2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
# translation of glib.HEAD.po to Arabic
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
# translation of glib.po to
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
|
|
|
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
|
|
|
|
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007.
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
|
2008-09-18 04:02:45 +02:00
|
|
|
|
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 19:34-0400\n"
|
2008-09-18 04:02:45 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 05:06+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2003-12-20 11:53:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "المسار '%s' غير سليم"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة "
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\""
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:854
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:910
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:935
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:954
|
2009-03-18 10:20:03 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:979
|
2009-03-18 10:20:03 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:997
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1115
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1290
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1303
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1734
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
|
msgstr[5] ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1742
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%I.1f ك.بايت"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1747
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%I.1f م.بايت"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1752
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%I.1f ج.بايت"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1795
|
2003-12-20 11:53:00 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1816
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2003-12-20 11:53:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:123
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:201
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: "
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في السطر %Id: %s"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
|
|
|
|
|
"(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
|
|
|
|
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
|
msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء "
|
|
|
|
|
"كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &"
|
2007-09-16 21:49:44 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2003-12-20 11:53:00 +01:00
|
|
|
|
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو "
|
|
|
|
|
"بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة "
|
|
|
|
|
"من الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
|
|
|
|
|
"مفتوح"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر."
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة "
|
|
|
|
|
"للصفة"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "كائن تالف"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نفذت الذّاكرة"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ داخلي"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\ في نهاية النمط"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\c في نهاية النمط"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد \\"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الرمز ] غير موجود"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "سلسلة غير سليمة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا شيئ للإعادة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد (?"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد (?<"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رمز غير معروف بعد (?P"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "القوس الغالق غير موجود )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr ") بلا قوس فاتح ("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "قالب كبير جدًّا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تلقي الذاكرة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "شرط غير صحيح (?(0)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "إعادة غير متوقعة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فيضان الرموز"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
2007-12-23 12:55:44 +01:00
|
|
|
|
msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 "
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 "
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2035
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2051
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رقم من نظام 16 متوقع"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2091
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2100
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2107
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2118
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "رقم متوقع"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2136
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "مرجع كيان غير صحيح"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نتيجة نهائية '\\'"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2202
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2007-09-17 12:48:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "سلسلة خروج غير معروفة"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2212
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
|
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "دليل عمل غير سليم: %s"
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-18 14:58:48 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تشعيب (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "محرف خارج حدود UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "محرف خارج حدود UTF-16"
|
2003-05-19 17:36:33 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "الاستخدام:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خيارات المساعدة:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خيارات التطبيق:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "معامل %s مفقود"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خيار مجهول %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:362
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:397
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:405
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "الملف فارغ"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:765
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:825
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:847
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:873
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:900
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1290
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1532
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-17 01:59:50 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
|
|
|
|
|
"تفسيرها."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3487
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3509
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3651
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3665
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2007-05-02 17:46:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3698
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3722
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s"
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
|
|
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "أُلغيت العملية "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع مجهول"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نوع ملفّ %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نوع %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "غير مسمّى"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تعريف مخصص لِ %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:409
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:489
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
|
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:566
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:771
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
|
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
|
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:873
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
|
|
|
msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "عمليّة غير مدعومة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1089
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الوصل الحاوي غير موجود"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2459
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2485
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2784
|
2009-03-02 06:49:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3325
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3418
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "المهملات غير مدعومة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3467
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل"
|
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5992
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "المُعدِّد مغلق"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الدَفق لا يدعم query_info"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:199
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " للدَفق عملية عالقة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي "
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اسم ملف غير صالح %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:973
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1109
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1138
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2008-09-18 04:02:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "اسم ملف غير صالح"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1307
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1317
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن فتح الدّليل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1442
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1811
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1834
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1855
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1988
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2008-02-06 10:42:17 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2104
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2131
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s"
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2160
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2245
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2291
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2305
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (ترميز غير سليم)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1937
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ تعيين المالك: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1960
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1979
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2105
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2128
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا"
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2143
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s"
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2150
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام"
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2242
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي "
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "الملف الهدف هو دليل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
2009-03-02 06:49:44 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "طلب بحث غير سليم"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:378
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:457
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:537
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
|
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:624
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
|
|
|
msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج"
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:713
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:797
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:886
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
2008-08-06 10:30:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى"
|
2008-07-29 03:28:36 +02:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:668
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:718
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:753 gio/gresolver.c:831
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:758 gio/gresolver.c:836
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:763 gio/gresolver.c:841
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
|
|
|
msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1901
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:758
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "عمليّة غير مدعومة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
|
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1788
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1980
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2466
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2779
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2723
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
|
|
|
msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2981 gio/gsocket.c:3120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:767
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
|
|
|
msgstr "سبق إغلاق الدَفق "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
|
|
|
msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "جذر نظام الملفّات"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
2008-09-18 04:02:45 +02:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ أثناء الكتابة إلى يونكس: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:452
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:531
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
|
|
|
msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج"
|
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
2008-01-27 17:05:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "المسارات غير مدعومة"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "do not hide entries"
|
2008-05-23 00:56:52 +02:00
|
|
|
|
msgstr "لا تخفِ العناصر"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "use a long listing format"
|
2008-01-29 20:42:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
2008-01-12 23:03:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ملف...]"
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
|
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
|
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان "
|
|
|
|
|
#~ "علامة اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مرجع كيان غير مكتمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مرجع محرف غير مكتمل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الملف الذي يحتوي على الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اسم الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أسماء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
|
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل "
|
|
|
|
|
#~ "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s"
|