2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
# translation of glib.glib-2-12.po to Macedonian
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
2006-03-02 16:02:47 +01:00
|
|
|
|
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib.glib-2-12\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 18:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:59+0200\n"
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибутот '%s' на елементот '%s' не е пронајден"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекувана етикета '%s', се очекуваше '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекувана етикета '%s' во '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
2006-08-06 12:14:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Обележувач за URI '%s' веќе постои"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Нема апликација со име '%s' која регистрирала обележувач за '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување '%s' со URI '%s'"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 16:45:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' е невалиден URI"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на хост"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ја реименувам датотеката '%s' во '%s': g_rename() не успеа: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ја отворам датотеката '%s' за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката '%s': fwrite() не успеа: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката '%s': fclose() не успеа: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2005-07-15 19:28:17 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоечката датотека '%s' не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
|
|
|
|
"за: %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Мострата '%s' не содржи со XXXXXX"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-28 16:57:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s': %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2005-02-26 15:18:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': open() не успеа: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката '%s': mmap() не успеа: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
|
|
|
|
"'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
|
|
|
|
"& го започнува ентитетот;"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
|
|
|
|
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
|
|
|
|
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
|
|
|
|
"преголем"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
|
|
|
|
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
|
|
|
|
"&"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
"Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
|
|
|
|
"елементот '%s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
"Чуден карактер '%s', очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
|
|
|
|
"елементот '%s'; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
|
|
|
|
"кога се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може да започне име "
|
|
|
|
|
"на елемент"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
"дозволениот карактер е '>'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
|
|
|
|
|
"последниот отворен елемент"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
|
|
|
|
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1812
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
|
|
|
|
"процесирање"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:126
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "корумпиран објект"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:128
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:130
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нема повеќе меморија"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:149
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "внатрешна грешка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:157
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:166
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:168
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:170
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:174
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "непозната грешка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315 ../glib/gregex.c:1343
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:874
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:883
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:928
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:950
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1769
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1785
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1825
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1834
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1841
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1852
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1870
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1932
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1936
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1946
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
|
|
|
|
"школка"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
|
|
|
|
"'%s')"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
|
|
|
|
"подпроцесот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2005-02-26 15:18:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2005-02-26 15:18:32 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2004-09-11 22:31:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Употреба:"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:676
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Опции за помош:"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:683
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:735
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност '%s' за %s"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:831
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност '%s' за %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:839
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1176
|
2006-03-02 16:02:47 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-03-02 16:02:47 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1713
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Непозната опција '%s'·"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не е обична датотека"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотеката е празна"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, "
|
|
|
|
|
"група или коментар"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде "
|
|
|
|
|
"препознаена."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има "
|
|
|
|
|
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Целобројната вредност '%s' е надвор од опсегот"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како рационален број."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
|
2007-07-03 19:59:00 +02:00
|
|
|
|
|