glib/po/eu.po

4797 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-30 15:09:59 +02:00
# Basque translation of glib.
2011-01-12 22:29:53 +01:00
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2013-03-20 09:35:28 +01:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-30 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 15:04+0200\n"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2009-08-10 13:57:21 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
"\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:509
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
"fitxategietatik)"
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-en aukerak"
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDOA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
"fitxategien arabera)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APP_ID [FITXATEGIA...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APP_ID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
#: ../gio/gresource-tool.c:546
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Fitxategi-izenak (agian erlatiboak), edo URIak irekitzeko"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EKINTZA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETROA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' komando ezezaguna\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Erabilera:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentuak:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoak:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabili '%s help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: %s\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' ez du argumenturik hartzen\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"baliogabeko ekintza-izena: '%s'\n"
"ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, '-' eta '.' karaktereak\n"
"eduki ditzake\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"komando ezezaguna: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:443
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:487
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:536
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Onartu gabeko '%s' gakoa helbidearen '%s' sarreran"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"'%s' helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: 'path' (bide-"
"izena), 'tmpdir' (aldi baterako direktorioa) edo 'abstract' (abstraktua))"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa '%s' helbidearen "
"sarreran"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua gaizki osatuta dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' helbidean - familiaren atributua gaizki osatuta dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%s' helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"sign"
msgstr ""
"%d. gakoa/balioa bikoteak, '%s', '%s' helbidearen elementuan, ez dauka "
"berdina (=) ikurrik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
"'%s', '%s' helbidearen elementuan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Errorea '%s' helbidean - unix-eko garraioak 'path' edo 'abstract' "
"gakoetariko bat behar du hain zuzen."
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Errorea '%s' helbidean - ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
"dago"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Errorea '%s' helbidean - atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Errorea '%s' helbidean - izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
"gaizki osatuta dago"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%2$s' helbidearen '%1$s' garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Errorea '%s' izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
"baina %d lortu dira"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' komando-lerroa abiaraztean: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaia ezarri gabe dagoelako"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"'%s' direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
"lortuta"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa ('%3$s' edukiarekin) gaizki osatuta "
"dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena ('%3$s' "
"edukiarekin) gaizki osatuta dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"'%2$s'(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena ('%3$s' edukiarekin) "
"gaizki osatuta dago"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu '%s'(e)ngo gako sortan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea blokeoaren '%s' fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia sortzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) '%s' fitxategia ixtean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea blokeoko '%s' fitxategia desestekatzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' gako sorta idazteko irekitzean: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "(Gainera, '%s'(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
"izeneko objektuan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Ez dago halako interfazerik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
2001-10-05 16:37:38 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
"erreserbatua erabiltzen ari da"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
"balio erreserbatua erabiltzen ari da"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgstr ""
"NUL bytea espero zen '%s' katearen ondoren, baina '%d' bytea aurkitu da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
"byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
"katea honakoa zen: '%s'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
"MiB)."
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Analizatutako '%s' balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Errorea GVariant deserializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioko "
"formatutik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Baliogabeko endian balioa. 0x6c ('l') edo 0x42 ('B') espero zen, baina 0x"
"%02x balioa aurkitu da."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Sinaduraren goiburua '%s' sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
"dago"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Analizatutako '%s' balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] ""
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Errorea GVariant serializatzean '%s' kate motarekin D-Bus konexioaren "
"formatura"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
"deskriptore adierazten ditu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Mezuaren gorputzak '%s' sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Mezuaren gorputzak '%s' sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
"'%s' da"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura '(%s)' da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorearen itzulera '%s' motako gorputzarekin "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%s' izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%s' katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da onartu gabeko '%s' garraioa entzun"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Komandoak:\n"
" help Informazio hau erakusten du\n"
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
" emit Seinale bat igortzen du\n"
"\n"
"Erabili\"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzari dagokion laguntza "
"lortzeko.\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errorea: %s\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2001-10-05 16:37:38 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2007-08-04 05:03:02 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' interfazea ez da existitzen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, '%s' metodoa ez da existitzen '%s' "
"interfazean\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Igorri seinale bat."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea: '%s' metodoaren izena baliogabea da\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Errorea '%2$s' motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Inprimatu XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Aztertu umeen barnean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2563
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2590
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2872
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lotura ez da onartzen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2876
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3007
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3011
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3016
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3079
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3839
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4000
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4112
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6645
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Ezin izan da '%s' analizatu IP helbide-maskara gisa"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:182
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Huts egin du '%s' bilatzean uneko direktorioan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Prozesuaren '%s' aukera ezezaguna"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2001-07-06 14:26:56 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
2001-07-06 14:26:56 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
"direktorioa)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
"arabera"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Sortu ituruburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
"erabilita)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "izen hutsak ez daude baimenduta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "'%s' izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"'%s' izena baliogabea: '%c' karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"zenbakiak eta hipenazioa ('-') onartzen dira."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "'%s' izena baliogabea: bi hipenazio jarraian ('--') ez dago onartuta."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"'%s' izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa ('-') izan."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "'%s' izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ezin zaio gakorik gehitu 'list-of' eskema bati"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
"<override> balioa aldatzeko"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: 'type', 'enum' "
"edo 'flags'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "baliogabeko GVariant motako '%s' katea"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskema hedatzen du"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den '%s' eskemaren zerrenda da"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
"duena"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
"baina '%s'(e)k ez du '%s' hedatzen"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "zerrenda bateko bide-izena ':/'-rekin amaitu behar da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
"ageri den bezala"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
"errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"fitxategian ageri den bezala: %4$s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
"barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
"dago baliozko aukeren zerrendan"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
"espazioa baino handiagoa da"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
"\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
"eragiketarekin) inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sarea atziezina"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Ostalaria atziezina"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da existitzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Huts egin du '%s'(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s'(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:479
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Zerrendatu baliabideak\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ATALA"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:505
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Erabilera:\n"
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
" list Zerrendatu baliabideak\n"
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
" extract Erauzi baliabide bat\n"
"\n"
"Erabili 'gresource help KOMANDOA' laguntza xehea eskuratzeko.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:533
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Erabilera:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:540
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:550
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:553
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[BIDE-IZENA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
"daiteke)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:560
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "BIDE-IZENA"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Ez dago '%s' bezalako eskemarik\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "'%s' eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "'%s' eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Erabilera:\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
"\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
"Komandoak:\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" help Erakutsi informazio hau\n"
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
" list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
" errekurtsiboki\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
" get Lortu gako baten balioa\n"
" set Ezarri gako baten balioa\n"
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
" balio guztiak\n"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
" monitor Behatu aldaketak\n"
"\n"
"Erabili 'gsettings help KOMANDOA' laguntza xehea lortzeko.\n"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESKEMA Eskemaren izena\n"
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ez dago '%s' bezalako gakorik\n"
#: ../gio/gsocket.c:312
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:327
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:342 ../gio/gsocket.c:3634 ../gio/gsocket.c:3689
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:489
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:571 ../gio/gsocket.c:578
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:571
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:578
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1736
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1779
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1840
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1939
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2051 ../gio/gsocket.c:2088
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2052 ../gio/gsocket.c:2089
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2053
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2275
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2396
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2446
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2647
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2828
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2942
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3021
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3627
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3908 ../gio/gsocket.c:3989
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3933
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4270 ../gio/gsocket.c:4405
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4510
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4519
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxy-aren %s protokoloa ez dago onartuta."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4-ek ez du '%s' IPv6 helbidea onartzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
"duena)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
"okerra delako."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "'%s' ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du 'connect' komandoa onartzen."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik '%s'(r)entzako"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
"aurretik."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
"egin da hutsegite gehiagoren ondoren."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
2010-03-04 21:31:54 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2010-03-02 12:39:33 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina "
"zero byte irakurri dira."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"onartuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIak ez daude onartuta"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Barneko errorea: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Helbidea entzuteko"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Erakutsi helbidea"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Okerreko argumentuak\n"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Al."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ar."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Az."
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Og."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Or."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lr."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ig."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Ezin izan da byte %lu esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
msgstr[1] "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
2010-09-21 14:42:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:752
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:816
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:873
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
"egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:901
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
"huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1054
#, c-format
2014-03-30 15:09:59 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr ""
2014-03-30 15:09:59 +02:00
"Huts egin du '%s' fitxategian idaztean: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1094
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr ""
"Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1216
2010-01-13 17:29:39 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1486
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1499
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2015
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2033
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik '%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
"ez daukalarik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
2009-09-02 18:19:27 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
"dauka."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
"da interpretatu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "'%2$s' taldeko '%1$s' gakoaren balioa '%3$s' da, '%4$s' izan ordez."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"Huts egin du '%s%s%s%s' fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak "
"huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1177
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1217
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
"baten izena ez hastea"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1259
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
"hutsa amaitzeko"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1340
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
"atributuaren ondoren"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1381
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2010-01-13 17:29:39 +01:00
msgid ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1558
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
"elementu baten izena ez hastea"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1594
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
"baimendutako karakterea '>' da"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1605
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1614
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-13 17:29:39 +01:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
"irekitako azken elementua da"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
"%s/> etiketa amaitzen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1809
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2009-08-10 13:57:21 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1849
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
"zen instrukzio baten barruan"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:797
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:797
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[AUKERA...]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:913
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:914
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:920
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:982
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1081
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1089
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/goption.c:2055
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
"partzialetan"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "okerreko desplazamendua"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 laburra"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "errekurtsioaren begizta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ustekabeko begizta"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid ""
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgstr ""
2013-03-20 09:35:28 +01:00
"\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki "
"soil batekin jarraitzen"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
"argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "zenbakia handiegia da"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun moduan "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat "
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' katearen amaieran"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
"testu batean"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gshell.c:581
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
msgstr ""
2012-03-03 14:43:05 +01:00
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:198
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:342
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:427
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Prozesu umea amaitu da %ld kodearekin"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:846
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak hilda"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:853
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
2013-03-20 09:35:28 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Prozesu umea %ld seinaleak geldituta"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:860
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Prozesu umea ustekabean amaituta"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1335
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1494
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1504
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1513
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1545
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
"datuak irakurtzean"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Huts egin du memoria esleitzean"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2126
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2129
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2132
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2135
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2138
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2151
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2202
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2264
#, c-format
2012-03-03 14:43:05 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-30 15:09:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea sarrerako fitxategia xmllint-ekin prozesatzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea sarrerako fitxategia 'to-pixdata'-rekin prozesatzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
#~ "du: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#~ msgstr "Ustekabeko programaren amaiera '%s' komando-lerroa abiaraztean: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2013-03-20 09:35:28 +01:00
#~ msgstr "'%s' komando-lerroa zero ez den %d egoerarekin irten da: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ustekabeko aukeraren luzera SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-"
#~ "arentzako. %d byte espero ziren, baina %d lortu dira"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
#~ "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Fitxategia hutsik dago"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
#~ "interpretatu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Aukera hau laster kenduko da."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Errorea konektatzean: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Errorea konektatzean: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKSv4 inplementazioak erabiltzaile-izena %i karakteretara mugatzen du"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 inplementazioak ostalari-izena %i karakteretara mugatzen du"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-03 14:43:05 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
2010-09-07 18:03:19 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Itzulerako balioaren mota ez da zuzena: '%s' jaso da, baina '%s' espero "
#~ "zen"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "'%2$s' motaren '%1$s' propietatea ezartzen saiatzen, baina espero zen "
#~ "interfazearen arabera, mota '%3$s' da"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2011-01-12 22:29:53 +01:00
#~ msgstr ""
#~ "Ez da '%s' bezalako eskemarik zehaztu gainidazketako '%s' fitxategian"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komandoak:\n"
#~ " help Erakutsi informazio hau\n"
#~ " get Lortu gako baten balioa\n"
#~ " set Ezarri gako baten balioa\n"
#~ " reset Berrezarri gako baten balioa\n"
#~ " monitor Monitorizatu gako bat aldaketentzako\n"
#~ " writable Begiratu gakoa idazgarria den\n"
#~ "\n"
#~ "Erabili '%s KOMANDOA --help' komando bakoitzari dagokion laguntza "
#~ "lortzeko.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Zehaztu eskemaren bide-izena"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentuak:\n"
#~ " ESKEMA Eskemaren IDa\n"
#~ " GAKOA Gakoaren izena\n"
#~ " BALIOA Gakoari ezarriko zaion balioa, serializatutako GVariant "
#~ "gisa\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizatu GAKOA bere aldaketen jarraipena egiteko eta inprimatu "
#~ "aldatutako balioak.\n"
#~ "Monitorizazioak jarraitu egingo du prozesua amaitu bitartean."
2010-09-21 14:42:23 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"