glib/po/sr.po

951 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2004-02-12 00:42:01 +01:00
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2004-02-12 00:42:01 +01:00
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-08 10:55:02 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-06 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
"подацима"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
#: ../glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s"
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: ../glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1727
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
#: ../glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
#: ../glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: ../glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: ../glib/gconvert.c:1887
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:971
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:990
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1861
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: ../glib/giochannel.c:1152
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1497
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:1887
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: ../glib/giochannel.c:1687
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
#: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
#: ../glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: ../glib/gmarkup.c:598
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
#: ../glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Недовршена референца ентитета"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Недовршена знаковна референца"
#: ../glib/gmarkup.c:958
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису предугачка секвенца"
#: ../glib/gmarkup.c:986
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
#: ../glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
#: ../glib/gmarkup.c:1060
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1100
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
"почети"
#: ../glib/gmarkup.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1569
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2004-02-12 00:42:01 +01:00
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1580
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: ../glib/gmarkup.c:1589
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1755
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: ../glib/gmarkup.c:1769
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1785
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1791
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1797
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1808
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1831
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1837
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: ../glib/gregex.c:126
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "оштећен објекат"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:130
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморије"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:149
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "интерна грешка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:157
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:166
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:168
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:170
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:174
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:882
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:891
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:936
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:958
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1782
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1798
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1838
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1847
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Недовршена референца симбола"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1854
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "референца симбола је дужине нула"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1865
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "очекивана је цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1883
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неисправна референца симбола"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1945
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "одлутало завршно „\\“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1949
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната секвенца избегавања"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1959
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неисправно име програма: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
#: ../glib/gspawn.c:175
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1024
msgid "Character out of range for UTF-8"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
msgid "Character out of range for UTF-16"
2004-02-12 00:42:01 +01:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#: ../glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Употреба:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:676
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Помоћне опције:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:683
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:735
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Опције програма:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:831
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:839
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1176
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1713
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-10-15 22:28:25 +02:00
msgstr "Непозната опција %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:341
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:376
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Није обична датотека"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:384
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека је празна"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:746
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправно име групе: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:881
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
2005-02-11 13:31:14 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-08 10:55:02 +02:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-02-11 13:31:14 +01:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"