glib/po/pt.po

722 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# glib's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 glib
# Distributed under the same licence as the glib package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-22 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
#: ../glib/gconvert.c:410
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
#: ../glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão"
#: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem"
#: ../glib/gconvert.c:817
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1619
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1646
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1658
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1674
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados"
#: ../glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de máquina inválido"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:952
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:983
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1013
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1024
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1080
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1105
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1242
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1485
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1499
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não termina em XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1998
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Atalhos não são suportados"
#: ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada"
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:178
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & "
"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade"
#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido"
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um "
"caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência "
"de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande"
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi "
"utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - "
"mascare-o como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade por terminar"
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referência de caracter por terminar"
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome "
"de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de "
"igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar "
"o nome de um elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para "
"terminar a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um "
"elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome "
"de atributo; nenhum valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: ../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa"
#: ../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto "
"era '%s')"
#: ../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar"
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: ../glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1260
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"
#: ../glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:468
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:556
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:557
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:562
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:612
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções da Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:653
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:663
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento em falta para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1472
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:339
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios de dados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:374
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um ficheiro comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Ficheiro está vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:697
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:808
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é "
"interpretável."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3072
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3094
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr ""
"Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3235
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3245
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"