2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
|
|
|
|
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
2005-08-27 12:22:04 +02:00
|
|
|
|
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n"
|
2007-08-12 13:39:11 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-07-12 19:53:42 +02:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
|
2007-08-12 13:39:11 +02:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1405
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2227
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1401
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
|
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1734
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1744
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
|
msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ е невалиден URI"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1773
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1789
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1884
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
|
msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1894
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на хост"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа "
|
|
|
|
|
"за: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
|
|
|
msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1826
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u бајт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u бајти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u бајти"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1834
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1839
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1844
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1887
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1908
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
|
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1697
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка на линија %d знак %d"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:338
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
|
|
|
|
"'"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:452
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
|
|
|
|
"& го започнува ентитетот;"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:486
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
|
msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:523
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
|
msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:534
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без "
|
|
|
|
|
"намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:587
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за "
|
|
|
|
|
"внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е "
|
|
|
|
|
"преголем"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:627
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:637
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте "
|
|
|
|
|
"користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со "
|
|
|
|
|
"&"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:723
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:729
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:972
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1000
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1036
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1074
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
|
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1114
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1178
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
|
|
|
|
"елементот „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1267
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1309
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на "
|
|
|
|
|
"елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1395
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци "
|
|
|
|
|
"кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1537
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име "
|
|
|
|
|
"на елемент"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1577
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, "
|
|
|
|
|
"дозволениот карактер е '>'"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1597
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1757
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
|
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1771
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше "
|
|
|
|
|
"последниот отворен елемент"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1787
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
|
|
|
|
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1793
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1804
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
|
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1810
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1817
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1833
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1839
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
|
|
|
|
"процесирање"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
|
|
|
msgstr "корумпиран објект"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
|
|
|
msgstr "интерна грешка или корумпиран објект"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr "нема повеќе меморија"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
|
|
|
msgstr "ограничувањето за следење е достигнато"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "внатрешна грешка"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
|
|
|
msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
|
|
|
msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
|
|
|
msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната грешка"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\ на крајот на шаблонот"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\c на крајот на шаблонот"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непрепознатиот знак после \\"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени "
|
|
|
|
|
"овде"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "броевите се преголеми за во {}"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "бројот е преголем за ознаката {}"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нема ништо за повторување"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непрепознат знак после (?"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непрепознат знак после (?<"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непрепознат знак после (?P"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недостасува ) за прекин"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr ") без отворање на ("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "референца до непостоечки подшаблон"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недостасува ) после коментарот"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "регуларниот израз е преголем"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не успеав да добијам меморија"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправилен број или име после (?("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "се очекува барање после (?("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непознато име на POSIX класа"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "POSIX елементите не се поддржани"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невалиден услов (?(0)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "два подшаблони имаат исти имиња"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "окталната вредност е поголема од \\377"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нецелосни NEWLINE опции"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неочекувано повторување"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "overflow на код"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преминато место за компајлирање"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
|
|
|
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
|
|
|
msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2021
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2037
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Се очекува хексдецимална цифра"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2077
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2086
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Недовршена симболичка референца"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2093
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr "симболичка референца со нулта должина"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2104
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
|
|
|
|
msgstr "се очекува цифра"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2122
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
|
|
|
msgstr "нелегална симболичка референца"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2184
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
|
|
|
msgstr "занемари го финалното „\\“"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2188
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "непозната излезна секвенца"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
|
|
|
|
"школка"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
|
|
|
|
"„%s“)"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:279
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)"
|
2007-08-12 13:39:11 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на програма: %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден стринг во околината: %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден работен директориум: %s"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)"
|
2007-03-06 11:20:48 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1002
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод "
|
|
|
|
|
"подпроцесот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:180
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:317
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:400
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1184
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да форкувам (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1334
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1344
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1353
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1361
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1030
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
|
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба:"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за помош:"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:884
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:892
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1229
|
2006-07-05 03:00:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостига аргумент за %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1766
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната опција „%s“·"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е обична датотека"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотеката е празна"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
2005-07-12 23:15:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, "
|
|
|
|
|
"група или коментар"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на група: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на клуч: %s"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
2004-09-18 23:03:46 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде "
|
|
|
|
|
"препознаена."
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
|
2005-01-14 23:20:12 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
"Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има "
|
|
|
|
|
"вредност која што неможе да биде препознаена."
|
2007-08-12 13:39:11 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3471
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3493
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“"
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3635
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број."
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
2002-12-25 12:32:42 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот"
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3682
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број."
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3706
|
2007-08-12 13:43:26 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-12 14:44:38 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
|
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
|
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:1076
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Стримот е веќе затворен"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операцијата беше прекината"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:159
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:160
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s тип на датотека"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:577
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s тип"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопствена дефиниција на %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:372
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "уредот нема имплементирано вадење"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:439
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум"
|
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операцијата не е поддржана"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1070
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1895
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да копирам над директориум"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1955
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Целната датотека постои"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1981
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2679
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2772
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ѓубрето не е поддржано"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2819
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "просторот нема имплементирано монтирање"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4860
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека"
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Енумераторот е затворен"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција "
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Стримот не поддржува query_info"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Барањето не е поддржано за стрим"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Стримот има преголема операција"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување"
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:599
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на датотека %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:962
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1090
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1108
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на датотека"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1125
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1244
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1254
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го отворам директориумот"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1604
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1627
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1648
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1781
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1938
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2021
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2062
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2076
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:709
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:763
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1454
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (невалидно енкодирање)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1614
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1659
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1676
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1694
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1720
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1794
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "симболичката врска не треба да е NULL"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1834
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1994
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки"
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Целната датотека е директориум"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Целната датотека не е обична датотека"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Датотеката беше надворешно изменета"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невалидно барање за барање"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:344
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:419
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "mount нема имплементирано вадење"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:501
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "mount нема имплементирано запишување"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:206
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
|
|
|
|
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:207
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
|
|
|
|
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:218
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "names"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименувано"
|
|
|
|
|
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:219
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:244
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-03-11 03:18:18 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:245
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
|
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
|
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при читањето од unix: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
|
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Root на датотечниот систем"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:423
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "просторот нема имплементирано вадење"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI-те не се поддржани"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "do not hide entries"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не ги криј записите"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "use a long listing format"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "користи фомрат со долго листање"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
2008-02-04 04:12:27 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s"
|