glib/po/pt.po

3948 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# glib's Portuguese Translation
2011-03-02 02:11:04 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib
# Distributed under the same licence as the glib package
2011-03-02 02:11:04 +01:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Project-Id-Version: 3.0\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de "
"dados"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1892
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1909
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1921
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1937
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2032
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2042
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:167
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "March"
msgstr "Março"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "April"
msgstr "Abril"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "May"
msgstr "Maio"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "June"
msgstr "Junho"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "July"
msgstr "Julho"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "September"
msgstr "Setembro"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "October"
msgstr "Outubro"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "November"
msgstr "Novembro"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Out"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "2ª Feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "3ª Feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "4ª Feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "5ª Feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "6ª Feira"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "2ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "3ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "4ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "5ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "6ª"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1146
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1350
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1796
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1819
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Atalhos não são suportados"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:428
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "'%s' não é um nome válido "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:553
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:637
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2008-08-04 19:01:23 +02:00
"Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma "
"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:649
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
"mascare-o como &amp;"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:726
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
"&amp;"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1077
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
"de elemento"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
"etiqueta de elemento vazio '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1487
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
"o nome de um elemento"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1534
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1543
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1711
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1725
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
"terminar a etiqueta <%s/>"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1747
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1758
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1764
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento "
"'%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objecto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objecto corrompido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória livre"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de retroceder alcançado"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"referências anteriores como condições não são suportadas para comparação "
"parcial"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "alcançado o limite de recursividade"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "bad offset"
msgstr "deslocação inválida"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
#: ../glib/gregex.c:240
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no final do padrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:263
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no final do padrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "o caracter após \\ é desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora da ordem no quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no quantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caracter desconhecido após (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter desconhecido após (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter desconhecido após (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:308
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de fecho"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem um ( de abertura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:322
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a padrão inexistente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta o ) após o comentário"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:328
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular demasiado extensa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:334
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:337
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome mal formado após (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:340
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:343
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperada uma asserção após (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:352
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:355
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior do que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:385
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:388
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas "
"opcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "código fora dos limites"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1167
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1176
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1232
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1268
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperado um dígito hexadecimal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referência simbólica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2209
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica por terminar"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2216
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de tamanho zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2227
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperado um dígito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2245
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final a mais"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2311
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2321
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era '%s')"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de aplicação inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directório de trabalho inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções da Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao processar a opção %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:1921
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:363
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:406
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Ficheiro está vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválida: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
"interpretável."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-22 20:21:48 +02:00
msgstr ""
"Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já se encontra fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Objecto inválido, não inicializado"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final precoce de fluxo inesperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves "
"abstractas)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal "
"de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no "
"elemento `%s' de endereço"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das "
"chaves `path' ou `abstract' esteja definida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao auto-iniciar: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço indicado está vazio"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para "
"este SO)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Tipo de canal %d desconhecido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) "
"(disponíveis: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, "
"obtido 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está "
"mal formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal "
"formado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo "
"a `%s': %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "A ligação está fechada"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no "
"caminho %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Não existe a propriedade `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Não existe o interface `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Não existe o interface"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4471
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Não existe o método `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4502
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4721
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4915
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5731
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5849
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo é INVÁLIDO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor "
"reservado /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no "
"deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 "
"válida até esse ponto era `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes "
"(64MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de "
"ligação D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado "
"o valor 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da "
"mensagem é vazio"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:33:02 +02:00
"Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de "
"ligação D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de "
"assinatura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `"
"(%s)'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Resposta de erro com corpo vazio"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
#: ../gio/gsocket.c:3108
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface "
"esperado, o tipo é %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e "
"proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:805
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:882
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "COMANDO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Comandos:\n"
" help Apresenta esta informação\n"
" introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n"
" monitor Monitoriza um objecto remoto\n"
" call Invoca um método num objecto remoto\n"
"\n"
"Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Ligar ao bus de sistema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Ligar ao bus de sessão"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Opções de Destino da Ligação:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Opções que especificam o destino da ligação"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Nenhum destino de ligação especificado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no "
"interface `%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Nome de destino no qual invocar o método"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Método e nome de interface"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Invocar um método num objecto remoto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao se ligar: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro: Destino não está especificado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Nome do destino a monitorizar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Caminho do objecto a monitorizar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Monitorizar um objecto remoto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada de %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade não implementa a ejecção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "a unidade não implementa a reprodução"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "a unidade não implementa o parar"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação não suportada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montagem contida não existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2473
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ficheiro de destino já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2499
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Dividir ficheiros não é suportado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2763
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2910
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3484
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Dado um valor de atalho inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3578
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não existe suporte para o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3627
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "unidade não implementa a montagem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6115
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerador está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não suporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta procura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Fluxo não suporta truncar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:287
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:307
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:317
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:328
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não possui uma classe"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:342
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão mal-formado: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:356
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:432
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Endereço de socket não suportado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Não são permitidos nomes vazios"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras "
"minúsculas, números e um traço ('-')."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> sobrepõe-se a <key name='%s'> no <schema id='%s'>; utilize "
"<override> para alterar o valor"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um "
"atributo de <key>"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> a sobrepor"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estente esquema '%s' que ainda não existe"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, que estende o <schema id='%s'> que não é uma "
"lista"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> mas '%s' "
"não estende '%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
2011-03-02 02:11:04 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "A ignorar este ficheiro.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição `%s'"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de "
"sobreposição `%s': %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
"%s' está fora do intervalo indicado no esquema"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `"
"%s' não pertence à lista de opções válidas"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTÓRIO"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opção será removida brevemente."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2010-09-18 13:30:00 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n"
"Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n"
"e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: "
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "inactivo.\n"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1107
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Incapaz de abrir o directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1445
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/glocalfile.c:2110
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o directório: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar atalho: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2255
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não é suportado mover entre montados"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-02 00:34:41 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir as permissões: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir o dono: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "atalho tem de ser não-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir o atalho: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O SELinux não está activo neste sistema"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ficheiro de destino é um directório"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornecido um GSeekType inválido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Pedido de procura inválido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-03-08 03:31:12 +01:00
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o "
"espaço de endereçamento disponível"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
msgstr ""
"Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fluxo de origem já está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:737
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao resolver '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:787
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao resolver %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Não existe o esquema '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicado um caminho vazio.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-02 02:11:04 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Não existe a chave '%s'\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir a ajuda"
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis"
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Listar as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:505
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:510
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:523
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n"
"Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n"
"Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando %s desconhecido\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Utilização:\n"
" gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Apresenta esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves num esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtém o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n"
" writable Verifica se é possível alterar a chave\n"
" monitor Monitoriza por alterações\n"
"\n"
"Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2011-03-02 02:11:04 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilização:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"Argumentos:\n"
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a definir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:691
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2011-03-02 02:11:04 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Socket inválido, não inicializado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Socket já está fechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Tempo expirou no I/O de socket"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "a criar o GSocket do fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Incapaz de criar socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:477
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "incapaz de escutar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Ligação em curso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao se ligar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1848
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao receber os dados: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2022
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao enviar os dados: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2214
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao fechar o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2762
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3052
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
2009-08-23 15:59:14 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3547
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Erro desconhecido ao se ligar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP."
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "A escuta já se encontra fechada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Socket adicionado está fechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2011-03-02 02:11:04 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr ""
"O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2010-09-07 01:33:02 +02:00
msgstr ""
"Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i "
"bytes)"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-03-02 02:11:04 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM"
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Tipo inesperado de dados basilares"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "Recebido um fd inválido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao enviar as credenciais: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para "
"socket. Esperados %d bytes, obtidos %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2010-09-07 01:29:36 +02:00
"Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-09-18 13:30:00 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever no unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgstr ""
"Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste "
"sistema"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa a ejecção"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-23 15:59:14 +02:00
msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não são suportados URIs"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Criação de associação não é suportada em win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-07 01:29:36 +02:00
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Memória livre insuficiente"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-25 03:03:17 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Erro interno: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Necessita de mais dados"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-25 03:03:17 +01:00
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
2011-03-02 02:11:04 +01:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Apresenta esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n"
#~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n"
#~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMINHO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA O id do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n"
#~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado."
2010-09-07 01:29:36 +02:00
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Não dar erro para um directório"
2010-03-08 03:31:12 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não esconder as entradas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter "
#~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma "
#~ "entidade, mascare-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade por terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caracter por terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ficheiro"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "O nome do ícone"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos "
#~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de ficheiro"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Valor de contagem demasiado grande passado para "
#~ "g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"