados"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Incapaz de efetuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos diretórios procurados"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro comum"
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
2009-09-02 00:34:41 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' que tem um valor que não "
"pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Chave '%s' no grupo '%s' tem o valor '%s' onde %s era esperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém carateres escapados no final da linha"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de carateres escapados inválida '%s'"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s%s%s%s': falha no fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear %s%s%s%s: falha no mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' não é um nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
"mascare-o como &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detetada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
"de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1227
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
"etiqueta de elemento vazio '%s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os carateres '</'; '%s' não pode iniciar "
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"o nome de um elemento"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
"terminar a etiqueta <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"'%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de Ajuda:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções da Aplicação:"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "deslocação inválida"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "caracter desconhecido após \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caracter desconhecido após (? or (?-"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem um ( de abertura"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter desconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u não são suportados"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter desconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 carateres)"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid ""
2012-08-22 01:54:09 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgstr ""
2012-09-09 02:30:24 +02:00
"\\g não é seguido de um nome ou número delimitado por chavetas, parentesis "
"ou aspas ou um número simples"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "não é permitido um argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não é reconhecido"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "número é demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpadrão após (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "esperado um dígito após (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
msgstr ""
"] é um caracter de dados inválido no modo de compatibilidade JavaScript"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não são permitidos nomes diferentes para subpadrões do mesmo número"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) tem de ter um argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c não pode ser seguido de um caracter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k não é seguido de um nome delimitado por chavetas, parentesis ou aspas"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado numa classe"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referências de reencaminhamento"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é demasiado extenso em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valor do caracter na sequência \\u.... é demasiado grande"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1311
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-08-22 01:54:09 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE está compilada com opções incompatíveis"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1382
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1424
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar a expressão regular %s: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2362
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2402
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referência simbólica"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2411
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2418
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2447
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2509
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final a mais"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2513
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2523
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era '%s')"
2012-09-09 02:30:24 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo filho terminou com o código %ld"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo filho morto com o sinal %ld"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo filho parado com o sinal %ld"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O processo filho terminou anormalmente"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1503
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efetuar fork de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1530
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1554
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Expressão inválida no vetor de argumentos na posição %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-03-18 01:45:43 +01:00
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2185
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2193
2011-09-05 23:30:09 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2196
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2212
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2263
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
2012-03-18 01:45:43 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-09-23 01:16:05 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está ativo "
#~ "para socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando '%s': %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Linha de comando '%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para subexpressões vazias"
2012-08-22 01:54:09 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Ficheiro está vazio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i carateres"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i carateres"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-18 01:45:43 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Tipo de valor de resposta é incorreto, obtido '%s', esperado '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o "
#~ "interface esperado, o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Esquema '%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Apresenta esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um diretório"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2010-03-08 03:31:12 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não esconder as entradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
#~ "carateres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorreto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"