glib/po/ja.po

806 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004-2006.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 14:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 22:44+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
#: glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
#: glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に不適切なブックマーク・ファイルがありました"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
#: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
#: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
#: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
#: glib/gbookmarkfile.c:3649
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:893
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1712
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1729
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' は正しくありません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1757
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1852
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gconvert.c:1862
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:587
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:960
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:985
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1004
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1122
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1379
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1875
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:227
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "行 %d の %d 文字目でエラー: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:325
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:429
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
"表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
"プしてください"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:510
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:521
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
"&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:614
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:624
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:710
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "中途半端な実体参照です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:716
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "中途半端な文字参照です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "UTF-8 として正しくないテキストです"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントはエレメントで始まってなくてはなりません (例 <book>)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1094
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は文字 '<' に続く文字としては正しくありません。おそらくエレメント名の開"
"始になっていません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。エレメント '%s' の開始タグの最後は文字 '>' でな"
"くてはなりません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (エレメント '%s') の後には '=' が必要です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。エレメント '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' で"
"なくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのか"
"もしれません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (エレメント '%s') の値を設定するには等号記"
"号の後は引用記号で始まってなくてはなりません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1523
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' ではエレメント名は始"
"まってません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' は閉じエレメント名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが"
"使用できます"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1574
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "エレメント '%s' は閉じています。エレメントは何も開かれてません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "エレメント '%s' が閉ました。しかし現在開いているエレメントは '%s' です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終わっています。エレメントが開きっぱなしです。最後に開いた"
"エレメントは '%s' です。"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終わっています。閉じカギカッコでタグ <%s/> が終わっていませ"
"ん"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1785
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "エレメント名の途中でドキュメントが突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1790
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "エレメントの開始タグの途中でドキュメントが突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後の等号記号の後でドキュメントが突然終わっています: 属性値がありませ"
"ん"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントがエレメント '%s' の閉じタグの途中で突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終わっています"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが文字 '\\' の直後に終わっています (テキストは '%s')"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが %c に対応する引用記号の前に終わっています (テキストは '%s')"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "ディレクトリ '%s' へ移動できません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:887
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1087
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:165
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:380
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1250
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1267
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gspawn.c:1289
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:495
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:586
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:587
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:592
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:642
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
#, c-format
2004-10-27 19:56:33 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:721
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:729
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:1066
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/goption.c:1597
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:337
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:372
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:380
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:695
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
#: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
#: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1185
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3275
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3297
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3438
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3448
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3476
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3496
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"