2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
# Traditional chinese translation for glib 2.
|
2002-02-07 01:27:06 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.0.1\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-29 19:07-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-31 05:02+0800\n"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2001-08-21 07:20:09 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:398
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的程序:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
2002-01-29 18:10:34 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
2002-01-29 18:10:34 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:796
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1630
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’不是使用 file 格式的絕對 URI"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1640
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "本機檔案 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1657
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’是無效的"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1669
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱是無效的"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1685
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI‘%s’含有不正確的跳出字元"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1756
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無效的主機名稱"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
2001-12-11 01:45:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
2001-12-11 01:45:58 +01:00
|
|
|
|
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "讀取檔案失敗‘%s’:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案失敗‘%s’:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:487
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法取得檔案‘%s’的屬性:fstat() 失敗:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:513
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-19 04:12:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "樣式‘%s’不正確,不應含有‘%s’"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:732
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "樣式‘%s’結尾不是 XXXXXX"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:753
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立檔案‘%s’:%s"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的程序:%s"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "輸入管道在字元未完成前已經結束"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "訊息長度不正確"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Socket error"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Socket 發生錯誤"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-29 00:40:18 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支援設定管道旗標的操作"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "在第 %d 行第 %d 個字元發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "在第 %d 行發生錯誤:%s"
|
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
|
|
|
|
|
"將 & 轉換為 &"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不詳的實體名稱‘%s’"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
"實體的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 "
|
|
|
|
|
"&"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "分析‘%s’失敗,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字元參引‘%s’含有不正當的字元"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "空白的字元參引;應該包括數字,像 dž"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
"字元參引的結尾不是分號;很可能你想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
"為 &"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
|
msgstr "不正確的 UTF-8 編碼文字"
|
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’) 後應該是‘=’字元"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
|
|
|
|
|
"許你在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值 (屬於元素‘%s’) 時,等號後應該出現開引號"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
2002-02-07 01:27:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字元‘%s’是無效的 (位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
|
2002-02-07 01:27:06 +01:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在仍然有開啟中的元素時突然終止 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件突然終止,預期應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在元素的名稱內突然終止"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在屬性名稱內突然終止"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "文件在元素的開啟標籤內突然終止"
|
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在屬性名稱的等號後突然終止;沒有屬性值"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在屬性值內突然終止"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在元素‘%s’的關閉標籤內突然終止"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件在註解或處理指示內突然終止"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2001-11-19 21:31:29 +01:00
|
|
|
|
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s’)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-24 04:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法由副程序讀取資料"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-24 04:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-24 04:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法由副管道讀取資料 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-24 04:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-24 04:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行副程序 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-24 04:19:45 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立管道來和副程序溝通 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法由副程序讀取資料 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "當 select() 由副程序讀取資料時發生預期外的錯誤 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "waitpid() 時發生預期外的錯誤 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法衍生程序 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
2002-02-07 01:27:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行副程序“%s”(%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法重新導向副程序的輸出或輸入 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法衍生副程序 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
2002-02-07 01:27:06 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2002-02-07 01:27:06 +01:00
|
|
|
|
msgstr "執行副程序“%s”時發生不明的錯誤"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-02-18 00:28:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2002-03-30 22:04:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "無法由副程序 pid 管道讀取足夠資料 (%s)"
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
|
|
|
|
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
2002-01-29 18:10:34 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "轉換輸入時遇到不正確的次序"
|
|
|
|
|
|
2002-01-29 18:10:34 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
2001-08-21 07:10:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|