2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation for Glib po-file.
|
2007-01-10 00:10:19 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
2007-01-10 00:10:19 +01:00
|
|
|
|
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007.
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:15+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:13+0300\n"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е указан типът MIME в отметката към адреса „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни за адреса „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
2007-01-09 23:57:16 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при разширяването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 16:45:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2003-01-15 01:06:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|
|
|
|
"система)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2007-03-08 07:50:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2007-03-08 07:50:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2007-03-08 07:50:42 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно име на хост"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2003-01-15 01:06:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|
|
|
|
"fstat(): %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2005-07-09 14:48:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|
|
|
|
"g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
|
|
|
|
|
"(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|
|
|
|
"g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
2006-07-05 15:20:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-07-05 15:20:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-09 14:48:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-07-09 14:48:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-09 14:48:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-07-09 14:48:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
|
|
|
|
|
"%s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: %s"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|
|
|
|
"последователности са: & " < > '"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
|
|
|
|
|
"започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"последователност, той може да се екранира така: &"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|
|
|
|
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
|
|
|
|
|
"амперсанда чрез &"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"(например ê). Вероятно числото е твърде голямо"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ при декодиране не представя разрешен знак"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, например dž"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
|
|
|
|
|
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
|
|
|
|
|
"чрез &"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Незавършена заместваща последователност"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Незавършен указател на знак"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - прекалено дълга последователност"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - не може да се започва с този знак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 - „%s“ е грешен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1060
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1100
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1164
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящия етикет на елемент „%s“ да завърши "
|
|
|
|
|
"с „>“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
|
|
|
|
|
"s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|
|
|
|
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|
|
|
|
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1384
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
|
|
|
|
|
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1569
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|
|
|
|
"Позволен е знакът „>“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1580
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1589
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1769
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба - „<“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Документът завършва неочаквано - има отворени елементи. Последно отворен е „%"
|
|
|
|
|
"s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|
|
|
|
"етикета <%s/>"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1831
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:126
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "повреден обект"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:128
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:130
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недостатъчно памет"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:149
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "вътрешна грешка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:157
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:166
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:168
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:170
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:174
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "непозната грешка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз - %1$s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:882
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:891
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:936
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:958
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1782
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1798
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1838
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1847
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "незавършен символен указател"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1854
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1865
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очаква се цифра"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1883
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неправилен символен указател"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1945
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1949
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "непозната екранираща последователност"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1959
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2005-07-09 14:48:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
|
|
|
|
|
"процес"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2002-12-19 13:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес с "
|
|
|
|
|
"идентификатор (%s)"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
2002-06-26 10:27:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Употреба:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ОПЦИЯ...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:676
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки на помощта:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:683
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:735
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Настройки на приложението:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустими стойности"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:831
|
2006-04-02 15:59:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
2006-04-02 15:59:05 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:839
|
2006-04-02 15:59:05 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стойността с повишена точност - double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|
|
|
|
"допустими стойности"
|
2006-04-02 15:59:05 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1176
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-01-09 17:36:39 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Липсва аргумент за %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1713
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Непозната опция %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не е обикновен файл"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Файлът е празен"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|
|
|
|
"група, нито коментар"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
2007-01-09 23:57:16 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно име на група: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-09 23:57:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
2007-01-09 23:57:16 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
"анализирана."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|
|
|
|
"бъде анализирана."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
2004-12-12 19:18:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност - „%s“"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-05-21 09:37:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-08-26 20:14:17 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-06-13 08:21:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|