glib/po/zh_TW.po

525 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-27 20:23+0800\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-08-21 07:20:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將‘%s轉換至%s%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1356
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
#: glib/giochannel.c:2212
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
#: glib/gutf8.c:1352
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s的字元集轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI%s不是使用 file 格式的絕對 URI"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1508
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案的 URI%s不應含有#"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1525
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s無效"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1537
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s中的主機名稱無效"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1553
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI%s含有不正確的「跳出字元」(escaped characters)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s不是絕對路徑"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1633
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gdir.c:84
2001-12-11 01:45:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s時發生錯誤%s"
2001-12-11 01:45:58 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法分配 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:411
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:487
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:548
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "無法獲取檔案‘%s的屬性fstat() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:574
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗fdopen() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:786
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s無效不應含有%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:798
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "樣式‘%s末端不是 XXXXXX"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:819
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "無法建立檔案‘%s%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "無法建立檔案‘%s%s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1179
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1144
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "無法將‘%s轉換至%s%s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1493
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1683
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:310
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:415
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:425
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"實體名稱不應以‘%s開始應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
"將 & 轉換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:505
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "實體名稱‘%s意義不明"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:561
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "無法理解‘%s字元參引內應該含有數字(例如 &#234;) ─ 可能是數字太大"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:586
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引‘%s含有不正當的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:603
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
"換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:639
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "未完成的實體參引"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:645
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "未完成的字元參引"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:991
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素 (例如 <book>)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1030
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "<’字元後的‘%s不是有效的字元這樣不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1093
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr "字元‘%s不尋常元素%s的開始標籤應該以>’字元結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1181
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s屬性名稱%s(屬於元素‘%s) 後應該是‘=’字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1222
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s元素%s的開始標籤應該以>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1310
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s當指定屬性%s的值 (屬於元素‘%s) 時,等號後應該出現開引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1451
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "</’字元後的‘%s不是有效的字元%s不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1490
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "字元‘%s是無效的 (位置在關閉元素‘%s末端);允許的字元為‘>"
2002-02-07 01:27:06 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1501
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s已關閉沒有開啟中的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1510
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s已關閉但開啟中的元素是%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1657
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1671
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s是最後一個開啟的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1687
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1693
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1698
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1703
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1709
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1716
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1731
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "在元素‘%s的關閉標籤內文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1737
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為‘%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的 (或只含有空白字元)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:296
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:425
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:931
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "無法執行助理程式"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s(%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1078
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1228
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1238
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1247
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1255
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1277
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:263
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:263
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:308
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:308
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:312
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:360
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:400
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:410
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:1028
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "訊息長度不正確"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Socket 發生錯誤"