glib/po/ca.po

575 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-09-25 21:58:56 +02:00
# glib translation to Catalan.
2003-11-13 15:06:31 +01:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
2003-11-13 15:06:31 +01:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-11-13 15:06:31 +01:00
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
2004-04-27 13:50:36 +02:00
"PO-Revision-Date: 2004-04-27 13:49+0200\n"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de '%s' a '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
2004-04-27 13:50:36 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
#: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1356
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
#: glib/giochannel.c:2212
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
#: glib/gutf8.c:1352
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No es pot convertir el 'fallback' '%s' al joc de codis '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI '%s' no és un URI absolut que utilitzi l'esquema de fitxers"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1508
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local '%s' no inclogui cap '#'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1525
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI '%s' no és vàlid"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1537
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI '%s' no és vàlid"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1553
#, c-format
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI '%s' conté caràcters d'escapada invàlids"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nom de camí '%s' no és un camí absolut"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:1633
msgid "Invalid hostname"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gdir.c:84
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori '%s': %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer \"%s\""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:411
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:487
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:548
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2003-11-13 15:06:31 +01:00
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:574
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:786
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla '%s' no és vàlida, no pot contenir cap '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:798
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "La plantilla '%s' no acaba en XXXXXX"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:819
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1160
2003-11-13 15:06:31 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1179
msgid "Symbolic links not supported"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1144
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1148
2001-10-08 16:53:05 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de '%s' fins a '%s': %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1493
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/giochannel.c:1683
2001-10-08 16:53:05 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
2001-10-08 16:53:05 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:310
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:415
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"&lt; &gt; &apos;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:425
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"El caràcter '%s' no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats "
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
"entitat,substituïu-lo per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El caràcter '%s' no és vàlid dins un nom d'entitat"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:505
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un "
"caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"'&' per &amp;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:561
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"És impossible analitzar '%s' , hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
"caràcterde referència (per exemple &#234) - potser el dígit és massa llarg"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:586
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caràcter de referència '%s' no codifica un caràcter permès"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:603
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu "
"utilitzat un caràcter '&' sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
"el caràcter '&' per &amp;"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:639
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:645
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:991
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1030
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' no és un caràcter vàlid després d'un caràcter '<'; no pot començar un "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"nom d'element"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1093
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany '%s', s'esperava un '>' per acabar "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"l'etiqueta d'inici de l'element '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1181
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany '%s', s'esperava un '=' després del nom "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"d'atribut '%s' de l'element '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1222
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany ('%s'), s'esperava un caràcter '>' o '/' per "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element '%s', o opcionalment un atribut; "
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1310
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"S'ha trobat un caràcter estrany ('%s'), s'esperaven unes cometes d'obertura "
"després del signe 'igual que' en donar valor a l'atribut '%s' de l'element '%"
2001-06-08 14:48:45 +02:00
"s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1451
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters '</'; un nom "
"d'element no pot començar per '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1490
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper '%s'; el "
"caràcter permès és '>'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1501
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'element '%s' era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1510
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "L'element '%s' era tancat, però l'element obert actualment és '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1657
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1671
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
"parèntesi d'angle obert '<'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2001-06-08 14:48:45 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. '%"
"s'era l'últim element obert"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1687
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1693
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1698
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1703
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
"d'un element"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1709
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe 'igual' que "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"sewgueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1716
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1731
2001-09-25 21:58:56 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgstr ""
2001-09-25 21:58:56 +02:00
"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
"l'element '%s'"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1737
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
"instrucció de processament"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"text entre cometes"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El text acabava just després d'un caràcter '\\'. (El text era '%s')"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
"era '%s')"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:296
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:425
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
"d'un procés fill"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:931
msgid "Failed to execute helper program"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"fill (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1078
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1228
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1238
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1247
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1255
2002-06-04 01:24:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-06-04 01:24:12 +02:00
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1277
2001-04-30 22:40:51 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2003-11-13 15:06:31 +01:00
"No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
2001-04-30 22:40:51 +02:00
"fill (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
#: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
2001-04-30 22:40:51 +02:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
2001-04-30 22:40:51 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2003-11-13 15:06:31 +01:00
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:263
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:263
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:308
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:308
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:312
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:360
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:400
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:410
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/goption.c:1028
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error de sòcol"
2002-12-19 15:57:39 +01:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"