glib/po/ja.po

926 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2007.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-12 13:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "想定外の属性 '%s' (要素 '%s') です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "属性 '%s' (要素 '%s') がありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "想定外のタグ '%s' です (想定していたタグは '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "想定外のタグ '%s' ('%s' 内) です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI が '%s' であるブックマークは既に存在します"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークが見つかりませんでした"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークの中で MIME 型が定義されていません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"URI '%s' のブックマークの中でプライベートではないフラグが定義されています"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のブックマークの中にグループがありません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "アプリケーション '%s' は '%s' のブックマークを登録していません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "実行ラインの '%s' を URI '%s' で展開できませんでした"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "文字セット '%s' から '%s' への変換はサポートしていません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを開けませんでした"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
#: glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
#: glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラー: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
#: glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "フォールバック '%s' を文字セット '%s' に変換できません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' は \"file\" スキームの絶対 URI ではありません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ローカル・ファイルの URI '%s' は '#' は含みません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' は正しくありません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI のホスト名 '%s' がおかしいです"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' に無効なエスケープ文字が含まれています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "パス名 '%s' が絶対パスではありません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開く時にエラー: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル \"%s\" の読み込みに必要)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の読み出し中にエラー: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を読めません: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' の属性の取得できません: fstat() が失敗: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: fdopen() が失敗: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' から '%s' へのファイル名の変更に失敗しました: g_rename() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の生成に失敗しました: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込みモードで開けませんでした: fdopen() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:971
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗しました: fwrite() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:990
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません: fclose() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1108
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "既存のファイル '%s' を削除できませんでした: g_unlink() が失敗: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "テンプレート '%s' が正しくありません ('%s' を含めないこと)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "テンプレート '%s' に XXXXXX が含まれていません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1840
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "シンボリック・リンク '%s' の読み込みが失敗: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1861
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリック・リンクはサポートしていません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' から '%s' へ変換するコンバータを開けませんでした: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1497
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読めません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファに残っています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/giochannel.c:1687
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読めません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けません: open() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "ファイル '%s' のマップに失敗しました: mmap() が失敗: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "行 %d の %d 文字目でエラー: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目でエラー: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開始を"
"表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエスケー"
"プしてください"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "エンティティ名 '%s' というのは不明です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' をパースできません。文字参照には数字が含まれなくてはなりません (例: "
"&#234;) おそらく数字が大きすぎます"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパ"
"サンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは &amp; とエスケープして"
"ください"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "中途半端な実体参照です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "中途半端な文字参照です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "UTF-8 として正しくないテキストです"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1058
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まってなくてはなりません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1098
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になって"
"いません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' があります。要素 '%s' の開始タグの最後は '>' でなくてはなり"
"ません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' でなくて"
"はなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれ"
"ません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後"
"は引用記号で始まってなくてはなりません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1527
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' は '</' に続く文字としては正しくありません。'%s' では要素名は始まってま"
"せん"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1567
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用で"
"きます"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1578
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "要素'%s' が閉ました。しかし現在開いている要素は '%s' です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は "
"'%s' です。"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います。"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:126
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクト"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:128
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:130
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:149
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:157
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:166
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:168
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:170
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:174
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:874
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:883
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE library は UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:928
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:950
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1769
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "16進数の数値または '}' を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1785
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16進数の数値を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1825
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照の中に '<' がありません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1834
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1841
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが0のシンボル参照です"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1852
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1870
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1932
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "最後の '\\' に対応するシンボルがありません"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1936
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gregex.c:1946
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "代替文字 \"%s\" を解析する際にエラー (%lu 文字目): %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れてい"
"ません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが文字 '\\' の直後に終わっています (テキストは '%s')"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "テキストが %c に対応する引用記号の前に終わっています (テキストは '%s')"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからデータを読み出せません"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子パイプから読み出せません (%s) "
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "ディレクトリ '%s' へ移動できません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "プログラム名が無効です: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクタに不正な文字列があります: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパー・プログラム (%s) の起動が失敗しました"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:175
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork 失敗 (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "子プロセスを起動できません \"%s\" (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力、または入力をリダイレクトできません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスを fork できません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "子プロセスの実行時に不明なエラー \"%s\""
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gspawn.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子 pid パイプから十分なデータを読めません (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:572
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[オプション...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:676
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:677
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:683
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションを全て表示する"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:735
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' を解析できません"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
#, c-format
2004-10-27 19:56:33 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:831
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' を解析できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:839
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値 '%1$s' は範囲外の値です"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:1176
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラー"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/goption.c:1713
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "ファイルが空です"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:746
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キー・ファイルの行 '%s' がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありませ"
"ん"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が無効です: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が無効です: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:881
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "キー・ファイルにサポートしてないエンコーディング '%s' があります"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにグループ '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1265
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "キー・ファイルにキー '%s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値 '%s' が UTF-8 ではありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"キー・ファイルのグループ '%2$s' にあるキー '%1$s' の値を解釈できませんでした"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "キー・ファイルにはグループ '%2$s' のキー '%1$s' がありません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3415
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3437
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "キー・ファイルに無効なエスケープ・シーケンス '%s' が含まれています"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3579
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "値 '%s' を数値として解釈できません"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3593
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整数値 '%s' は範囲外の値です"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3626
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値 '%s' を実数値として解釈できません"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-07-12 19:53:42 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3650
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値 '%s' を論理値として解釈できません"