2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
# translation of gl.po to Galego
|
|
|
|
# translation of glib.glib-2-6.po to
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
# Galician translation of GLib
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:44-0400\n"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 20:02+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:410
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 16:45:14 +02:00
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2215
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:817
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1619
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1629
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1646
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O URI '%s' non é válido"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1658
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1674
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
2001-12-27 00:29:38 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2001-12-27 00:29:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2001-12-27 00:29:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:591
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:673
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:132
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:775
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:952
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: fork() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:983
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: waitpid() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1002
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: chmod() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1013
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado pola sinal: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1024
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado de forma anormal"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1080
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1105
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1124
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1242
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1485
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1499
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1977
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1998
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1151
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1496
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1686
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:115
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:177
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:232
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:330
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:434
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"> '"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:444
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
|
|
|
|
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"como &"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:515
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:526
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
|
|
|
|
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:579
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
|
|
|
|
"referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:604
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:619
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:629
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
|
|
|
|
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"como &"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:721
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1059
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1099
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"comezo dun nome de elemento"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1163
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"comezo do elemento '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1252
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"do elemento '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1294
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"caracter non válido no nome dun atributo"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1383
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1528
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1568
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
|
|
|
|
"caracter permitido é '>'"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1579
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1735
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1749
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"último elemento aberto"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1765
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"a etiqueta <%s/>"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
|
|
"elemento"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
|
|
|
|
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1794
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1809
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
|
|
"elemento '%s'"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"procesamento"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
"cita nunha shell"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao executar o programa de axuda"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
|
|
|
|
"fillo"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1083
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1233
|
2001-12-27 00:29:38 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2001-12-27 00:29:38 +01:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1243
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1252
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1260
|
2001-12-27 00:29:38 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1282
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
2001-11-26 00:24:51 +01:00
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
|
2002-12-20 16:23:12 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:465
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Uso:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:465
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:551
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcións de axuda:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:552
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:557
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:607
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Opcións da aplicación:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:648
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
|
|
msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:658
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:940 glib/goption.c:1015
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
msgstr "Argumento perdido por %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/goption.c:1418
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:339
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:374
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "Non é un arquivo regular"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:382
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro está vacío"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:697
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
|
|
|
|
"comentario"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:765
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:808
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1163 glib/gkeyfile.c:2164
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2229 glib/gkeyfile.c:2347 glib/gkeyfile.c:2415
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1175
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:1385
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1294 glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1775
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
|
|
|
|
"interpretado."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1991
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
"O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
|
|
|
|
"pode ser interpretado."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2179 glib/gkeyfile.c:2362 glib/gkeyfile.c:2841
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3022
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3044
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3185
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3195
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
|
|
|
|
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3225
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-06-05 20:04:23 +02:00
|
|
|
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."
|