glib/po/it.po

1009 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# vedi sopra per «»
#
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr ""
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
#: ../glib/giochannel.c:2216
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
#: ../glib/gconvert.c:913
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1737
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1754
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1766
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1782
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1877
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1887
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:654
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:756
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
#: ../glib/gfileutils.c:1352
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1840
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1861
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
#: ../glib/giochannel.c:1152
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1497
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:1887
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1687
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:324
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:428
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:438
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
2005-01-30 17:17:25 +01:00
"'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:509
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:520
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2005-01-30 17:17:25 +01:00
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"tal caso ricorrere a \"&amp;\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:573
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
"riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
"grande"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr ""
"Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:613
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:623
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2005-01-30 17:17:25 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:709
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# è solo una prova...
#: ../glib/gmarkup.c:958
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza ultralunga"
#: ../glib/gmarkup.c:986
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
#: ../glib/gmarkup.c:1060
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1100
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
"il nome di un elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1164
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
"di inizio dell'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1295
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
2005-01-30 17:17:25 +01:00
"attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
"un attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1384
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
"\"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
"inizio ad un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1569
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1580
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1589
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1755
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1769
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
"d'apertura '<'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1785
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1831
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"per l'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di processo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gregex.c:126
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto corrotto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:130
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:149
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:157
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:166
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# oppure lasciare workspace non tradotto?
#: ../glib/gregex.c:168
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:170
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:174
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:882
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:891
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:936
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
"%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:958
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1782
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1798
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1838
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1847
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1854
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1865
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1883
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
#: ../glib/gregex.c:1945
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' finale isolato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1949
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# da sostituire crea confusione...
#: ../glib/gregex.c:1959
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
"s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gshell.c:160
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gshell.c:538
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gshell.c:545
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
"per %c (il testo era \"%s\")."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gshell.c:557
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:175
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:307
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:390
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1124
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1274
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1284
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1293
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1301
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
#: ../glib/gspawn.c:1323
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"fallita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1024
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "[OPZIONE...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:676
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:683
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:735
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:831
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:839
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1176
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1713
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
#: ../glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:376
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Non è un file normale"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:384
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file è vuoto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:746
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
"gruppo o un commento valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:881
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
"interpretato."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
"può essere interpretato."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."