glib/po/tr.po

556 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
2004-03-12 21:39:10 +01:00
# Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-02-11 00:43:22 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 02:28+0200\n"
"Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:402
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: glib/gconvert.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "'%s' den '%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "URI '%s' hatalı"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:1552
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "%s adresi geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
#: glib/gconvert.c:1622
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "'%s', uygun bir konum değil"
#: glib/gconvert.c:1632
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#: glib/gdir.c:83
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
"s"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1153
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"
2003-12-28 21:56:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: glib/giochannel.c:1147
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, fuzzy
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:225
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:309
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "%d. satırda hata: %s"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:414
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:424
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:460
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:504
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:514
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:560
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu "
"(örneğin; &#234) - belki rakam çok büyük"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:585
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:602
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Boş karakter referansı; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:612
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:638
msgid "Unfinished entity reference"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:644
msgid "Unfinished character reference"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:990
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1029
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman "
"adı olmamalı"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri "
"bekleniyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' "
"bekleniyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya "
"bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış "
"olabilirsiniz"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için "
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1450
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman "
"ismi '%s' ile başlamamalı"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1489
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise '>'"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1500
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1509
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1656
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan "
"eleman: '%s'"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile "
"biten <%s/> bekleniyor"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1692
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1697
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1702
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; özellik degeri yok"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1715
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1736
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
"bitti"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gshell.c:540
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gshell.c:547
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
#: glib/gshell.c:559
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:295
msgid "Failed to read data from child process"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:424
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:930
msgid "Failed to execute helper program"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
#: glib/gspawn.c:178
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:309
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
#: glib/gspawn.c:392
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
#: glib/gspawn.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:1227
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
#: glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
#: glib/gspawn.c:1246
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
#: glib/gspawn.c:1254
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "
#: glib/gspawn.c:1276
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: glib/goption.c:261
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: glib/goption.c:261
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: glib/goption.c:306
msgid "Help Options:"
msgstr ""
#: glib/goption.c:306
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: glib/goption.c:310
msgid "Show all help options"
msgstr ""
#: glib/goption.c:358
msgid "Application Options:"
msgstr ""
#: glib/goption.c:397
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
#: glib/goption.c:407
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
#: glib/goption.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""