glib/po/pt_BR.po

839 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
2005-09-01 16:32:17 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-02 00:43:27 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-08-16 02:45:03 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 20:38-0300\n"
"Last-Translator: Leandro A. F. Pereira <leandro@linuxmag.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
#: glib/gbookmarkfile.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
#: glib/gbookmarkfile.c:930
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
#, fuzzy, c-format
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
"Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:893
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1712
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1729
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1757
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1852
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1862
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:587
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:669
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:960
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:985
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1122
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1366
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1379
#, fuzzy, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1875
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1154
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-09-01 16:32:17 +02:00
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-09-01 16:32:17 +02:00
msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:227
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:325
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:429
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:439
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:510
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:521
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:574
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:599
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:614
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:624
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:710
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referência de entidade inacabada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:716
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Referência de caractere inacabada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1094
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
"nome de elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1158
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
"inicial do elemento '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1289
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
"utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1378
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1523
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
"começar o nome de um elemento"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caractere permitido é '>'"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1574
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1583
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1749
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1763
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1779
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
"terminar a tag <%s/>"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1785
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1790
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1795
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
"elemento."
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:273
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:887
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1087
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:165
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:297
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:380
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1090
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1240
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1250
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1259
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1267
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gspawn.c:1289
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "[OPÇÕES...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Ajuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:587
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:592
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:642
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opções de Aplicação:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:721
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:729
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:1066
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-09-01 16:32:17 +02:00
msgstr "Falta argumento para %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-05-15 19:16:28 +02:00
#: glib/goption.c:1597
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:337
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
"Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:372
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Não é um arquivo comum"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:380
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo vazio"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:695
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
"comentário"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1184
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
"ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3274
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3296
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3437
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3447
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-09-01 16:32:17 +02:00
msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3475
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3495
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-02-02 00:43:27 +01:00
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"