glib/po/vi.po

841 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
2006-05-25 14:23:22 +02:00
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
2006-05-25 14:23:22 +02:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
2006-01-07 13:03:39 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2006-05-25 14:23:22 +02:00
""
msgstr "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-05-25 06:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 21:52+0930\n"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2006-04-17 06:21:09 +02:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716
#: ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727
#: ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Đánh dấu cho URI « %s » đã có"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2192
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2277
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2526
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2683
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2725
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2945
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3135
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3428
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3641
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2367
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong Đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2452
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong Đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2831
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Chưa đặt nhóm trong Đánh dấu cho URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3229
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3373
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký Đánh dấu cho « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:404
#: ../glib/gconvert.c:482
#: ../glib/giochannel.c:1150
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:408
#: ../glib/gconvert.c:486
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:602
#: ../glib/gconvert.c:991
#: ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364
#: ../glib/giochannel.c:2206
#: ../glib/gutf8.c:943
#: ../glib/gutf8.c:1392
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:608
#: ../glib/gconvert.c:918
#: ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:643
#: ../glib/gutf8.c:939
#: ../glib/gutf8.c:1143
#: ../glib/gutf8.c:1284
#: ../glib/gutf8.c:1388
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:893
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1702
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1712
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1729
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1741
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1757
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1852
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1862
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid hostname"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tên máy không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:141
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:572
#: ../glib/gfileutils.c:645
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:587
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:669
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gfileutils.c:807
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:737
#: ../glib/gmappedfile.c:133
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:771
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:905
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:946
#: ../glib/gfileutils.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:960
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:985
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1004
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1122
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1386
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1861
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1882
msgid "Symbolic links not supported"
2004-12-20 14:09:49 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1154
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2006-01-07 13:03:39 +01:00
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1499
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"xuất kênh dòng chuỗi)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1546
#: ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:1703
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1689
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"kênh đọc đến cuối cùng)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:227
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
2002-05-06 13:02:57 +02:00
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"&apos;"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:439
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
"&amp; »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:510
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Entity name '%s' is not known"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:521
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
"&amp; »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:574
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:614
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:624
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
"là « &amp; »"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:710
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:716
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:959
#: ../glib/gmarkup.c:987
#: ../glib/gmarkup.c:1018
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1094
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"đầu tên phần tử"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1158
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"tử « %s »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"»."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1289
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
"tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1378
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
2005-08-27 14:30:56 +02:00
"cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"không khởi đầu một tên phần tử."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1563
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"được phép là « > »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1574
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1583
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1744
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"đã mở cuối cùng."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"<%s/> »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1766
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1776
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"giá trị thuộc tính."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"trình."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:160
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"trong hệ vỏ khác."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:538
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:545
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %s »)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gshell.c:557
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:288
#: ../glib/gspawn.c:1361
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:326
#: ../glib/gspawn.c:1025
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:352
#: ../glib/gspawn.c:1230
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:358
#: ../glib/gspawn-win32.c:578
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:468
#: ../glib/gspawn-win32.c:524
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:478
#: ../glib/gspawn-win32.c:534
#: ../glib/gspawn-win32.c:777
#: ../glib/gspawn-win32.c:832
#: ../glib/gspawn-win32.c:1367
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:489
#: ../glib/gspawn-win32.c:545
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
#: ../glib/gspawn-win32.c:845
#: ../glib/gspawn-win32.c:1400
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:773
#: ../glib/gspawn-win32.c:828
#: ../glib/gspawn-win32.c:1348
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:887
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1087
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
2005-08-27 14:30:56 +02:00
"trình con."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:165
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:297
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:380
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1090
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1240
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1250
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1259
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1267
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1289
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1017
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1111
#: ../glib/gutf8.c:1120
#: ../glib/gutf8.c:1252
#: ../glib/gutf8.c:1261
#: ../glib/gutf8.c:1402
#: ../glib/gutf8.c:1498
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1413
#: ../glib/gutf8.c:1509
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Cách sử dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:587
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:592
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:642
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:686
#: ../glib/goption.c:756
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:696
#: ../glib/goption.c:764
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:721
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:729
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-04-17 06:21:09 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vị"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1066
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-01-07 13:03:39 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1097
#: ../glib/goption.c:1208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/goption.c:1597
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Unknown option %s"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:337
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:372
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:380
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin rỗng."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:695
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"chú thích."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1015
#: ../glib/gkeyfile.c:1174
#: ../glib/gkeyfile.c:2387
#: ../glib/gkeyfile.c:2452
#: ../glib/gkeyfile.c:2571
#: ../glib/gkeyfile.c:2706
#: ../glib/gkeyfile.c:2859
#: ../glib/gkeyfile.c:3035
#: ../glib/gkeyfile.c:3092
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1186
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
#: ../glib/gkeyfile.c:1414
#: ../glib/gkeyfile.c:1786
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2002
#: ../glib/gkeyfile.c:2215
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"giải dịch."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2402
#: ../glib/gkeyfile.c:2586
#: ../glib/gkeyfile.c:3103
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3276
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3298
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3439
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3449
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3477
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-05-25 14:23:22 +02:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3497
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."